My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,210,994 views ・ 2008-03-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Regina Saphier Lektor: Gabor Javorszky
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Mivel a bátyámat szkizofréniával diagnosztizálták, ami egy agyi betegség,
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
felnőttem, hogy az agyat kutathassam.
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
És lány testvérként, illetve később tudósként,
érteni szerettem volna,
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
hogy én miért vagyok képes az álmaimat a valóságomhoz kapcsolni,
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
és miért tudom megvalósítani az álmaimat.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Mi az oka, hogy a testvérem agya,
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
a szkizofréniája miatt, nem képes összekapcsolni
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
az álmait egy közös és megosztott valósággal,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
és emiatt azok téveszmévé válnak?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Tehát az életpályámat a súlyos mentális betegségek
kutatásának szenteltem. Indiana államból
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
Bostonba költöztem, ahol
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
Dr. Francine Benes laborjában dolgoztam, a Harvard
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
Pszichiátriai Tanszékén. A laborban arra a kérdésre kerestük a választ, hogy
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Mik a biológiai különbségek,
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
a normális kontroll csoportba tartozók agya, és
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
az olyan egyének agya között, akiknél
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
szkizofréniát, szkizoaffektív vagy bipoláris zavarokat diagnosztizáltak."
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
Tehát: tulajdonképpen feltérképeztük az agy mikroáramköreit:
mely sejtek mely egyéb sejtekkel kommunikálnak,
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
mely kémiai anyagok által, és ezek a kémiai anyagok,
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
milyen mennyiségben vannak jelen?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
Vagyis az életemnek rengeteg értelme volt,
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
mert napközben ezt a fajta kutatást végeztem.
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
Ugyanakkor esténként és hétvégenként
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
a NAMI, a Nemzeti Mentális Betegség Szövetség szószólójaként utaztam.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
De 1996 december 10-én, arra a felfedezésre ébredtem, hogy
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
jómagam is egy agyi zavarban szenvedek.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Elpattant egy ér az agyam bal féltekéjében.
És négy óra leforgása alatt megfigyelhettem,
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
ahogy az agyam információ feldolgozási képességeit tekintve
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
teljesen leépül. Az agyvérzés reggelén,
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
nem tudtam járni, beszélni, olvasni, írni, vagy az életem bármilyen részletét felidézni.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Lényegében csecsemő lettem egy nő testében.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Ha valaha is láttatok emberi agyat,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
nyilvánvaló, hogy a két félteke teljesen elkülönül egymástól.
Hoztam nektek egy valódi emberi agyat.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Tehát, ez egy valódi emberi agy.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Ez az agy eleje,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
ez pedig az agy hátulja, melyről lelóg a gerincvelő,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
és így helyezkedne el a fejemben.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
És amikor szemlélitek az agyat, nyilvánvalóan látszik,
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
hogy a két agyi félteke egymástól teljesen szeparált.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Azok számára, akik értenek a számítógépekhez,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
a jobb féltekénk úgy működik, mint a párhuzamos processzorok,
míg a bal féltekénk úgy funkcionál, mint egy soros processzor.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
A két félteke a kérges testen keresztül
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
kommunikál egymással,
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
mely körülbelül 300 millió axon rostból áll.
De ettől eltekintve
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
a két félteke teljesen különálló.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Mivel másként dolgozzák fel az információt,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
mindkét féltekénk különböző dolgokon gondolkodik,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
mással törődik, és merem állítani, hogy
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
nagyon más személyiségek.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Elnézést. Köszönöm. Élmény volt. (Asszisztens: Valóban az volt.)
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
A jobb féltekénk a jelenről szól,
"az itt és most"-ról.
