My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,210,994 views ・ 2008-03-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maryana Kovalchuk Утверджено: Hanna Leliv
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Я зайнялася вивченням мозку,
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
тому що в мого брата діагностували розлад мозку -
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
шизофренію. І як сестра,
а пізніше як вчений, я хотіла зрозуміти, чому
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
я можу усвідомлювати свої фантазії, можу зв'язувати
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
їх із реальністю і втілювати їх у життя?
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Що ж такого відбувається у мозку мого брата, який
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
страждає від шизофренії, що він не може зв'язати свої
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
фантазії зі звичайною, доступною нам усім, реальністю, так,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
що вони перетворюються на галюцинації?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Тому я присвятила свою кар'єру вивченню
важких психічних захворювань. І переїхала зі свого рідного
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
штату Індіана до Бостону, де працювала
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
у лабораторії доктора Франсін Бенес, на факультеті
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
психіатрії в Гарварді. У лабораторії ми шукали відповідь на запитання:
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
у чому полягає біологічна відмінність між мозком людини,
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
чий стан можна діагностувати як нормальний,
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
та мозком людини, в якої виявили
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
шизофренію, шизоафективний чи біполярний розлад?
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
Тому ми, по суті, складали карту мікросхеми
мозку - які клітини взаємодіють одна з одною,
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
за допомогою яких хімічних речовин,
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
і скільки таких речовин потрібно?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
Отже, моє життя було сповнене змісту, оскільки вдень
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
я займалася цими дослідженнями,
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
а ввечері та на вихідних
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
я подорожувала як представник Національної спілки з питань психічного здоров'я.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Але вранці 10 грудня 1996 року я прокинулась і
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
виявила розлад мозку у себе самої.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
У лівій півкулі мого мозку розірвалася кровоносна судина.
Упродовж чотирьох годин
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
я спостерігала, як мій мозок повністю втрачає здатність
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
обробляти інформацію. Того ранку, коли відбувся крововилив,
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
я не могла ходити, говорити, читати, писати чи пригадати будь-що зі свого життя.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Я, по суті, перетворилася на немовля у тілі жінки.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Якщо ви коли-небудь бачили людський мозок,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
то знаєте, що його дві півкулі повністю відділені одна від одної.
Я також принесла сюди справжній людський мозок.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Отже, це справжній людський мозок.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Це - передня частина головного мозку,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
а це - задня частина, зі спинним мозком, який звисає донизу.
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
Ось так він був би розташований усередині моєї голови.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
Якщо ви поглянете на мозок, то побачите,
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
що кора обидвох півкуль ніяк не з'єднана між собою.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Той, хто розбирається у комп'ютерах,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
може уявити, що наша права півкуля працює як паралельний процесор,
тоді як ліва півкуля функціонує як послідовний процесор.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
Обмін інформацією між двома півкулями проходить
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
через мозолисте тіло,
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
яке складається з близько 300 мільйонів нервових волокон.
Але окрім цього,
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
дві півкулі ніяк не зв'язані між собою.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Оскільки наші півкулі обробляють інформацію по-різному,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
вони думають про різне,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
їх турбують різні речі, і, смію зазначити,
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
у них дуже різні особистості.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Перепрошую. Спасибі. Було дуже приємно. Асистент: Звичайно.
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Права півкуля людини повністю поглинута теперішнім моментом,
тим, що відбувається тут і тепер.
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Наша права півкуля думає образами
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
і навчається кінестетично, завдяки рухам тіла.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Інформація - у формі енергії - проходить одночасно
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
через усі наші сенсорні системи
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
та вибухає цим неймовірним колажем,
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
що показує, як виглядає теперішній момент,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
яким він є на запах і на смак,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
яким він є на дотик і на слух.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Я - енергетична істота, зв'язана з енергією довкола мене
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
через свідомість моєї правої півкулі.
Ми - енергетичні істоти, зв'язані один з одним
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
через свідомість наших правих півкуль як одна людська сім'я.
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
І саме тут,
саме зараз, ми - брати і сестри на цій планеті,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
і ми тут, щоб зробити світ кращим.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
І в цю мить ми є досконалими, ми є одним цілим, ми - прекрасні.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Моя ліва півкуля - наші ліві півкулі - це зовсім інша річ.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Наша ліва півкуля думає лінійно і методично.
