My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

Jill Bolte Taylor: El poderoso derrame de iluminación de Jill Bolte Taylor

8,408,579 views

2008-03-13 ・ TED


New videos

My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

Jill Bolte Taylor: El poderoso derrame de iluminación de Jill Bolte Taylor

8,408,579 views ・ 2008-03-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Revisor: Cesar A. Zevallos Heudebert
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Crecí para estudiar el cerebro porque tengo
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
un hermano que fue diagnosticado con un trastorno cerebral:
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
esquizofrenia. Y como hermana
y más tarde, como científica, quería entender por qué
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
puedo abstraer mis sueños, puedo
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
conectarlos a mi realidad y hacerlos realidad.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
¿Qué sucede con el cerebro de mi hermano y
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
su esquizofrenia que no puede conectar sus
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
sueños con una realidad común y compartida sino
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
que se vuelven delirios?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Entonces dediqué mi carrera a investigar
las enfermedades mentales severas. Me mudé de mi hogar en
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
Indiana a Boston donde trabajé en el
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
laboratorio de la Dra. Francine Benes
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
en el Departamento de Psiquiatría de Harvard. Allí nos preguntamos
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"¿Cuáles son las diferencias biológicas entre los cerebros de los individuos
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
que tuvieron un diagnóstico normal
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
en comparación con los cerebros de los individuos diagnosticados con
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
esquizofrenia, trastorno esquizoafectivo o trastorno bipolar?
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
Mapeamos esencialmente los microcircuitos del cerebro:
qué células se comunican con qué
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
células, con qué químicos,
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
y en qué cantidades de químicos.
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
Mi vida tenía mucho sentido porque estaba realizando
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
este tipo de investigaciones durante el día
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
pero por las noches y los fines de semana
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
viajaba apoyando a la Alianza Nacional de Enfermedades Mentales, NAMI.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Pero la mañana del 10 de diciembre de 1996, me desperté
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
y descubrí que yo misma tenía un trastorno en mi cerebro.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Un vaso sanguíneo explotó en la parte izquierda de mi cerebro
y en el curso de cuatro horas,
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
vi cómo mi cerebro se deterioraba en su capacidad
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
de procesar todo tipo de información. En la mañana de la hemorragia
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
no podía caminar, hablar, leer, escribir ni recordar nada de mi vida.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Esencialmente me convertí en una niña en el cuerpo de una mujer.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Si alguna vez han visto el cerebro humano,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
es obvio que los dos hemisferios están completamente separados uno del otro.
Y he traído para ustedes un cerebro humano real.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Este es un cerebro humano real.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Esta es la parte frontal del cerebro,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
la parte posterior con la médula espinal colgando
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
y ésta es la ubicación en el interior de la cabeza.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
Cuando observamos el cerebro, es obvio que
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
las dos cortezas cerebrales están completamente separadas entre sí.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Para los que entienden de ordenadores,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
nuestro hemisferio derecho funciona como un procesador en paralelo.
mientras que nuestro hemisferio izquierdo funciona como uno en serie.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
Los dos hemisferios se comunican entre sí
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
a través del cuerpo calloso,
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
que está compuesto por alrededor de 300 millones de fibras de axón.
Pero excepto por eso,
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
los dos hemisferios están completamente separados.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
porque procesan información de manera diferente,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
cada uno de nuestros hemisferios piensa cosas distintas.
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
Les interesan cosas diferentes, y me atrevo a decir que
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
hasta tienen muy diferentes personalidades.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Disculpe. Gracias. Un placer. (Ayudante: Realmente un placer).
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Nuestro hemisferio derecho se ocupa del momento presente.
Solo le concierne el aquí y ahora.
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Nuestro hemisferio derecho piensa en imágenes
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
y aprende quinestéticamente a través del movimiento de nuestros cuerpos.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
La información, en forma de energía, fluye simultáneamente
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
a través de todos nuestros sistemas sensoriales
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
y explota en este enorme collage
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
con la apariencia de este momento
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
el gusto, el sabor de este momento...
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
los sonidos y los sentimientos que provoca.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Soy un ser hecho de energía conectado a la energía que me rodea
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
a través de la conciencia de mi hemisferio derecho.
Somos seres hechos de energía, conectados entre sí
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
mediante la conciencia de nuestros hemisferios derechos como una familia humana.
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
Y en este lugar,
en este momento, somos hermanos y hermanas en este planeta,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
estamos aquí para hacer del mundo un lugar mejor.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
Y en este momento somos perfectos, completos y hermosos.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Mi hemisferio izquierdo, nuestro hemisferio izquierdo es un lugar muy diferente.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Nuestro hemisferio izquierdo piensa lineal y metódicamente.
El hemisferio izquierdo
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
se concentra en el pasado y en el futuro.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Este hemisferio está diseñado para sacar
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
ese enorme collage del momento presente
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
y observar los detalles, detalles y más detalles de esos mismos detalles.
Luego, categoriza la información
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
y la organiza, la asocia con todo
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
lo que hemos aprendido en el pasado
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
