Alisa Miller: The news about the news

137,989 views ・ 2008-05-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ksenija Skacan Reviewer: Jean-Paul Comeau
00:18
How does the news shape the way we see the world?
0
18330
4000
Comment les médias façonnent notre façon de voir le monde ?
00:22
Here's the world based on the way it looks -- based on landmass.
1
22330
6000
Voici le monde tel qu'il est -- d'après la masse territoriale.
00:28
And here's how news shapes what Americans see.
2
28330
6000
Et voici comment les médias façonnent ce que les américains voient.
00:35
This map -- (Applause) -- this map shows the number of seconds
3
35330
14000
Cette carte -- (Applaudissements) -- cette carte montre le nombre de secondes
00:49
that American network and cable news organizations dedicated to news stories,
4
49330
5000
consacrées par les réseaux et cablodistributeurs américains aux nouvelles
00:54
by country, in February of 2007 -- just one year ago.
5
54330
5000
par pays, en février 2007 -- il y a tout juste un an.
00:59
Now, this was a month when North Korea agreed to dismantle its nuclear facilities.
6
59330
6000
C'est un mois où la Corée du Nord a accepté de démanteler ses installations nucléaires.
01:05
There was massive flooding in Indonesia.
7
65330
4000
Il y a eu une inondation majeure en Indonésie.
01:09
And in Paris, the IPCC released its study confirming man's impact on global warming.
8
69330
8000
Et à Paris, le GIEC a publié son étude confirmant l'impact humain sur le réchauffement climatique.
01:17
The U.S. accounted for 79 percent of total news coverage.
9
77330
5000
Les États-Unis représentaient 79% de la couverture médiatique.
01:22
And when we take out the U.S. and look at the remaining 21 percent,
10
82330
5000
Et quand on enlève les États-Unis et qu'on regarde les 21% restants,
01:27
we see a lot of Iraq -- that's that big green thing there -- and little else.
11
87330
7000
nous voyons beaucoup d'Irak -- c'est la grande tache verte ici -- et peu d'autre chose.
01:34
The combined coverage of Russia, China and India, for example, reached just one percent.
12
94330
8000
La couverture combinée de la Russie, la Chine et l'Inde, par exemple, atteint tout juste 1%.
01:42
When we analyzed all the news stories and removed just one story,
13
102330
6000
Lorsque nous avons analysé les contenus des actualités et avons enlevé juste une nouvelle,
01:48
here's how the world looked.
14
108330
2000
voici à quoi ressemblait le monde.
01:50
What was that story? The death of Anna Nicole Smith.
15
110330
6000
Quelle était cette nouvelle ? La mort d'Anna Nicole Smith.
01:57
This story eclipsed every country except Iraq,
16
117330
3000
Cette actualité a éclipsé tous les pays sauf l'Irak,
02:00
and received 10 times the coverage of the IPCC report.
17
120330
5000
et a reçu une couverture 10 fois supérieure à celle du rapport du GIEC.
02:06
And the cycle continues;
18
126330
2000
Et le cycle continue ;
02:08
as we all know, Britney has loomed pretty large lately.
19
128330
3000
comme nous le savons tous, Britney est beaucoup apparue ces derniers temps.
02:11
So, why don't we hear more about the world?
20
131330
3000
Pourquoi avons-nous si peu de nouvelles du monde?
02:14
One reason is that news networks have reduced the number of their foreign bureaus by half.
21
134330
6000
Une des raisons est que les réseaux d'information ont réduit le nombre de leurs bureaux à l'étranger de moitié.
02:20
Aside from one-person ABC mini-bureaus in Nairobi, New Delhi and Mumbai,
22
140330
9000
A part des mini-bureaux avec une personne (de ABC) travaillant à Nairobi, New Delhi et Mumbai,
02:29
there are no network news bureaus in all of Africa, India or South America
23
149330
8000
il n'y a pas de bureaux en Afrique, en Inde ni en Amérique du Sud
02:37
-- places that are home to more than two billion people.
24
157330
5000
-- des endroits où vivent plus de deux milliards de personnes.
02:43
The reality is that covering Britney is cheaper.
25
163330
5000
La réalité est que couvrir Britney est moins cher.
02:48
And this lack of global coverage is all the more disturbing
26
168330
3000
Et ce manque de couverture mondiale est d'autant plus dérangeant
02:51
when we see where people go for news.
27
171330
2000
quand nous voyons où le public va chercher les nouvelles.
02:54
Local TV news looms large,
28
174330
4000
Les télévisions locales occupent une grande place,
02:58
and unfortunately only dedicates 12 percent of its coverage to international news.
29
178330
4000
et malheureusement dédient uniquement 12% de couverture aux nouvelles internationales.
03:03
And what about the web?
30
183330
2000
Et sur le web ?
03:05
The most popular news sites don't do much better.
31
185330
4000
Les sites d'information les plus populaires ne font guère mieux.
03:09
Last year, Pew and the Colombia J-School analyzed the 14,000 stories
32
189330
5000
L'année dernière, Pew et la J-School de Colombia ont analysé les 14 000 actualités
03:14
that appeared on Google News' front page.
33
194330
3000
qui sont apparues sur la première page de Google News [Actualités]
03:17
And they, in fact, covered the same 24 news events.
34
197330
4000
Et en fait, elles concernaient les mêmes 24 événements.
03:21
Similarly, a study in e-content showed that much of global news from U.S. news creators
35
201330
5000
De même, une étude sur le contenu électronique montrait que la plupart des infos internationales diffusées par les fournisseurs américains
03:26
is recycled stories from the AP wire services and Reuters,
36
206330
4000
sont des histoires recyclées depuis les services en ligne de l'AP [Associated Press] et Reuters,
03:30
and don't put things into a context that people can understand their connection to it.
37
210330
4000
et ne replacent pas les choses dans un contexte qui permettrait au public de comprendre pourquoi elles nous sont pertinentes.
03:34
So, if you put it all together, this could help explain why today's college graduates,
38
214330
5000
Donc, si vous mettez tout ensemble, ceci peut expliquer pourquoi les universitaires
03:39
as well as less educated Americans,
39
219330
2000
aussi bien que les américains moins diplômés
03:41
know less about the world than their counterparts did 20 years ago.
40
221330
3000
en savent moins sur le monde que leurs homologues 20 ans auparavant.
03:44
And if you think it's simply because we are not interested,
41
224330
6000
Et si vous pensez que c'est simplement parce que nous ne sommes pas intéressés,
03:50
you would be wrong.
42
230330
2000
vous auriez tort.
03:52
In recent years, Americans who say they closely follow global news most of the time
43
232330
7000
Dans les années récentes, les Américains qui disent suivre de près les actualités internationales la plupart du temps
03:59
grew to over 50 percent.
44
239330
2000
ont augmenté à plus de 50%.
04:01
The real question: is this distorted worldview what we want for Americans
45
241330
8000
La vraie question : est-ce cette vision déformée du monde que nous voulons pour les Américains
04:09
in our increasingly interconnected world?
46
249330
3000
dans notre monde de plus en plus interconnecté ?
04:12
I know we can do better.
47
252330
3000
Je sais que nous pouvons mieux faire.
04:15
And can we afford not to? Thank you.
48
255330
3000
Et pouvons-nous nous permettre de ne pas le faire? Je vous remercie.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7