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
A jobb féltekénk képekben gondolkodik,
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
és testünk mozgásán keresztül, kinesztetikusan tanul.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Az információ, energia formájában, szimultán árad be
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
az érzékelő rendszereinken át,
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
majd egy hatalmas kollázzsá robban:
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
hogy milyennek látszik ez a jelenlegi pillanat,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
milyen illata és íze van ennek a pillanatnak,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
hogy milyen érzés, és hogyan hangzik.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
A körülöttem lévő energiához kapcsolt energia lény vagyok,
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
a jobb féltekém öntudatán keresztül.
Egymáshoz kapcsolódó energia lények vagyunk,
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
a jobb féltekénk tudata szerint, mint egy emberi család.
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
És itt,
most, testvérek vagyunk ezen a bolygón,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
itt vagyunk, hogy jobbá tegyük ezt a világot.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
Ebben a pillanatban tökéletesek, egészek, és gyönyörűek vagyunk.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
A bal féltekém -- a mi bal féltekénk -- nagyon más hely.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
A bal féltekénk sorosan és módszeresen gondolkodik.
A bal féltekénk
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
a múltról és a jövőről szól.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
A bal féltekénk úgy van kitalálva, hogy ...
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
fogja ezt a hatalmas kollázst a jelen pillanatról, és elkezd
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
részleteket kiválasztani, részleteket, és még további részleteket azokról a részletekről,
majd kategorizálja,
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
rendszerezi mindezt az információt, és asszociációkat hoz létre
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
mindennel, amit a múltban valaha tanultunk,
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
és a jövőre vetíti az összes lehetőségünket.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
A bal féltekénk nyelvben gondolkodik.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
Ez a folyamatos agyi beszélgetés köt össze engem és a
belső világomat, a külső világommal.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
Ez az a kis hang, ami azt mondja, "Hé, emlékezned kell,
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
hogy hazafelé vegyél banánt.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Reggel szükségem lesz rájuk."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
Ez az a számító intelligencia, ami emlékeztet,
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
hogy mikor kell mosnom. De ami talán a legfontosabb,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
ez az a kis hang, ami azt mondja,
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Én vagyok. Én vagyok." És amint a bal féltekém azt mondja nekem, hogy "Én vagyok.",
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
nyomban elkülönülök.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Egyedi, szilárd lénnyé válok, elkülönülve az engem körülvevő
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
energia áramlástól és másoktól.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
És az agyamnak éppen ezt a részét vesztettem el,
az agyvérzés reggelén.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
A szélütés reggelén, lüktető fájdalomra ébredtem
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
a bal szemem mögött. Az a fajta fájdalom volt -- éles fájdalom --
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
amit akkor érzel, amikor
beleharapsz a fagylaltba. És elkapott --
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
aztán elengedett. És elkapott --
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
aztán elengedett. Nem volt rám jellemző, hogy
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
valaha is, bármilyen fájdalmat éltem volna át,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
ezért azt gondoltam, OK, akkor csak elkezdem a normális napi rutinomat.
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Tehát felkeltem, és felugrottam a cardio-sikló (elliptikus) gépemre,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
ami egy egész testet megmozgató, összetett fitnessz-gép.
Húzgálok ezen a cuccon, és rájövök, hogy
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
a kezeim primitív karmoknak tűnnek, amint a
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
rúdba kapaszkodnak. Azt gondoltam, "Ez nagyon furcsa".
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
Lenéztem a testemre, és azt gondoltam, "Jé,
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
egy fura külsejű dolog vagyok." Olyan volt, mintha
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
a tudatom eltolódott volna a normális
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
realitásérzékelésemtől, melyben én vagyok a személy a
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
gépen, aki átéli az élményt, valami ezoterikus helyre,
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
ahol én [csak] szemtanúja vagyok önmagamnak, amint átélem ezt az élményt.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
És mindez nagyon furcsa volt, és a fejfájásom
csak rosszabbodott. Szóval, leszállok a gépről,
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
keresztülsétálok a nappalimon,
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
és realizálom, hogy a testemben minden
nagyon lelassult. Minden lépés merev
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
és szándékolt. Nincs semmi folyékonyság a járásomban,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
és itt van ez a beszűkülés az érzékelésemben,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
ami által csak a belső rendszereimre fókuszálok.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
Állok a fürdőszobámban, készülök belépni a
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
zuhany alá, és valósággal hallottam a
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
testemben folyó dialógust. Hallottam egy kis hangot,
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
amint azt mondja: "OK. Ti, izmok, össze kell húzódnotok.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Ti izmok, ti lazítsatok."
