My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,200,274 views ・ 2008-03-13

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Farhat Zahra Reviewer: Syed Irteza Ubaid
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
میں بڑی ہی دماغ کو پڑھنے کے لئے ہوئی تھی
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
کیونکہ میرا ایک بھائی ہے جو
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
ذہنی مرض کا شکار ہے ' سکڈزوفرینیا
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
بطور بہن اور بعد میں بطور ایک سائنسدان
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
میں سمجھنا چاہتی تھی کہ میں کیسے اپنے خوابوں کو
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
اپنی حقیقت سے جوڑ سکتی ہوں
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
اور میں اپنے خواب سچے بنا لیتی ہوں ؟
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
میرے بھائی کے دماغ اور سکڈزوفرینیا کے ساتھ ایسا کیا ہے
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
کہ وہ اپنے خوابوں کو عمومی اور مشترکہ حقیقت سے نہیں جوڑ پاتا
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
اور وہ اس کے اوہام قرار پتے ہیں
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
تو میں نے اپنی زندگی شدید ذہنی امراض کی تحقیق کے لئے وقف کر دی
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
اور میں اپنے آبائی صوبے انڈیانا سے بوسٹن منتقل ہو گئی
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
جہاں پرمیں ڈاکٹر فرینسین بینس کی لیب میں کام کرتی تھی
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
جو کہ ہارورڈ یونیورسٹی کے شعبہ نفسیات میں تھی
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
لیب میں جن جوابات کی تلاش تھی
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
حیاتیاتی سطح پر کیا فرق ہے
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
ان افراد کے دماغوں میں جن کو عمومی طور پر نارمل تصور کیا جاتا ہے
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
ان کا مقابلہ ان افراد کے دماغوں سے
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
جو سکڈزوفرینیا ' شیزوافیکٹو یا بائی پولر ڈس آڈر کا شکار ہوتے ہیں ؟
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
تو اصل میں ہم دماغ کے مائکروسرکٹری نقشے کو بنانے کی کوشش کر رہے تھے
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
کون سے خلیے کس خلیے کو پیغام رسانی کر رہے ہیں '
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
کس کیمیکل کے ساتھ '
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
اور ان کیمیکل کی کتنی مقدار کے ساتھ ؟
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
تو میری زندگی میں کافی مقصدیت موجود تھی
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
کیوں کہ دن میں میں اس قسم کی تحقیق کیا کرتی تھی '
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
لیکن شام اور ہفتہ وار چھٹی پر'
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
میں بطور نیشنل الائنس ان منٹل النس (NAMI) کی ایک وکیل کے سفر کیا کرتی تھی
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
لیکن 10 دسمبر 1996 کی صبح کو
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
میں یہ جاننے کے لئے جاگی کہ مجھ کو خود ایک ذہنی ڈس آڈر کا سامنا ہے
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
میرے دماغ کے بائیں حصے کی ایک نس پھٹ چکی تھی
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
اور اگلے چار گھنٹے میں
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
میں نے اپنے دماغ کو مکمل طور پر تباہ ہوتے دیکھا
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
کسی بھی معلومات کو سمجھنے کی صلاحیت سے
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
فالج کی صبح
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
میں چلنے بولنے پڑھنے لکھنے اور کچھ یاد کرنے سے قاصر تھی
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
میں عورت کے جسم میں ایک نومولد بچہ ہوگئی تھی
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
اگر آپ نے کبھی انساسی دماغ دیکھا ہو تو
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
اس کے دو حصے ہیں جو ایک دوسرے سے بالکل جدا ہیں
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
میں آپ کو دکھانے کے لئے ایک انسانی دماغ لے کرآئی ہوں
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
(آہیں اور ہنسی)
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
تو یہ ایک اصل انسانی دماغ ہے
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
یہ دماغ کا اگلا حصہ ہے
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
دماغ کے پچھلے حصے کے ساتھ لٹکتی ہوئی ریڑھ کی ہڈی
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
اور اس طرح یہ میرے سر میں رکھا ہو گا
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
اور جب آپ دماغ کو دیکھیں
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