y la proyecta en el futuro de todas nuestras posibilidades.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
El hemisferio izquierdo piensa en forma de lenguaje.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
Es esa voz que escuchamos en el cerebro que me conecta a mí y
mi mundo interno con mi mundo externo.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
Es esa vocecita que me dice: "Oye, tienes que recordar
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
comprar plátanos cuando vuelvas a casa.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Las necesito por la mañana".
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
Es la inteligencia calculadora que me recuerda
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
cuándo tengo que lavar la ropa. Pero quizá lo más importante,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
es que la vocecita me dice
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Yo soy". Y mientras mi hemisferio izquierdo me diga
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
"Yo soy", me vuelvo un ser separado.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Me convierto en un individuo singular, independiente del flujo de energía
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
que me rodea y separado de los otros.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
Y esa fue la parte del cerebro que perdí
la mañana de mi derrame cerebral.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
En la mañana de mi derrame cerebral, me desperté
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
con un dolor punzante en mi ojo izquierdo.
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
Era un dolor cáustico... como el que aparece
cuando mordemos un helado. Y aparecía...
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
y desaparecía. Y otra vez, aparecía...
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
y desaparecía. Era muy poco común
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
para mí experimentar esta clase de dolor.
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
Entonces pensé, bueno, simplemente empezaré con mi rutina normal.
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Me levanté y me subí a la máquina para hacer ejercicios
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
en la que se hace ejercicios para todo el cuerpo.
Y mientras estoy moviéndome en esa cosa, me doy cuenta
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
de que mis manos parecían garras primitivas agarrándose
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
a la barra. Y pensé... es muy peculiar...
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
y me miré el cuerpo y pensé..."Oh,
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
soy una cosa extraña". Y así fue como mi
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
conciencia había cambiado mi percepción normal
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
de la realidad, de ser la persona
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
que está en la máquina viviendo la experiencia, a un espacio esotérico
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
donde era testigo de que me observaba teniendo esa experiencia.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Y eso realmente era extraño, y mi dolor de cabeza era
cada vez peor. Entonces me bajé de la máquina
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
y mientras caminaba por la sala,
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
me di cuenta de que el interior de mi cuerpo
se había desacelerado. Y cada paso era muy rígido
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
y muy deliberado. No había fluidez en mis pasos
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
y estaba esta limitación en el área de las percepciones,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
de modo que estaba enfocada en los sistemas internos.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
Estaba parada en el baño lista para
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
meterme en la ducha y podía
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
escuchar el diálogo dentro de mi cuerpo. Escuchaba una vocecita
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
que me decía: "Músculos, contraerse.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Músculos, relajarse".
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
Y fue entonces cuando perdí el equilibrio y me apoyé en la pared.
Me miré el brazo y me di cuenta de que
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
no podía definir los límites de mi cuerpo.
No podía definir dónde comenzaba y dónde terminaba
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
porque los átomos y las moléculas de mi brazo
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
se mezclaban con los átomos y moléculas de la pared.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Y todo lo que podía detectar era esta energía... energía.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
Y me pregunté... ¿Qué me pasa?...
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
...¿Qué sucede?... Y en ese momento, mi vocecita...
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
la vocecita del hemisferio izquierdo... quedó en silencio.
Igual que cuando pulsamos el botón de silencio
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
del mando a distancia. Silencio total.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
Y al principio, me sorprendí
por el hecho de encontrarme dentro de una mente en silencio.
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
Pero la magnificencia de la energía que me rodeaba me cautivó.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
Y como ya no podía identificar
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
los límites de mi cuerpo, me sentía enorme y expansiva.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Me sentía en comunión con la energía
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
y era hermoso.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
De repente, mi hemisferio izquierdo vuelve a ponerse en línea
y me dice... "¡Oye, tenemos un problema!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Tenemos un problema y debemos buscar ayuda".
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
Y yo digo. "¡Ahh! Tengo un problema.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Tengo un problema". Y me dije "Bien. Bien. Tengo un problema".
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Inmediatamente después volví a estar a la deriva
en mi conciencia... y a este espacio
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
lo llamo afectuosamente La La Land.
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Era hermoso. Imaginen lo que sería estar
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
totalmente desconectado de la voz del cerebro
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
que nos conecta con el mundo externo.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Estaba en este espacio y mi trabajo...
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
y el estrés relacionado con él... había desaparecido.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
Y me sentía más ligera. Imagínense...
todos los vínculos con el mundo externo y
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
las preocupaciones relacionadas con él... se habían ido.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Y tuve esa sensación de paz.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
¡Realmente imaginen lo que sería dejar de lado 37 años de carga emocional!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Risas). ¡Oh! ¡Me sentía eufórica!
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Euforia. Era hermoso.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
Pero luego mi hemisferio izquierdo vuelve a ponerse en línea y me dice:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
¡"Oye! Tienes que prestar atención.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Hay que buscar ayuda". Y pienso "Tengo que buscar ayuda.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Tengo que concentrarme".
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Salí de la ducha y me vestí mecánicamente
y caminé por el apartamento,
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
y pensé "Tengo que ir al trabajo. Tengo que ir a trabajar
