Mark Bezos: A life lesson from a volunteer firefighter

1,351,633 views ・ 2011-03-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Florian Fermin Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Back in New York, I am the head of development
0
15260
2000
In New York ben ik het hoofd van de afdeling ontwikkeling
00:17
for a non-profit called Robin Hood.
1
17260
3000
voor een non-profit-organisatie genaamd Robin Hood.
00:20
When I'm not fighting poverty, I'm fighting fires
2
20260
2000
Wanneer ik geen armoede bestrijd, bestrijd ik branden
00:22
as the assistant captain of a volunteer fire company.
3
22260
3000
als assistent-commandant bij een vrijwillig brandweerkorps.
00:25
Now in our town,
4
25260
2000
In onze stad,
00:27
where the volunteers supplement a highly skilled career staff,
5
27260
3000
waar de vrijwilligers een goed getraind beroepskorps aanvullen,
00:30
you have to get to the fire scene pretty early
6
30260
2000
moet je snel aanwezig zijn op de plek des onheils
00:32
to get in on any action.
7
32260
2000
om in actie te kunnen komen.
00:34
I remember my first fire.
8
34260
2000
Ik herinner me mijn eerste brand.
00:36
I was the second volunteer on the scene,
9
36260
2000
Ik was de tweede vrijwilliger die aanwezig was,
00:38
so there was a pretty good chance I was going to get in.
10
38260
3000
dus ik had een goede kans om in actie te komen.
00:41
But still it was a real footrace against the other volunteers
11
41260
2000
Maar het was een race te voet tegen de andere vrijwilligers
00:43
to get to the captain in charge
12
43260
2000
om bij de dienstdoende commandant te komen
00:45
to find out what our assignments would be.
13
45260
2000
om erachter te komen wat onze opdrachten zouden zijn.
00:47
When I found the captain,
14
47260
2000
Toen ik de commandant gevonden had,
00:49
he was having a very engaging conversation
15
49260
2000
was hij in een boeiend gesprek verwikkeld
00:51
with the homeowner,
16
51260
2000
met de huiseigenaar,
00:53
who was surely having one of the worst days of her life.
17
53260
4000
die zeker een van de slechtste dagen van haar leven beleefde.
00:57
Here it was, the middle of the night,
18
57260
2000
Het was midden in de nacht.
00:59
she was standing outside in the pouring rain,
19
59260
3000
Ze stond buiten in de stromende regen,
01:02
under an umbrella, in her pajamas, barefoot,
20
62260
3000
onder een paraplu, in haar pyjama, op blote voeten,
01:05
while her house was in flames.
21
65260
3000
terwijl haar huis in brand stond.
01:08
The other volunteer who had arrived just before me --
22
68260
2000
De andere vrijwilliger die net voor mij was aangekomen --
01:10
let's call him Lex Luther --
23
70260
3000
laten we hem Lex Luther noemen --
01:13
(Laughter)
24
73260
2000
(Gelach)
01:15
got to the captain first
25
75260
2000
was als eerste bij de commandant
01:17
and was asked to go inside
26
77260
3000
en werd gevraagd om naar binnen te gaan
01:20
and save the homeowner's dog.
27
80260
3000
om de hond van de huiseigenaar te redden.
01:23
The dog! I was stunned with jealousy.
28
83260
3000
De hond! Ik was groen van jaloezie.
01:26
Here was some lawyer or money manager
29
86260
2000
Hier stond een advocaat of bankdirecteur
01:28
who, for the rest of his life, gets to tell people
30
88260
2000
die, voor de rest van zijn leven, mensen mag vertellen
01:30
that he went into a burning building
31
90260
2000
dat hij een brandend huis inging
01:32
to save a living creature,
32
92260
2000
om een leven wezen te redden,
01:34
just because he beat me by five seconds.
33
94260
3000
alleen maar omdat hij vijf seconden sneller was.
01:37
Well, I was next.
34
97260
2000
Nu was ik aan de beurt.
01:39
The captain waved me over.
35
99260
2000
De commandant wenkte mij naar zich toe.
01:41
He said, "Bezos, I need you to go into the house.
36
101260
3000
Hij zei: "Bezos, ik wil dat je het huis ingaat.
01:44
I need you to go upstairs, past the fire,
37
104260
3000
Ik wil dat je naar boven gaat, langs de brand,
01:47
and I need you to get this woman a pair of shoes."
38
107260
3000
en ik wil dat je voor deze mevrouw een paar schoenen haalt."
01:50
(Laughter)
39
110260
3000
(Gelach)
01:53
I swear.
40
113260
2000
Ik zweer het.