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
Ekkor elvesztettem az egyensúlyomat, és megtámaszkodtam a falon.
Ránézek a karomra, és rájövök,
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
hogy már nem tudom meghatározni a testem határait.
Nem tudom meghatározni, hogy hol kezdődöm és hol végződöm,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
mert a karom atomjai és molekulái összekeveredtek a
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
fal atomjaival és molekuláival.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Csak ezt az energiát érzékeltem -- energia.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
És azt kérdezem magamtól: "Mi baj van velem?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Mi történik?" Ebben a pillanatban az agyamban folyó fecsegés --
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
a bal féltekém agyfecsegése -- teljesen elnémult.
Éppen úgy, mintha valaki fogott volna egy távirányítót,
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
és megnyomta volna a némító gombot. Teljes csend.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
Elsőre sokkolt, hogy egy
hangtalan elmében találtam magam. De nyomban
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
magával ragadott az engem körülvevő energia nagyszerűsége.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
Mivel már nem tudtam meghatározni
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
a testem határait, hatalmasnak és kiterjedtnek éreztem magam.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Egynek éreztem magam a létező energiával,
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
és gyönyörű volt ott [lenni].
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
Hirtelen újra online volt a bal féltekém,
és azt mondja nekem, hogy "Hé! Van egy problémánk!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Van egy problémánk! Segítséget kell kérnünk!"
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
Erre én: "Jaj! Bajban vagyok!
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Bajban vagyok!" Szóval, ez ment: "OK. OK. Bajban vagyok."
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
De ekkor azonnal visszasodródtam
a [másik] tudatállapotba -- és szeretettel
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
csak úgy hívom ezt a teret, hogy "La La Ország".
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Ott gyönyörű volt. Képzeljétek el, milyen lenne, ha
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
teljesen el tudnátok szakadni a fejetekben folyó
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
szövegeléstől, ami a külső világhoz kapcsol benneteket.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Tehát itt vagyok ebben a térben, és a munkám -- és bármilyen
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
stressz, ami a munkámhoz köthető -- elmúlt.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
Könnyebb lett a testem. És képzeljétek el:
a külvilágban létező minden kapcsolat
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
és minden hozzájuk kapcsolódó stresszforrás -- mind elmúltak.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Éreztem a nyugalomnak ezt az érzését.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
És képzeljétek el, hogy milyen érzés lenne elveszíteni 37 évnyi érzelmi csomagot!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Nevetés) Ó! Eufóriát éreztem.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Eufória. Gyönyörű volt.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
És ekkor, a bal féltekém megint online volt, és azt mondja,
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Hé! Oda kell figyelned.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Segítséget kell kérnünk." Erre én azt gondolom: "Segítséget kell kérnem.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Fókuszálnom kell."
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Szóval kijövök a zuhany alól és mechanikusan
öltözködöm, járkálok a lakásomban,
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
és azt gondolom, "Mennem kell dolgozni. Mennem kell dolgozni.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Tudok vezetni? Tudok vezetni?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
És ebben a pillanatban a jobb karom teljesen
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
lebénult az oldalam mellett. Ekkor rájöttem,
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"Ó, istenkém! Sztrókom van! Sztrókom van!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
És a következő dolog, amit az agyam mond nekem, "Nahát!