تو آپ کو اس کے دو حصے دکھائی دیں گے
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
ایک دوسرے سے بالکل جدا
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
آپ میں سے جو لوگ کمپیوٹر سمجھتے ہیں
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
ہمارے دماغ کا دائیں حصہ ایک پیرلل پروسسر کی طرح کام کرتا ہے
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
جبکہ ہمارے دماغ کا بائیں حصہ سیریل پروسسر کی طرح کام کرتا ہے
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
یہ دو حصے ایک دوسرے کے ساتھ پیغامات کی ترسیل کرتے رہتے ہیں
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
کورپس کلوسم کے زریعے
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
جو کہ کوئی 300 اگزونل فائبر سے مل کر بنے ہیں
03:23
But other than that,
53
203198
1108
لیکن اس کے علاوہ
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
دونوں حصے بالکل الگ ہیں
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
کیونکہ وہ معلومات کو مختلف طریقے سے سمجھتے ہیں
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
ہر حصے کی ذمہ داری بالکل مختلف معلومات کو سمجھنا ہے
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
ان کا دھیان مختلف چیزوں پر ہوتا ہے اور آپ اجازت دیں تو میں کہوں
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
ان کی شخصیتیں ہی ایک دوسرے سے بلکل مختلف ہیں
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
معاف کیجے گا - شکریہ - بہت ہی مزہ آیا -
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
مددگار : جی بہت مزہ آیا -
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
( قہقہ )
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
ہمارے دماغ کا دایاں حصہ صرف حال اور اس لمحے کے بارے میں سوچتا ہے
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
یہاں ابھی اس وقت
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
ہمارے دماغ کا دایاں حصہ تصویروں میں سوچتا ہے
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
یہ عضلاتی طور پر سوچتا ہے ہماری جسم کی جنبشوں سے
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
معلومات توانائی کی شکل میں بیک وقت پورے جسم میں آتی اور بہتی رہتی ہیں
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
ہمارے تمام نظام اعصاب کے زریعے
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
اور پھر یہ پھٹ کر ایک عظیم ایلبم کلازکی شکل لے لیتی ہے
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
جو کہ موجودہ لمحے کی صورت میں ہم کو نظر آتا ہے
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
موجودہ لمحہ سونگھنے میں کیسا ہے اور ذائقے میں کیسا ہے
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
محسوس کرنے میں کیسا ہے اور سننے میں کیسا ہے
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
میں ایک توانائی ہوں جو اپنی اطراف کی توانائی سے جڑی ہوئی ہے
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
دماغ کے دائیں حصے کے شعور کے ذریعے
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
ہم توانائی کی ہستیاں ہیں جو ایک دوسرے سے جڑی ہوئی ہیں
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
دماغ کے دائیں حصے کے شعور کے زریعے
04:45
as one human family.
76
285005
2325
بطور ایک انسانی خاندان کے
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
اور اس وقت ' یہاں پر ہم اس سیارے کے بہن بھائی ہیں
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
جس کی ذمہ داری اس دنیا کو بہتر بنانا ہے
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
اور اس لمحے میں ہم مکمل بہترین اور خوبصورت ہیں
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
ہمارے دماغ کا بایاں حصہ ایک بلکل مختلف جگہ ہے
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
ہمارے دماغ کا بایاں حصہ خطی علمی اور نظامی طور پر سوچتا ہے
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
ہمارے دماغ کے بائیں حصے کا دھیان ماضی اور مستقبل کے بارے میں ہے
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
دماغ کے بائیں حصے کی بننت اس طرح بنی ہے کہ
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
ہمارے حال کے عظیم ترین ایلبم / کلاز کو لے کر
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
اس میں سے تفصیلات اور پھر ان تفصیلات کی تفصیلات جمع کرنا شروع کردیتا ہے
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
اور بھی اس ساری معلومات کو منظم اور درجہ بند کریتا ہے
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
ماضی میں ہونے والی تمام ان تمام چیزوں سے جوڑتا ہے جو ہم نے کبھی سیکھیں تھیں
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
اور مستقبل کے امکانات یعنی ہمارے منصوبوں پر اس کے اثرات کا تعین کر دیتا ہے
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
ہمارے دماغ کا بایاں حصہ لسانیات یعنی زبان میں سوچتا ہے
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
یہ اس کی مسلسل گفتگو ہی ہے جو ہم کو اور ہماری اندرونی دنیا کو
05:49
to my external world.
