The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

216,722 views

2024-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

216,722 views ・ 2024-02-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía gvz Revisor: Daniela Pardo
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
Con su sed de conquista y su habilidad para el combate,
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
el dios tiburón Dakuwaqa estaba decidido a derrotar a todos sus rivales.
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
Hace tiempo, los dioses ancestrales de Fiji,
conocidos como Kalou Vu o solo Vu,
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
se asentaron en el archipiélago del Pacífico.
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
Cada uno estableció una aldea en una zona diferente.
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
Con el tiempo, se metamorfosearon en diversas formas.
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
Dakuwaqa se estableció en Cakaudrove, rica en recursos,
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
y se transformó en un tiburón.
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
Pero estaba insatisfecho.
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
Se volvió orgulloso y codicioso, y quería desafiar todos los vu,
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
establecerse como el más poderoso y dominar todas las islas de Fiji.
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
En su búsqueda de poder, Dakuwaqa atravesó las aguas velozmente hasta llegar a Rewa,
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
donde una veloz y astuta anguila vu trató de detenerlo a la salida de un río.
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
Pronto, los dos se revolcaron por el agua, en combate.
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
La pelea de los vu creó olas imponentes,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
que extendieron el río más hacia la costa e inundaron las comunidades cercanas.
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
Al final, la anguila no pudo competir con la ferocidad de Dakuwaqa.
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
Tras la lucha, el río Rewa pasó a ser el más largo y ancho de Fiji,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
lo que hizo que las comunidades cercanas fueran más propensas a inundaciones.
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
Pero a Dakuwaqa no le importó el daño causado,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
mientras se mantuviera invicto.
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
Dakuwaqa siguió haciendo estragos y, más tarde, derrotó a Masilaca,
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
el pequeño y travieso tiburón que vivía cerca de la isla Beqa.
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
A pesar de su difícil comienzo, los dos se hicieron amigos.
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
Pero un día, Masilaca, quizás más cansando del orgullo y egoísmo de Dakuwaqa,
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
y del caos que había causado en todo el archipiélago,
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
presentó un desafío al que sabía que Dakuwaqa no podría resistirse.
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
Masilaca habló de un vu feroz, llamado Rokobakaniceva,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
que protegía la isla exterior de Kadavu,
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
y bromeó diciendo que, hasta que Dakuwaqa no los derrotara,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
no podría ostentar el título de vu más fuerte.
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
Antes de que Masilaca pudiera terminar de describir a Rokobakaniceva,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
Dakuwaqa ya surcaba el agua en dirección a Kadavu.
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
Cuando se acercó, Dakuwaqa vio un pulpo gigante
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
flotando en la entrada de un arrecife.
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
Rokobakaniceva, el pulpo vu, se preocupaba mucho por la gente de Kadavu
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
y le pidió cortésmente a Dakuwaqa que se mantuviera alejado
y no intimidara a los aldeanos.
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
La petición no hizo sino envalentonar a Dakuwaqa.
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
Mostró sus imponentes dientes y se lanzó al ataque.
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
Pero Rokobakaniceva estaba preparado.
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
Con cuatro tentáculos, el pulpo vu se aferró a una roca del fondo marino
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
y, con los cuatro restantes, capturó el cuerpo de Dakuwaqa y lo volcó.
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
En esta posición, su respiración se hizo más lenta y sus músculos se relajaron.
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
Estaba paralizado e indefenso
en un misterioso estado llamado “inmovilidad tónica”,
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
que algunos tiburones sufren al estar boca abajo
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
o cuando se estimulan los sensibles poros de su hocico.
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
Dakuwaqa estaba atrapado boca abajo y con dificultades para respirar,
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
y los tentáculos de Rokobakaniceva envolvían su cuerpo cada vez más fuerte.
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
Aunque todavía conmocionado,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
Dakuwaqa reconoció haber perdido, por primera vez en su vida.
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
A cambio del perdón de Rokobakaniceva, prometió que cambiaría su forma de actuar.
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
En lugar de amenazar a los aldeanos y a otros vu,
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
juró proteger a los pescadores fiyianos de Kadavu y más allá.
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
Encantado con el pacto, Rokobakaniceva aceptó y liberó a Dakuwaqa.
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
Se mantuvo fiel a su palabra: dejó de presumir de batirse en duelo,
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
conquistar costas y recibir homenajes.
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
En su lugar, comenzó a sentir satisfacción guiando personas perdidas de vuelta a casa
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
y alertando a pescadores del mal tiempo y siniestras criaturas marinas.
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
A cambio, algunos habitantes de Fiji rendían homenaje a Dakuwaqa
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
vertiendo una bebida tradicional, la yaqona,
también conocida como kava, en el océano.
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
Y cuando regresaban sanos y salvos de pescar con abundantes capturas,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
volvían a arrojar cabezas de pescado al océano en busca de tiburones,
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
gestos de cuidado mutuo para conseguir suerte
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
y protección del propio Dakuwaqa.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7