Mark Bezos: A life lesson from a volunteer firefighter

1,354,162 views ・ 2011-03-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Back in New York, I am the head of development
0
15260
2000
U New York-u, voditelj sam razvoja
00:17
for a non-profit called Robin Hood.
1
17260
3000
u jednoj neprofitnoj organizaciji zvanoj Robin Hood.
00:20
When I'm not fighting poverty, I'm fighting fires
2
20260
2000
Kada se ne borim protiv siromaštva, borim se protiv požara
00:22
as the assistant captain of a volunteer fire company.
3
22260
3000
kao pomoćnik kapetana u dobrovoljnom vatrogasnom društvu.
00:25
Now in our town,
4
25260
2000
U našem gradu,
00:27
where the volunteers supplement a highly skilled career staff,
5
27260
3000
gdje volonteri nadopunjuju visoko stručno osoblje,
00:30
you have to get to the fire scene pretty early
6
30260
2000
morate doći do mjesta požara prilično rano
00:32
to get in on any action.
7
32260
2000
kako biste sudjelovali u akciji.
00:34
I remember my first fire.
8
34260
2000
Sjećam se svog prvog požara.
00:36
I was the second volunteer on the scene,
9
36260
2000
Bio sam drugi volonter na mjestu požara,
00:38
so there was a pretty good chance I was going to get in.
10
38260
3000
pa je stoga postojala prilično dobra šansa da ću ući.
00:41
But still it was a real footrace against the other volunteers
11
41260
2000
Ali ipak je to bila prava pješačka utrka u konkurenciji s drugim volonterima
00:43
to get to the captain in charge
12
43260
2000
kako bi se došlo do zaduženog kapetana
00:45
to find out what our assignments would be.
13
45260
2000
kako bismo saznali što će biti naše dužnosti.
00:47
When I found the captain,
14
47260
2000
Kada sam pronašao kapetana,
00:49
he was having a very engaging conversation
15
49260
2000
on je vodio veoma intenzivan razgovor
00:51
with the homeowner,
16
51260
2000
s vlasnicom kuće,
00:53
who was surely having one of the worst days of her life.
17
53260
4000
kojoj je to zasigurno bio jedan od najgorih dana života.
00:57
Here it was, the middle of the night,
18
57260
2000
Bilo je to usred noći,
00:59
she was standing outside in the pouring rain,
19
59260
3000
ona je stajala vani na kiši koja je lijevala,
01:02
under an umbrella, in her pajamas, barefoot,
20
62260
3000
ispod kišobrana, u svojoj pidžami, bosonoga,
01:05
while her house was in flames.
21
65260
3000
dok je njezina kuća bila u plamenu.
01:08
The other volunteer who had arrived just before me --
22
68260
2000
Drugi volonter koji je stigao prije mene --
01:10
let's call him Lex Luther --
23
70260
3000
nazovimo ga Lex Luther --
01:13
(Laughter)
24
73260
2000
(Smijeh)
01:15
got to the captain first
25
75260
2000
je stigao prvi do kapetana
01:17
and was asked to go inside
26
77260
3000
i bio je zamoljen da ode unutra
01:20
and save the homeowner's dog.
27
80260
3000
i spasi psa kućevlasnice.
01:23
The dog! I was stunned with jealousy.
28
83260
3000
Psa! Bio sam zaprepašten ljubomorom.
01:26
Here was some lawyer or money manager
29
86260
2000
Ovdje je bio neki odvjetnik ili financijaš
01:28
who, for the rest of his life, gets to tell people
30
88260
2000
koji će, do kraja svog života, moći prepričavati ljudima
01:30
that he went into a burning building
31
90260
2000
kako je ušao u goruću zgradu
01:32
to save a living creature,
32
92260
2000
kako bi spasio živo biće,
01:34
just because he beat me by five seconds.
33
94260
3000
samo zato jer me prestigao za pet sekundi.
01:37
Well, I was next.
34
97260
2000
Dakle, ja sam bio sljedeći.
01:39
The captain waved me over.
35
99260
2000
Kapetan me pozvao k sebi.
01:41
He said, "Bezos, I need you to go into the house.
36
101260
3000
Rekao je, "Bezos, trebam te da uđeš u kuću.
01:44
I need you to go upstairs, past the fire,
37
104260
3000
Trebam te da odeš na kat, mimo vatre,
01:47
and I need you to get this woman a pair of shoes."
38
107260
3000
i trebam te da doneseš ovoj ženi par cipela."
01:50
(Laughter)
39
110260
3000
(Smijeh)
01:53
I swear.
40
113260
2000
Kunem se.