91
349282
2024
بیرونی دنیا سے جوڑے رکھتی ہے
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
یہ وہ چھوٹی سی آواز ہی ہے جو مجھ سے کہتی ہے
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
سنو تم کو گھر جاتے ہوۓ کیلے خرید کر لے جانا یاد رکھنا ہے
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
مجھے صبح ان کی ضرورت ہو گی
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
یہ میرا حساب کتاب کرنے والا شعور ہی ہے
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
جو مجھ کو یاد دلاتا ہے کہ مجھ کو کب کپڑے دھونے ہیں
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
مگر شاید سب سے اہم آواز وہ والی ہے جو کہتی رہتی ہے
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
میں ! میں ہوں !
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
اور جیسے ہی میرا بایاں دماغ مجھ سے کہتا ہے "میں ہوں "
06:17
I become separate.
100
377822
1614
میں جدا ہستی بن جاتی ہوں
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
میں ایک واحد ٹھوس فرد بن جاتی ہوں
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
اپنے اطراف میں بہنے والی توانائی سے الگ
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
اور آپ سے الگ
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
اور میرے دماغ کا یہی حصہ اس صبح فالج کے حملے سے بے کار ہوا
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
فالج کے حملے کی صبح
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
میری آنکھ بائیں آنکھ کے پیچھے ایک دھڑکتے درد کے ساتھ کھلی
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
یہ اس قسم کا تند درد تھا جیسا آئس کریم کی چکھ لینے سے ہوتا ہے
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
اور اس درد نے جیسے مجھ کو جکڑ لیا
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
اور پھرچھوڑ دیا
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
اور پھرجکڑ لیا
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
اور پھر چھوڑ دیا
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
میرے لئے یہ غیرمعمولی بات تھی مجھے کبھی بھی کسی قسم کا درد نہیں ہوا تھا
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
تو میں نے سوچا ' کوئی بات نہیں میں اپنے روزمرہ کام شروع کرتی ہوں '
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
تو میں نے چھلانگ لگائی اور اپنی کارڈیو گلائیڈر پر چڑھ گئی
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
جو کہ پورے جسم کی ورزش کی مشین ہے
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
اب میں اس مشین پر مزے لے رہی ہوں
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
اچانک مجھے محسوس ہوتا ہے کہ جیسے میرا ہاتھ کسی ابتدائی انسان کا پنجہ ہے
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
جس نے ڈنڈے کو جکڑا ہوا ہے
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
اور میں سوچتی ہوں " یہ تو بڑی عجیب سی بات ہے "
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
اور پھر جھک کر اپنے جسم کو دیکھتی ہوں
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
اور سوچتی ہوں " واہ ' میں تو بڑی عجیب و غریب چیز لگتی ہوں "
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
اور ایسا لگا کہ جیسے میرا شعور تبدیل کردیا گیا ہو
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
یعنی حقیقت کے عمومی احساس جس میں
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
میں ایک انسان ہوتی ہوں جو کہ مشین پر اس تجربے سے گزر رہی ہوتی ہے
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
لیکن اب میں کسی مبہم اور مخفی جگہ پرتھی
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
جہاں میرا شعور اس تجربے کا خود مشاہدہ کر رہا تھا
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
اور یہ سب بہت عجیب و غریب تھا اور میرے سر کا درد بڑھتا ہی جا رہا تھا
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
تو میں مشین سے اتر گئی
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
اور میں نے کمرے میں ٹہلنا شروع کردیا
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
اور میں نے محسوس کیا کہ میرے جسم کے اندر ہر چیز سست سی ہوگئی ہے
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
اور ہرقدم بہت سخت اور بہت سوچ سمجھ کر ہے
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
میری رفتار میں کوئی ربط نہیں ہے
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
اور خیال کی راہ میں ایک گھٹن حائل ہے
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
میرے توجہ تو صرف اندرونی نظام پر مرکوز ہے
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
میں اپنے غسل خانے میں کھڑی ہوں
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
پانی کے نیچے جانے کی تیاری کر رہی ہوں
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
اور میں واقعی اپنے جسم کے اندر ایک مکالمہ سن رہی رہی ہوں
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
میں نے ایک آواز سنی جو کہہ رہی تھی اے میرے پٹھے تم کو اب کھچنا ہے
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
اے میرے پٹھے تم ڈھیلے ہو جاؤ
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
اور پھر میرا توازن برقرار نہیں رہتا میں لڑکھڑا کر دیوار کا سہارا لیتی ہوں
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
میں جھک کر اپنے ہاتھ کو دیکھتی ہوں
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
مجھ کو احساس ہوتا ہے کہ میں اب اپنے جسم کی حدوں کو ترتیب نہیں دے سکتی
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
مجھے سمجھ نہیں آیا کہ میں کہاں شروع ہوتی ہوں اور کہاں ختم
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
کیونکہ میرے ہاتھ کے ایٹم اور مالیکول
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
دیوار کے ایٹم اور مالیکول سے مل گئے
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
میں اگر کسی چیز کو سمجھ پا رہی تھی تو وہ تھی توانائی ----
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
اور میں اپنے آپ سے پوچھتی ہوں "میرے ساتھ مسئلہ کیا ہے ؟"
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
"یہ ہو کیا رہا ہے ؟"
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
اور اسی لمحے میرے دماغ کے بائیں حصے کی بات چیت بالکل خاموش ہوگئی
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
ایسے ہی جیسے کسی نے رموٹ کنٹرول سے ٹی وی کی آواز بند کر دی ہو
08:50
Total silence.