Наша ліва півкуля
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
повністю занурена в минуле та майбутнє.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Наша ліва півкуля створена так, що вона бере цей
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
неймовірний колаж теперішнього моменту та починає
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
вибирати деталі, деталі, і ще деталі про ці деталі.
Потім вона класифікує
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
та організовує усю цю інформацію, пов'язує її
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
зі всім, що ми засвоїли в минулому,
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
і проектує в майбутнє усі наші можливості.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
А ще наша ліва півкуля думає, користуючись мовою.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
Це той безупинний внутрішній монолог, який з'єднує мене та мій
внутрішній світ із зовнішнім світом.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
Це той голосок, який нагадує мені: "Гей, не забудь
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
купити бананів по дорозі додому.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Вони мені знадобляться вранці".
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
Це той внутрішній розум, що нагадує мені,
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
коли я повинна зайнятися пранням. Але, мабуть, найважливіше -
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
це той голосок, який каже мені:
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Я є. Я є". І як тільки моя ліва півкуля каже мені "Я є" -
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
я існую окремо.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Я стаю самостійною цілісною істотою, відокремленою від енергетичного потоку,
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
що оточує мене, і відокремленою від вас.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
Саме ця частина мого мозку відключилася
того ранку, коли в мене стався інсульт.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
Того ранку я прокинулася від
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
пульсуючого болю за лівим оком. Я відчула такий біль -
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
пекучий біль - який буває, коли ви
кусаєте морозиво. Біль схопив мене,
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
а потім відпустив. І знову схопив,
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
і знову відпустив. Я не звикла
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
відчувати біль,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
тому подумала : "Гаразд, я просто займуся своїми звичними справами".
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Тому я встала з ліжка і стрибнула на кардіотренажер,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
який дає навантаження на все тіло.
Я починаю робити вправи і раптом усвідомлюю,
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
що мої руки схожі на примітивні кігті, які вчепилися
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
за поручні. Я подумала: "Дуже дивно".
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
Я поглянула на своє тіло і подумала: "Ого,
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
ну і дивна ж я істота". Здавалося, що
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
моя свідомість відійшла від звичайного
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
сприйняття реальності, де я - людина, яка
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
вправляється на тренажері, до певного езотеричного простору,
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
де я з боку спостерігаю за собою і своїми рухами.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Це все було вкрай незвично, а головний біль
дедалі сильнішав. Тому я зійшла з тренажера,
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
пройшла через вітальню і
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
усвідомила, що всередині мого тіла все
сповільнилось. Кроки давалися важко і
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
вимагали зусиль. Моя ходьба втратила плавність,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
а поле сприйняття було таким обмеженим,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
що я зосередилась лише на внутрішніх системах.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
І ось я стою у ванній, готуючись
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
прийняти душ, і буквально чую
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
діалог усередині тіла. Я чую голос,
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
який каже: "Ви - м'язи, скорочуйтесь.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Ви - м'язи, розслабтесь".
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
А потім я втратила рівновагу та сперлася на стіну.
Я поглянула на свою руку і зрозуміла,
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
що більше не здатна визначити межі свого тіла.
Я не можу визначити, де я починаюся, а де закінчуюся,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
оскільки атоми та молекули моєї руки
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
злилися з атомами та молекулами стіни.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Я відчувала тільки енергію.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
Тоді я запитала себе: "Що ж це зі мною?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Що відбувається?" І в цю мить мій внутрішній монолог -
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
монолог моєї лівої півкулі - повністю стих.
Так, начебто хтось узяв пульт
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
і вимкнув звук. Повна тиша.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
Спочатку я була шокована, опинившись
у безмовному розумі. Але мене відразу ж
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
захопила велич енергії довкола мене.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
Я більше не відчувала
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
меж свого тіла, тому почувалася величезною та безкінечною.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Я відчувала єдність зі всією цією енергією,
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
і це відчуття було прекрасним.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
Аж раптом моя ліва півкуля повернулася
в ефір і каже: "Гей! У нас проблеми!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
У нас проблеми! Нам потрібна допомога!"
