The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

216,722 views ・ 2024-02-13

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
Hódításvágya és harctudása birtokában
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
Dakuwaqa cápaisten úgy döntött, hogy minden ellenfelét legyőzi.
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
Régen a Fidzsi-szigetek ősi istenei kalou vu vagy egyszerűen vu néven
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
telepedtek le a csendes-óceáni szigetvilágban,
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
mindegyikük máshol alapított falut.
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
Végül különböző alakot öltöttek.
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
Dakuwaqa az erőforrásokban gazdag Cakaudrive-ra telepedett le,
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
és cápává alakult.
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
De nem fért a bőrébe.
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
Büszke és kapzsi lett, minden vut párbajra akart hívni,
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
hogy legerősebbként uralkodhasson az összes Fidzsi-szigeten.
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
Mohó hatalomvágyában Dakuwaqa a vizeken sietett a Rewa folyó felé,
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
ahol az angolna alakú gyors és ravasz vu a folyótorkolatban meg akarta állítani.
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
Hamarosan harcba bocsátkoztak a vízben.
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
Küzdelmük óriási hullámokat keltett, a folyó kilépett medréből,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
és elborította a part menti közösségeket.
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
Végül az angolna nem bírt Dakuwaqa vadságával.
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
Ezután a Rewa folyó lett a leghosszabb és legszélesebb a Fidzsi-szigeteken,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
ezért a közeli vidékeket gyakran sújtotta árvíz.
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
De Dakuwaqát nem érdekelte, mekkora kárt okozott,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
mindaddig, amíg veretlen maradt.
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
Dakuwaqa folytatta harcát, és később legyőzte Masilacát,
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
a Beqa-sziget közelében élő kicsi, gonosz cápa vut.
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
Rosszul indult kapcsolatuk ellenére később összebarátkoztak.
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
De egy nap Masilaca megelégelve Dakuwaqa pökhendi, önző viselkedését
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
és a szigetcsoportban okozott káoszt,
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
Dakuwaqát olyan kihívás elé állította, melynek az képtelen volt ellenállni.
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
Beszélt neki a Rokobakaniceva nevű heves vuról,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
aki a Kadavu külső szigetét őrzi, és megmondta neki,
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
hogy amíg Rokobakanicevát le nem győzi,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
nem szerezheti meg a legerősebb vu címet.
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
Mielőtt Masilaca befejezhette volna Rokobakaniceva jellemzését,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
Dakuwaqa a vízeken Kadavu irányába indult.
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
Közeledve Dakuwaqa óriási polipot látott lebegni
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
az egyik zátony bejáratánál.
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
A polip vu, Rokobakaniceva törődött Kadavu lakóival, és arra kérte Dakuwaqát,
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
hogy maradjon távol, és ne félemlítse meg a falusiakat.
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
Dakuwaqa az udvarias kéréstől csak vérszemet kapott.
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
Kimutatta tiszteletet parancsoló fogait, és támadásba lendült.
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
De Rokobakaniceva fel volt rá készülve.
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
Négy csápjával a tengerfenéken lévő sziklába kapaszkodott,
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
a másik néggyel elkapta
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
és megfordította Dakuwaqa testét.
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
E helyzetben légzése lelassult, és izmai ellazultak.
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
Bénult és magatehetetlen volt az ún. tónusos dermedtség titokzatos állapotában,
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
amelyet a hátukra forduló cápákról feltételeznek,
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
vagy az orruk érzékeny pórusait ingerelt cápák jellemzője.
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
Dakuwaqa fejjel lefelé maradt, és levegő után kapkodott,
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
Rokobakaniceva csápjai pedig egyre szorosabban fonódtak a teste köré.
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
Dakuwaqa megdöbbenve rájött,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
hogy a csatát – életében először – elvesztette.
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
Rokobakaniceva kegyelméért cserébe megígérte, hogy megváltozik.
Megfogadta, hogy a falusiak és más vuk fenyegetése helyett
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
megvédi a Fidzsi-szigeteki halászokat a Kadavun innen és túl.
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
Az ígéret hallatán Rokobakaniceva szabadon engedte Dakuwaqát,
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
aki szavát betartotta: nem kérkedett többé vu-párbajokkal,
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
partok meghódításával és nem szedett sarcot.
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
Ehelyett abban lelte örömét, hogy az eltévedt embereket hazavezette,
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
a rossz időre és a gonosz tengeri lényekre figyelmeztette a helyi halászokat.
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
Cserébe a Fidzsi-szigetek népe azzal tiszteleg Dakuwaqa előtt,
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
hogy hagyományos italukat – yaqonát, más néven kavát – öntik az óceánba.
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
Miután bő fogással épségben visszatérnek a halászatból,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
a cápáknak halfejeket dobnak az óceánba.
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
Ezek a kölcsönös törődés megnyilvánulásai,
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
hogy Dakuwaqa szerencsében és védelemben részesítse őket.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7