151
530037
1269
ایک دم خاموشی
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
پہلے تو میں ایک دم حیران رہ گئی اپنے دماغ کے اندر کی خاموشی سے
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
مگر پھر فورا ہی جیسے ایک اور لپیٹ میں آگئی
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
توانائی کی اس عظیم فضا کے لپیٹ میں جو میرے اطراف میں تھی
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
اور چونکہ میں اب اپنے جسم کی حدود کو نہیں سمجھ سکتی تھی
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
میں نے اپنے آپ کوعظیم الشان اور قوی ہیکل محسوس کیا
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
میں نے اپنے آپ کو اس توانائی کا ایک حصہ محسوس کیا
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
جو کہ بہت ہی خوبصورت تھا
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
پھر ایک دم اچانک میرے دماغ کا بایاں حصہ جاگ سا گیا
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
اور اس نے مجھ سے کہا "ارے تم تو کسی مسلئے کا شکار ہو"
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
ہم کو تو کوئی مدد لینی چاہئے
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
اور میں نے اپنے سے کہا ارے میں تو واقعی کسی مسئلے سے دوچار ہوں
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
(قہقہہ)
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
ایسا لگا کہ ہاں میں تو واقعی مسئلے سے دوچار ہوں
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
لیکن میں فوری طور پر اسی شعور میں واپس آگئی
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
جس کو میں بہت پیار سے لا لا لینڈ کہتی ہوں
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
لیکن وہ تو بہت خوبصورت جگہ تھی
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
قیاس کریں وہ جگہ کتنی خوبصورت ہوگی جہاں آپ بالکل لاتعلق ہوجائیں
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
اس چہچہاتے دماغ سے جو کہ بیرونی دنیا سے آپ کو جوڑے رکھتا ہے
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
تو میں اس خلا میں ہوں
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
جہاں میری نوکری اور اس سے متعلق سارا دباؤ جاتا رہا
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
میں اپنے جسم میں بہت ہلکا محسوس کر رہی تھی
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
اور قیاس کریں آپ کے تمام تعلقات جو بیرونی دنیا سے ہیں
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
اور ان سے منسوب کوئی بھی کشیدگی غائب ہو چکی تھی
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
اور میں نے ایک امن و آتشی کی فضا محسوس کی
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
اور قیاس کریں کیسا لگے گا اگر پیچھا چھوٹ جاۓ
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
اس 37 سالہ پرانے جذباتی وزن سے جو آپ نے اٹھا رکھا ہے
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(قہقہہ) اوہ میں نے تو جیسے ایک معراج پا لیا ہو
10:18
euphoria.
179
618330
1851
معراج نشاط
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
بہت خوبصورت تھا
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
پھر سے میرے دماغ کا بایاں حصہ جاگ گیا اور اس نے کہا
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
سنو ! ادھر دھیان دو
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
ہم کو کسی مدد کی ضرورت ہے
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
اور میں سوچ رہی ہوں کہ مجھے مدد چاہیے میرا دھیان اس پر ہونا چاھئیے
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
تو میں غسل خانے سے نکلی اور میں نے مشینی انداز سے کپڑے پہنے
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
اب میں اپنے اپارٹمنٹ میں چکر لگا رہی ہوں
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
اب میں سوچ رہی ہوں مجھ کو کام پر جانا ہے کیا میں گاڑی چلا سکتی ہوں ؟
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
اور اس لمحے
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
میرا دایاں ہاتھ مکمل طور پر فالج زدہ ہو گیا
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
اس وقت مجھ کو اندازہ ہوا کہ اے میرے خدا مجھ کو تو فالج کا حملہ ہورہا ہے
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
اگلی بات جو میرا ذهن مجھ سے کہتا ہے
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
واہ یہ سب کتنا زبردست ہے !