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
І я підхопила: "Ой! У мене проблеми.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
У мене проблеми". Точніше: "Добре, добре. У мене проблеми".
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Але за мить я перенеслась назад
у стан свідомості, і тому я з ніжністю
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
називаю цей простір Країна Мрій.
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
А там було прекрасно. Уявіть собі як воно -
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
повністю відключитись від свого внутрішнього
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
монологу, що зв'язує вас із зовнішнім світом.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
І ось я знаходжусь у цьому просторі - і моя робота, і будь-який
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
стрес, пов'язаний з роботою - усе це зникло.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
Я відчуваю легкість у своєму тілі. І уявіть,
що усі зв'язки у зовнішньому світі і всі
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
фактори стресу, пов'язані з ними - все зникло.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Я відчула спокій.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
Уявіть, як воно - скинути 37 років емоційного багажу!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Сміх) Ох! Я відчувала ейфорію -
10:18
euphoria.
179
618330
1851
ейфорію! Це було прекрасно!
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
А потім моя ліва півкуля знову повертається в ефір і каже:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Гей! Тобі потрібно зосередитись!
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Нам необхідна допомога!" І я думаю: "Мені потрібна допомога!
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Мені необхідно зосередитись!"
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Отож, я виходжу з ванної кімнати, автоматично
вдягаюсь, ходжу по квартирі
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
і думаю: "Мені потрібно дістатись на роботу. Мені потрібно дістатись на роботу.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Чи можу я вести машину? Чи можу я вести машину?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
І в цю мить мою праву руку повністю
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
паралізувало. І до мене дійшло:
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"О Боже мій! У мене інсульт! У мене інсульт!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
І тут мій мозок каже мені: "Ого!
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
Це ж так круто!" (Сміх) "Це ж так круто!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Скільком неврологам випадає можливість
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
вивчати власний мозок зсередини?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Сміх)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
А потім промайнула думка: "Але ж я надзвичайно зайнята жінка!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Сміх) "У мене немає часу на інсульт!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Тому я розмірковую: "Ну добре, я не можу зупинити інсульт,
тому я змарную на нього тиждень-два, а
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
потім повернуся до своїх звичних справ. Добре.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Отже, тепер потрібно звернутись за допомогою. Необхідно зателефонувати на роботу".
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Я не змогла пригадати свій робочий номер,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
але згадала, що в кабінеті у мене є візитка
з моїм номером. Отже, я пішла в кабінет
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
і витягнула товсту купку візиток.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Я подивилася на горішню картку, і хоча
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
в думках я чітко знала, як виглядає моя картка,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
я не могла зрозуміти -
моя це картка чи ні, бо я бачила самі лише пікселі.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
І пікселі слів зливались
із пікселями фону та символів,
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
я не могла нічого розібрати.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
А потім я дочекалася так званої хвилі ясності.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
У цю мить я змогла
повернутися до звичної реальності і визначити,
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
що це не та картка... і це не та картка... і це не та картка.
45 хвилин пішло на те, щоб перебрати
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
третину тієї купки.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Тим часом, за 45 хвилин, крововилив у
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
лівій півкулі мого мозку поширився.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Я не розрізняю цифри, я не розумію телефону,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
але це мій єдиний план.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Отже, я беру телефон і кладу його сюди. Беру візитку
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
і кладу її сюди ж,
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
і підбираю карлючки на картці
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
до карлючок на телефоні.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Але потім мене знову заносить до Країни Мрій,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
а після повернення я не пам'ятаю - набирала я
вже ці цифри чи ні.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Тому я повинна була орудувати своєю паралізованою рукою, наче обрубком,
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
і закривати цифри, які я набрала,
щоб, повернувшись до звичної
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
реальності, я могла зрозуміти: "Так, цю цифру я вже набрала".
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Врешті-решт, номер я набрала,
я прислухаюся до телефону,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
мій колега піднімає слухавку і каже:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Гу-гу-гу-гу". (Сміх) А я собі думаю:
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"Боже ж ти мій, та він гавкає як золотистий ретривер!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
А я кажу йому - з ясним розумом - я говорю йому:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Це Джил! Мені необхідна допомога!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
Але все, що виривається: "Гу-гу-гу-гу-гу".