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
Ez annyira klassz." (Nevetés) "Ez annyira klassz!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Hány agykutató tudósnak van rá lehetősége,
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
hogy az agyát bentről kifelé tanulmányozza?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Nevetés)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
Ekkor átfut az agyamon: "De én egy nagyon elfoglalt nő vagyok!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Nevetés) "Nincs időm egy sztrókra!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Így voltam vele: "OK, nem tudom megakadályozni, hogy ez a roham megtörténjen,
úgyhogy ezt csinálom egy-két hétig,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
aztán visszatérek a normális rutinomhoz. OK.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Szóval, segítséget kell hívnom. Fel kell hívnom a munkahelyemet."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Nem emlékeztem a munkahelyi telefonszámomra,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
de emlékeztem, hogy az irodámban van egy névjegyem
a telefonszámommal. Bemegyek az irodámba,
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
előhúzok egy kb. 8 cm magas névjegy rakást.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Nézem a tetején lévő kártyát, és annak ellenére, hogy
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
az elmém szemén át tisztán láttam, hogy hogyan nézett ki a névjegyem,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
nem tudtam megmondani, hogy
az enyém volt, vagy sem, mert csak képpontokat láttam.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
A szavak pixelei összefolytak
a háttér pixeleivel, és a szimbólumok képpontjaival,
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
és nem tudtam megkülönböztetni őket.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
Ilyenkor, úgymond, egy tiszta hullámra vártam.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
Olyankor képes voltam rá,
hogy újra rákapcsolódjak a normális valóságra, és meg tudtam mondani,
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
hogy ez nem az a kártya ... ez nem az a kártya ... ez sem az a kártya.
45 perc alatt csak pár centit haladtam
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
a kártyahalomban.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Időközben, 45 perc alatt, a vérrög
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
egyre nagyobbra nő a bal féltekémben.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Nem értem a számokat. Nem értem a telefont,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
de ez az egyetlen tervem.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Tehát, megfogom a telefont, és pont ide teszem. Megfogom a névjegykártyát,
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
éppen ide teszem, és
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
a kártyán lévő krikszkrakszok formáját,
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
a telefon gombjain látható krikszkrakszok formájához rendelem.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
De ekkor, visszasodródom La La Országba,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
és nem emlékszem, amikor megint magamhoz térek, hogy vajon már
tárcsáztam-e azokat a számokat.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Ezért úgy kellett a lebénult jobb karomat használnom, mint egy farönköt,
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
és letakartam vele a számokat, ahogy haladtam és benyomogattam
őket, hogy amikor visszatérek a normális
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
valóságba, képes legyek megmondani, hogy "Igen, ezt a számot már tárcsáztam.".
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Végül is, az egész szám hívásra kerül,
és belehallgatok a telefonba,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
a kollégám felveszi a telefont, és azt mondja,
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Vau vau vau vau." (Nevetés) Ekkor azt gondolom,
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"Jaj, istenem, úgy hangzik, mint egy Golden Retriever."
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
És ekkor azt mondom neki -- az agyamban tisztán ezt mondom:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Jill vagyok! Segítségre van szükségem!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
És ez jön ki a hangomból: "Vau vau vau vau".
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
Ezt gondolom: "Jaj, istenem, én hangzom úgy, mint egy Golden Retriever."
Nem tudhattam -- nem tudtam, hogy
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
nem vagyok képes beszélni és megérteni a nyelvet, míg meg nem próbáltam.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Szóval felismeri, hogy segítségre van szükségem, és szerez nekem segítséget.
Egy kicsivel később, egy
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
mentőautóban utazom, az egyik kórházból, Bostonon át, a Mass[achusetts] Általános Kórházba,
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
és egy kicsike magzati gombóccá kucorodom össze.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
És éppen mint egy léggömb, az utolsó adag levegővel,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
éppen... éppen amint elhagyja a léggömböt,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
éreztem, ahogy az energiám fölszáll -- éreztem, hogy a lelkem megadja magát.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
És abban a pillanatban tudtam, hogy
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
már nem én vagyok az életem koreográfusa.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Az orvosok vagy megmentik a testemet, és adnak nekem
egy második esélyt, vagy talán
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
ez az átlépésem pillanata.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Amikor aznap délután felébredtem, sokkolt
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
a felfedezés, hogy még mindig élek. Amikor éreztem, hogy a lelkem föladja,
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
elbúcsúztam az életemtől.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
És az elmém két teljesen ellentétes valóság között rekedt.