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
(قہقہہ)
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
کتنی زبردست بات ہے !
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
کتنے دماغی محققین ایسے ہوں گے جن کو یہ موقع میسر آئے گا کہ
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
کہ وہ اپنے ہی دماغ کا مشاہدہ کر سکیں اور وہ بھی اندر سے
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(قہقہہ )
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
پھر ایک دم سے میرے دماغ میں آیا " لیکن میں تو بہت مصروف عورت ہوں
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(قہقہہ )
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
میرے پاس فالج کا وقت نہیں ہے" تو میں نے سوچا
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
" ٹھیک ہے میں فالج کے حملے کو تو نہیں روک سکتی
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
لیکن ایک دو ہفتے میں اپنے معمول پر واپس آ جا ؤں گی. ٹھیک ہے مجھ کو
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
مدد کے لئے فون کرنا چاہیئے مجھے کام پرفون کرنا ہے "
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
مجھ کو کام کا نمبر یاد نہیں آرہا تھا
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
پھر مجھ کو یاد آیا کہ میرے پاس میرا بزنس کارڈ ہے جس پر میرا فون نمبر ہے
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
تب میں اپنے مطالعے کے کمرے میں جاتی ہوں اور 3 انچ بزنس موٹا کارڈز کا ایک بنڈل نکالتی ہوں
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
اور سب سے اوپر والے کارڈ کو میں دیکھ رہی ہوں
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
حالانکہ میں اپنی دماغی آنکھوں سے صاف دیکھ سکتی ہوں
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
کہ میرا بزنس کارڈ کیسا لگتا ہے
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
مگر میں نہیں بتا سکتی کہ یہ کارڈ میرا ہے کہ نہیں
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
کیونکہ مجھ کو سواۓ باریک نقطوں کے کچھ نظر نہیں آرہا
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
اور الفاظ کے نقطے کاغذ کے نقطوں سے
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
اور علامات کے نقطوں سے مدغم ہوگے ہیں اور میں کچھ پڑھ نہیں پا رہی تھی
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
پھرمیں انتظار شروع کرتی تھی اسکا جسکو میں وضاحت کی لہر کہتی ہوں
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
اور اس لمحے میں عمومی حقیقت سے دوبارہ جڑ جاتی تھی
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
اور میں پڑھ لیتی تھی کہ یہ وہ کارڈ نہیں ہے یہ وہ کارڈ نہیں ہے
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
مجھ کو کوئی 45 منٹ لگ گئے اس گڈی کا صرف ایک انچ کم کرنے میں
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
اور اس دوران 45 منٹ کے اندر
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
فالج کے حملے کا اثر بائیں حصے میں بڑھتا جا رہا تھا
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
مجھے نمبر نہیں سمجھ آرہے مجھے ٹیلیفون نہیں سمجھ آرہا
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
مگر میرے پاس اور کوئی راستہ نہیں
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
تو میں فون پیڈ لیتی ہوں اور اس کو یہاں رکھ لیتی ہوں
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
میں نے بزنس کارڈ لیا اور اس کو یہاں رکھ لیا
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
اور اب میں کارڈ پر نظر آتے کیڑے مکوڑوں کو
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
فون پیڈ پر نظر آتے کیڑے مکوڑوں کی شکل سے ملا رہی ہوں
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
لیکن پھر میں اپنے لا لا لینڈ کی طرف بھٹک جاتی ہوں
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
جب میں واپس آتی تھی مجھ کو یاد نہیں ہوتا تھا کہ میں نے وہ نمبر ملایا بھی ہے کہ نہیں
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
تو میں نے اپنے فالج زدہ ہاتھ کو ایک ڈنڈے کی طرح پکڑا
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
اور ہندسوں پر رکھا جبکہ دوسرے ہاتھ سے ان بٹنوں کو دباتی گئی
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
کہ جب میں عمومی حقیقت کی طرف واپس آؤں
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
تو اپنے آپ کو بتا سکوں کہ ہاں میں ہندسہ پہلے ملا چکی ہوں
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
آخرکار تمام ہندسے مل چکے اور میں نے سنا کہ فون کی گھنٹی بجنے لگی
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
میری نوکری پر ایک ساتھی نے فون اٹھایا اور مجھ سے کہا
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"ووو وووو ووو وو" (قہقہہ)
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