01:55
So, not exactly what I was hoping for,
41
115260
3000
Dus niet precies waar ik op gehoopt had,
01:58
but off I went --
42
118260
2000
maar daar ging ik --
02:00
up the stairs, down the hall, past the 'real' firefighters,
43
120260
3000
de trap op, de hal af, langs de 'echte' brandweermannen,
02:03
who were pretty much done putting out the fire at this point,
44
123260
3000
die bijna klaar waren met blussen op dit moment,
02:06
into the master bedroom to get a pair of shoes.
45
126260
3000
de grote slaapkamer in om een paar schoenen te halen.
02:09
Now I know what you're thinking,
46
129260
3000
Nu weet ik wat je aan het denken bent,
02:12
but I'm no hero.
47
132260
2000
maar ik ben geen held.
02:14
(Laughter)
48
134260
5000
(Gelach)
02:19
I carried my payload back downstairs
49
139260
3000
Ik nam mijn lading mee naar beneden
02:22
where I met my nemesis
50
142260
2000
waar ik mijn nemesis
02:24
and the precious dog by the front door.
51
144260
2000
en zijn prestigieuze hond bij de voordeur tegenkwam.
02:26
We took our treasures outside to the homeowner,
52
146260
3000
We namen onze schatten mee naar buiten, naar de huiseigenaar.
02:29
where, not surprisingly,
53
149260
2000
Het verbaasde mij niet
02:31
his received much more attention than did mine.
54
151260
3000
dat hij veel meer aandacht kreeg dan ik.
02:34
A few weeks later,
55
154260
2000
Een paar weken later
02:36
the department received a letter from the homeowner
56
156260
2000
ontving het korps een brief van de huiseigenaar
02:38
thanking us for the valiant effort displayed
57
158260
2000
die ons bedankte voor ons heldhaftige optreden
02:40
in saving her home.
58
160260
2000
bij het redden van haar huis.
02:42
The act of kindness she noted above all others:
59
162260
3000
De attentie die ze bovenal onderstreepte:
02:45
someone had even gotten her a pair of shoes.
60
165260
3000
iemand had voor haar zelfs een paar schoenen geregeld.
02:48
(Laughter)
61
168260
2000
(Gelach)
02:50
In both my vocation at Robin Hood
62
170260
2000
Zowel bij mijn werk voor Robin Hood
02:52
and my avocation as a volunteer firefighter,
63
172260
2000
als bij mijn hobby als vrijwillige brandweerman,
02:54
I am witness to acts of generosity and kindness
64
174260
3000
ben ik getuige van vrijgevigheid en vriendelijkheid
02:57
on a monumental scale,
65
177260
2000
op monumentale schaal,
02:59
but I'm also witness to acts of grace and courage
66
179260
2000
maar ik ben ook getuige van gevallen van gratie en moed
03:01
on an individual basis.
67
181260
2000
op individuele basis.
03:03
And you know what I've learned?
68
183260
2000
Weet je wat ik geleerd heb?
03:05
They all matter.
69
185260
2000
Ze doen er allemaal toe.
03:07
So as I look around this room
70
187260
2000
Dus wanneer ik deze zaal rondkijk
03:09
at people who either have achieved,
71
189260
2000
naar mensen die uitzonderlijke successen
03:11
or are on their way to achieving,
72
191260
2000
behaald hebben, of ernaar
03:13
remarkable levels of success,
73
193260
2000
op weg zijn,
03:15
I would offer this reminder:
74
195260
2000
dan wil ik jullie hieraan herinneren:
03:17
don't wait.
75
197260
2000
wacht niet.
03:19
Don't wait until you make your first million
76
199260
2000
Wacht niet tot je je eerste miljoen hebt verdiend
03:21
to make a difference in somebody's life.
77
201260
2000
om een verschil te maken in iemands leven.
03:23
If you have something to give,
78
203260
2000
Als je iets te geven hebt,
03:25
give it now.
79
205260
2000
geef het nu.
03:27
Serve food at a soup kitchen. Clean up a neighborhood park.
80
207260
3000
Serveer eten in een gaarkeuken, maak een buurtpark schoon,
03:30
Be a mentor.
81
210260
2000
word een raadgever.
03:32
Not every day is going to offer us a chance
82
212260
2000
Niet elke dag zal ons de kans bieden
03:34
to save somebody's life,
83
214260
2000
om iemands leven te redden,
03:36
but every day offers us an opportunity to affect one.
84
216260
3000
maar elke dag biedt ons de mogelijkheid om er een te beïnvloeden.
03:39
So get in the game. Save the shoes.
85
219260
3000
Dus ga meedoen, red de schoenen.
03:42
Thank you.
86
222260
2000
Dankuwel.
03:44
(Applause)
87
224260
5000
(Applaus)
03:49
Bruno Giussani: Mark, Mark, come back.
88
229260
2000
Bruno Giussani: Mark, Mark, kom terug.
03:51
(Applause)
89
231260
7000
(Applaus)
03:58
Mark Bezos: Thank you.
90
238260
2000
Mark Bezos: Dank U.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7