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
"Боже ж ти мій, та я сама, як той золотистий ретривер!"
Так що я не могла знати - я не знала, що
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
не можу ні говорити, ні розуміти людську мову, поки не спробувала.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Але він зрозумів, що мені необхідна допомога, і допоміг мені.
Незабаром, коли мене везли через
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
Бостон із одного госпіталю до Масcачусетського загального госпіталю,
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
я скрутилася у клубочок-ембріон
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
і, наче повітряна кулька з останніми залишками повітря,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
яке от-от її полишить,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
відчувала, як моя енергія зникає, і мій дух покидає мене.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
У цю мить я розуміла, що
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
більше не здатна керувати своїм життям.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
І, або лікарі врятують моє тіло і дадуть мені
ще один шанс у житті, або, мабуть, це буде
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
мить мого переходу.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Коли я прокинулася пізніше того дня, то була шокована
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
від того, що все ще жива. Коли я відчувала, що мій дух покидає мене,
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
то попрощалась із життям.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
І мій розум начебто завис між двома
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
протилежними гранями реальності. Зовнішні подразники, які діяли
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
на мою сенсорну систему, сприймалися як біль.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
Світло обпалювало мій мозок, наче полум'я, а звуки
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
були настільки гучними і хаотичними, що я не могла виокремити
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
окремий голос із загального шуму
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
і мені просто хотілося втекти. Оскільки я не могла визначити
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
позицію свого тіла в просторі, я відчувала себе величезною і безкінечною,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
наче джин, котрий щойно вивільнився з пляшки.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
Мій дух вільно ширяв, наче величезний кит,
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
що пливе у морі безмовної ейфорії.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Нірвана. Я досягла Нірвани. І я, пам'ятаю, думала, що
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
аж ніяк не зможу втиснути
усю цю свою неосяжність всередину свого малесенького тіла.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Але я зрозуміла: "Але ж я все ще жива! Я жива
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
і я досягла нірвани. І якщо я досягла
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
Нірвани і я жива, то вона доступна
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
кожному, хто живе". Я уявила собі світ,
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
повен прекрасних, миролюбних, милосердних,
сповнених любові людей, які знають, що вони можуть повернутись
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
у цей простір коли завгодно. І що вони можуть
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
свідомо перемкнутися з лівої півкулі
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
на праву і віднайти цей спокій. А потім
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
я усвідомила, яким величезним даром міг стати
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
цей досвід, яким ударом прозріння того,
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
як ми живемо. Це стало моїм стимулом до одужання.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Через два з половиною тижні після крововиливу
хірурги видалили кров'яний тромб
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
завбільшки як м'ячик для гольфу, який тиснув на мої мовні центри.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Ось я зі своєю мамою,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
справжнім ангелом мого життя. Я повністю одужала через вісім років.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Так хто ж ми? Ми - рушійна сила життя у всесвіті,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
з вправними руками та двома розумами, здатними до пізнання.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
Щосекунди ми маємо змогу вибирати,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
як ми хочемо жити і ким ми хочемо бути у цьому світі.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Тут і тепер я можу під'єднатися до
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
свідомості моєї правої півкулі, де ми є.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Я - рушійна сила у всесвіті.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Я - рушійна сила 50 трильйонів прекрасних,
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
геніально створених молекул, з яких я складаюся, в єдності з усім, що існує.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Або я можу під'єднатися до свідомості
моєї лівої півкулі, де я стану відокремленим індивідуумом,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
цілісністю. Відокремленою від потоку,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
відокремленою від вас. Я - Доктор Джил Боулт Тейлор:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
інтелектуал, нейрофізіолог. Це ті "ми" всередині мене.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Кого б обрали ви? Кого ви вибираєте? І коли?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
На мою думку, що більше часу ми проводимо,
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
запустивши мікросхему глибинного внутрішнього спокою
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
наших правих півкуль, то більше миру ми
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
принесемо у наш світ, і тим спокійнішою буде наша планета.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
І я подумала, що це ідея, якою варто поділитись.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7