(قہقہہ)
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
اور میں اپنے آپ سوچتی ہوں
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
" اے میرے خدا! یہ تو بالکل (گولڈن ریٹریور)
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
ایک کتے کی طرح بول رہا ہے " (قہقہہ)
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
تب میں اس سے کہتی ہوں اپنے دماغ میں بالکل واضح
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"میں جل بات کررہیں ہوں مجھ کو مدد کی ضرورت ہے"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
اور میرے منہ سے جو آواز نکلتی ہے کچھ ایسی ہے " ووو ووو وو "
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
اور سوچتی ہوں "میرے خدایا میں بھی گولڈن ریٹریورکی طرح بول رہی ہوں"
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
تب مجھے وہ پتہ چلا جو مجھے معلوم نہیں تھا
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
کہ میں اس وقت تک کوئی زبان بول اورسمجھ نہیں سکتی جب تک کوشش نہ کروں
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
تو اس کو سمجھ آگیا کہ مجھے مدد کی ضرورت ہے اور اس نے مدد بھجوا دی
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
اور تھوڑی دیر بعد میں ایک ایمبولینس میں سوار
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
سارا بوسٹن پار کرکے ایک ہسپتال سے دوسرے میساچوسٹس جنرل ہسپتال جا رہی تھی
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
میں سکڑ کر ایک چھوئے سے پیٹ کے بچے کی طرح ہوچکی تھی
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
صرف ایک غبارے کی طرح جس میں تھوڑی سی ہوا باقی ہو
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
اور سب غبارے سے باہر نکل چکی ہو
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
میں نے توانائی کو باہر نکلتے اور اپنی روح کو ہتھیار ڈالتے محسوس کیا
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
اور اس لمحے مجھ کو پتہ چل گیا کہ اب مجھ کو میری زندگی پر اختیار نہیں رہا
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
یا تو ڈاکٹر مجھ کو بچا کر دوسری زندگی کا موقع دے دیں
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
یا میرے انتقال کا لمحہ آچکا ہے
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
اس دوپہر کو جب میں جاگی تو
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
میں یہ جان کر کافی حیران تھی کہ میں اب تک زندہ ہوں
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
جب میں نے اپنی روح کو ہتھیار ڈالتے محسوس کیا تب میں نے زندگی کو خدا حافظ کہہ دیا
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
اب میرا دماغ معطل ہوچکا تھا
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
دو برعکس حقائق کے درمیان
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
اس وقت میرے حسی نظام کے ذریعے محرکات آنا شروع ہوچکے تھے
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
جو صرف خالص درد کی صورت میں محسوس ہوئے
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
روشنی نے جنگل کی آگ کی طرح میرے دماغ کو جلا دیا تھا
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
اور آوازیں اتنی اونچی اور شور زدہ تھیں کہ
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
پس منظر کے شور کی وجہ سے میں ایک آواز بھی سمجھ یا پہچان نہیں پا رہی تھی
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
اور میں صرف فرار کا راستہ ڈھونڈ تی رہی
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
چونکہ میں خلا میں اپنے جسم کی پوزیشن کی شناخت نہیں کرسکتی تھی
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
لہذا میں نے اپنے کو بہت بڑا اور وسیع محسوس کیا
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
جیسے ایک جن اپنی بوتل سے آزاد ہوگئی ہو
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
اور میری روح پھیل کرآزاد ہو گئی
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
جیسے ایک عظیم وہیل نشاط خاموشی کے سمندر میں تیرتی پھر رہی ہو
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
جنت عظیم / نیروانا
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
مجھ کو وہ کیفیت مل گئی جس کا وعدہ ہے
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
اور مجھ کو یاد ہے میں سوچ رہی تھی کہ
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
ایسا تو کبھی بھی ممکن نہیں ہو سکے گا کہ میں اپنے اس عظیم الشان وجود کو پچکا کر
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
اتنے چھوٹے جسم کے اندر سمونے کے قابل ہوسکوں
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
لیکن اس وقت مجھ کو احساس ہوا "لیکن میں تواب بھی زندہ ہوں! "
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
میں اب بھی زندہ ہوں اور مجھ کو نروان مل گیا ہے.