01:55
So, not exactly what I was hoping for,
41
115260
3000
Dakle, nije baš ono čemu sam se nadao,
01:58
but off I went --
42
118260
2000
ali otišao sam --
02:00
up the stairs, down the hall, past the 'real' firefighters,
43
120260
3000
na kat, na kraj hodnika, mimo 'pravih' vatrogasaca,
02:03
who were pretty much done putting out the fire at this point,
44
123260
3000
koji su u to vrijeme već bili prilično gotovi s gašenjem požara,
02:06
into the master bedroom to get a pair of shoes.
45
126260
3000
u glavnu spavaonicu kako bih joj uzeo par cipela.
02:09
Now I know what you're thinking,
46
129260
3000
Znam što mislite,
02:12
but I'm no hero.
47
132260
2000
ali ja nisam heroj.
02:14
(Laughter)
48
134260
5000
(Smijeh)
02:19
I carried my payload back downstairs
49
139260
3000
Nosio sam svoj teret dolje
02:22
where I met my nemesis
50
142260
2000
gdje sam sreo svog nepobjedivog protivnika
02:24
and the precious dog by the front door.
51
144260
2000
i dragocjenog psa kod ulaznih vrata.
02:26
We took our treasures outside to the homeowner,
52
146260
3000
Odnijeli smo naša blaga van vlasnici,
02:29
where, not surprisingly,
53
149260
2000
gdje je, ne iznenađujuće,
02:31
his received much more attention than did mine.
54
151260
3000
njegovo primilo puno više pažnje nego moje.
02:34
A few weeks later,
55
154260
2000
Nekoliko tjedana kasnije,
02:36
the department received a letter from the homeowner
56
156260
2000
odjel je primio pismo od vlasnice kuće
02:38
thanking us for the valiant effort displayed
57
158260
2000
u kojem nam zahvaljuje za prikazanu hrabarost
02:40
in saving her home.
58
160260
2000
spašavanje njezine kuće.
02:42
The act of kindness she noted above all others:
59
162260
3000
Čin ljubaznosti koji je primjetila iznad svih:
02:45
someone had even gotten her a pair of shoes.
60
165260
3000
netko mi je čak donio i par cipela.
02:48
(Laughter)
61
168260
2000
(Smijeh)
02:50
In both my vocation at Robin Hood
62
170260
2000
I u mojoj struci u Robin Hood-u
02:52
and my avocation as a volunteer firefighter,
63
172260
2000
i u mom hobiju kao vatrogasac volonter,
02:54
I am witness to acts of generosity and kindness
64
174260
3000
svjedok sam činova darežljivosti i ljubaznosti
02:57
on a monumental scale,
65
177260
2000
na monumentalnoj skali,
02:59
but I'm also witness to acts of grace and courage
66
179260
2000
ali ujedno sam i svjedok činova milosti i hrabrosti
03:01
on an individual basis.
67
181260
2000
na individualnoj bazi.
03:03
And you know what I've learned?
68
183260
2000
I znate što sam naučio?
03:05
They all matter.
69
185260
2000
Da svi oni nešto znače.
03:07
So as I look around this room
70
187260
2000
Kako gledam po ovoj prostoriji
03:09
at people who either have achieved,
71
189260
2000
ljude koji su, ili postigli,
03:11
or are on their way to achieving,
72
191260
2000
ili su na putu postizanja,
03:13
remarkable levels of success,
73
193260
2000
nevjerojatnih razina uspjeha,
03:15
I would offer this reminder:
74
195260
2000
ponudio bih ovaj podsjetnik:
03:17
don't wait.
75
197260
2000
nemojte čekati.
03:19
Don't wait until you make your first million
76
199260
2000
Nemojte čekati sve dok ne zaradite svoj prvi milijun
03:21
to make a difference in somebody's life.
77
201260
2000
kako biste napravili promjenu u nečijem životu.
03:23
If you have something to give,
78
203260
2000
Ako imate nešto za dati,
03:25
give it now.
79
205260
2000
dajte to sada.
03:27
Serve food at a soup kitchen. Clean up a neighborhood park.
80
207260
3000
Poslužujte hranu u pučkoj kuhinji, počistite park u vašoj čevrti,
03:30
Be a mentor.
81
210260
2000
budite mentor.
03:32
Not every day is going to offer us a chance
82
212260
2000
Neće nam svaki dan pružiti priliku
03:34
to save somebody's life,
83
214260
2000
da spasimo nečiji život,
03:36
but every day offers us an opportunity to affect one.
84
216260
3000
ali svaki dan će nam dati mogućnost da utječemo na nečiji život.
03:39
So get in the game. Save the shoes.
85
219260
3000
Dakle, uđite u igru; spasite cipele.
03:42
Thank you.
86
222260
2000
Hvala vam.
03:44
(Applause)
87
224260
5000
(Pljesak)
03:49
Bruno Giussani: Mark, Mark, come back.
88
229260
2000
Bruno Giussani: Mark, Mark, vrati se.
03:51
(Applause)
89
231260
7000
(Pljesak)
03:58
Mark Bezos: Thank you.
90
238260
2000
Mark Bezos: Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7