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
Az érzékelő rendszereimen át beérkező stimulációk,
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
a tiszta fájdalom érzetét keltették.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
A fény úgy égette az agyamat, mint a futótűz, és a hangok
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
olyan hangosak és kaotikusak voltak, hogy nem tudtam egy hangot sem kiválasztani,
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
a háttér zajokból,
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
és csak el akartam menekülni. Mivel nem voltam képes a testem térbeli helyzetét
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
beazonosítani, hatalmasnak és kiterjedtnek éreztem magam,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
mint egy dzsinn, aki éppen akkor szabadult ki az üvegéből.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
És a lelkem szabadon szárnyalt, mint egy hatalmas bálna,
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
a csendes eufória tengerén tovasuhanva.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Nirvána. Megtaláltam a Nirvánát. És emlékszem, azt gondoltam,
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
nincs arra mód, hogy ezt a hatalmasságot, ami vagyok
visszapréseljem ebbe az aprócska pici testbe.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
De ekkor ráébredtem, "De hát én még élek! Még mindig élek,
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
és megtaláltam a Nirvánát. És ha én
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
megtaláltam a Nirvánát, és ha én még mindig élek, akkor mindenki,
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
aki él, megtalálhatja a Nirvánát.". És elképzeltem egy világot,
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
amit gyönyörű, békés, együttérző,
szeretettel teli emberek töltenek meg, akik bármikor
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
eljöhetnek ebbe a térbe. És
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
szándékosan választhatják, hogy a jobb félteke felé tesznek lépést,
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
a bal féltekéjük felől, hogy megleljék ezt a békét. És ekkor
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
rájöttem, hogy micsoda óriási ajándék lehet ez a tapasztalás,
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
micsoda rohamos belátáshoz vezethet,
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
azzal kapcsolatban, hogy milyen módon éljük az életünket. Ez motivált, hogy felgyógyuljak.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Két és fél héttel az [agy]vérzés után,
a sebészek beavatkoztak, és egy akkora vérrögöt vettek ki, mint
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
egy golflabda, ami a nyelvi központjaimat nyomta.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Itt a mamámmal vagyok,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
aki egy igazi angyal az életemben. 8 évig tartott, míg teljesen rendbejöttem.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Szóval, kik vagyunk? Az élet érvényesülő ereje vagyunk az univerzumban,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
kézügyességgel és két észlelő elmével.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
És hatalmunkban áll választani, pillanatról pillanatra,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
ki és hogyan akarunk lenni a világban.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Itt és most, képes vagyok rá, hogy belépjek
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
a jobb féltekém tudatállapotába, ahol mi mind vagyunk.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Én vagyok az élet érvényesülő ereje az univerzumban.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Az 50 billió gyönyörű molekuláris géniusz érvényesülő élet ereje vagyok,
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
melyekből összeáll a formám; egy vagyok mindennel, ami létezik.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Vagy választhatom azt is, hogy a bal féltekém tudatállapotába lépek be,
ahol egy egyedül álló, áthatolhatatlan individuum leszek.
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
Az áramlattól elkülönülve,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
tőletek is elkülönülve. Dr. Jill Bolte Taylor:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
intellektuális, neuroanatómus. Ezek vagyunk "mi", bennem.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Melyiket választanátok? Melyiket választjátok? És mikor?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Hiszem, hogy minél több időt töltünk,
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
a jobb agyféltekéink mély belső-béke áramköreinek működtetésével,
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
annál több békét sugárzunk
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
a világba, és a bolygónk annál békésebb lesz.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
Úgy gondoltam, ez egy terjesztésre érdemes gondolat.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7