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
اور اگر مجھ کو نروان مل گیا ہے اور میں اب بھی زندہ ہوں تب تو
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
جو بھی زندہ ہے وہ نروان حاصل کرسکتا ہے
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
اور میں نے ایسی دنیا دیکھی
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
جو کہ خوبصورت، پرامن، شفقت اور محبت سے پیش آنے والے لوگوں سے بھری ہوئی ہے
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
جو جانتے ہیں کہ وہ کسی بھی وقت اس کیفیت کو محسوس کرسکتے ہیں
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
اور وہ جان بوجھ کر منتخب کرسکتے ہیں یہ حق کہ وہ کب کب
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
اپنے دماغ کے بائیں حصے کی جانب اپنے قدم اٹھانا چاہیں گے
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
اس پرامن کیفیت کی تلاش میں
16:10
And then I realized
286
970330
1223
اور پھر مجھ کو سمجھ آیا
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
کہ یہ تجربہ کتنا زبردست تحفہ ہوسکتا ہے '
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
یہ کیسا بصیرت کا جھٹکا ہے جس نے مجھ کو اپنی زندگی گزارنے کے ڈھنگ سیکھا دیے .
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
اور اس نے مجھ کو صحت یاب ہونے کا حوصلہ دیا
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
فالج کے حملے کے ڈھائی ہفتوں کے بعد سرجنوں نے میرے دماغ سے
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
ایک گولف کی گیند کے برابر خون کا ٹکڑا نکال دیا
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
جو کہ دماغ کے لسانی صلاحیت کے مرکز پراثرانداز ہو رہا تھا
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
یہاں میں اپنی ایک ماں کے ساتھ ہوں
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
جو کہ میری زندگی میں ایک حقیقی فرشتہ ہے
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
مجھ کو مکمل صحت یاب ہونے میں آٹھ سال لگے
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
تو پھر ہم کون ہیں ؟
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
ہم کائناتی زندگی کی طاقتور قوت ہیں.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
دستی مہارت اور دو انتہائی باشعور دماغوں کے ساتھ
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
اور ہمارے پاس قوت ہے کہ ہم انتخاب کر سکیں لمحہ بہ لمحہ
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
اس دنیا میں ہم کون ہیں اور کیسا ہونا چاہتے ہیں
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
اسی جگہ ' اسی وقت
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
میں اپنے شعور کے دائیں حصے میں قدم رکھ سکتی ہوں ' جہاں پر ہم ہیں تو
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
میں کائنات کی زندگی کی طاقتور قوت ہوں
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
میں زندگی کی طاقتور قوت ہوں
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
50 کھرب خوبصورت خلقی مالیکیولی موروثی خلیوں سے بنی ہوئی ایک شکل،
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
ایک جس میں سب موجود ہے
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
یا میں انتخاب کر سکتی ہوں اپنے شعور کے بائیں حصے میں قدم رکھنے کا
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
جہاں میں ایک انفرادی فرد بن جاتی ہوں ' ایک ٹھوس شکل میں
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
کائناتی بہاؤ سے الگ ' آپ سے الگ
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
میں ڈاکٹر جل بولٹے ٹیلر ہوں
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
دانشور ' ماہر دماغیات اور اعصابیات (Neuroanatomist)
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
میرے اندر "ہم" موجود ہیں
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
آپ کس کا انتخاب کریں گے ؟
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
آپ کس کا انتخاب کرتے ہیں ؟
17:57
And when?
315
1077167
1300
اور کب ؟
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
میرا خیال ہے جتنا بھی وقت ہم
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
اپنے دائیں دماغ کی گہری پرامن برقی رو
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
چلانے میں خرچ کریں گے
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
اتنا ہی ہم اس دنیا میں امن کو فروغ دیں گے
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
اور ہمارا سیارہ اتنا ہی پرامن ہوتا چلا جاۓ گا
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
اور میرا خیال تھا کہ اس نظریئے کو پھیلانا ضروری ہے
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
شکریہ
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
(تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7