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
¿Puedo conducir? ¿Puedo conducir?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
Y en ese momento mi brazo derecho se paralizó
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
totalmente. Y entonces me di cuenta
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"¡Oh, Dios mío! ¡Estoy teniendo un derrame cerebral!
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
Y lo siguiente que me dijo mi cerebro fue: "Oh..
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
¡Qué genial!... (Risas) ¡Esto es genial!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
¿Cuántos científicos del cerebro tienen la oportunidad
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
de estudiar su propio cerebro de adentro hacia afuera?
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Risas)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
Pero después pensé: "Soy una mujer muy ocupada"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Risas) "¡No tengo tiempo para un derrame cerebral!".
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Y reflexioné: "Bueno, no puedo evitar que suceda.
Estaré con esto una semana o dos y
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
luego y volveré a mi rutina. Está bien.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Tengo que pedir ayuda. Tengo que llamar al trabajo.
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
No me acordaba del número del trabajo
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
entonces me acordé de que en mi despacho tenía una tarjeta
con mi número. Fui a mi despacho.
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
Saqué una pila de siete centímetros de tarjetas de visita.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Y miraba la primera tarjeta y aunque
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
podía ver claramente en mi mente cómo era mi tarjeta,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
en ese momento no podía decir
si era mi tarjeta o no porque solo podía ver píxeles.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
Y los píxeles de las palabras se mezclaban
con los píxeles del fondo y de los símbolos.
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
Y yo simplemente no lo distinguía.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
Entonces esperé, a lo que llamo, un momento de claridad.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
En ese momento podría
volver a conectarme la realidad normal y podría
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
ver que no era la tarjeta... no era la tarjeta... no era la tarjeta.
Tardé 45 minutos en bajar unos dos centímetros
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
de la pila de tarjetas.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Mientras tanto, por 45 minutos, la hemorragia
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
era cada vez mayor en mi hemisferio izquierdo.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
No entendía los números, no entendía el teléfono,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
pero era el único plan que tenía.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Cogí el teléfono y lo coloqué así. Cogí la tarjeta,
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
la puse aquí y
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
quería hacer coincidir la forma de los garabatos de la tarjeta
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
con los del teléfono.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Pero entonces volví a regresar a La La Land,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
y no me acordaba de si ya había
marcado los números.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Tuve que empuñar mi brazo paralizado como un muñón
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
y cubrir los números mientras los marcaba
para que cuando volviera a la realidad
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
normal, pudiera darme cuenta de que sí, ya había marcado ese número.
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Finalmente, marqué el número
y escuché el teléfono
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
y mi colega contestó el teléfono y me decía:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Guau, guau, guau". (Risas) Y me dije a mí misma
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"¡No puede ser. Él suena como un Golden Retriever!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
Y entonces le dije... con claridad mental le dije:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"¡Soy Jill! ¡Necesito ayuda!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
pero lo que salió de mi boca fue "Guau, guau, guau".
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
Y pensé "¡Oh dios mío, yo también sueno como un Golden Retriever!"
No podía saber. Yo no sabía que no podía
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
hablar ni entender el lenguaje hasta que intenté hacerlo.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Él se dio cuenta de que necesitaba ayuda y me envió ayuda.
Y más tarde, estaba en una ambulancia
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
desde un hospital de Boston al Hospital General de Massachusetts.
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
Me encogí y adopté una posición fetal.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
E igual que a un globo al que se le va
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
la última gota de aire,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
sentí que mi energía se había ido... que mi espíritu se había rendido.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
En ese momento, yo sabía que ya no era más
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
el artífice de mi vida.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Entonces, o los médicos rescataban mi cuerpo
y me daban una segunda oportunidad de vida
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
o quizás ese era mi momento de transición.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Cuando luego me desperté, esa tarde, me sorprendí
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
al descubrir que seguía viva. Cuando sentí que mi espíritu
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
se rendía, dije adiós a mi vida.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
Y mi mente estaba ahora suspendida entre dos
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
planos de realidad muy distintos. Los estímulos
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
que ingresaban a través de mis sistemas sensoriales
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
me causaban puro dolor. La luz quemaba mi cerebro y los sonidos
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
eran tan altos y caóticos
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
que no podía distinguir ninguna voz entre el ruido de fondo
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
y quería escaparme. Como no podía identificar
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
la posición de mi cuerpo en el espacio, me sentía enorme y expansiva.
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
como un genio recién liberado de su botella.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
Mi espíritu flotaba libre como una gran ballena
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
navegando por un mar de euforia silenciosa.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
El nirvana. Encontré el nirvana. Y recuerdo haber pensado
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
que no había forma de que yo fuera capaz de comprimir
la enormidad de mi ser dentro de este cuerpo tan pequeño.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Pero me di cuenta de que "¡Sigo viva! Todavía estoy viva
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
y he encontrado el nirvana".
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
Y si he encontrado el nirvana y todavía estoy viva,
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
entonces todos los que están vivos pueden encontrar el nirvana.
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
Imaginé un mundo de personas hermosas, tranquilas,
compasivas, que sabían que podían visitar
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
este espacio en cualquier momento, y que sabían
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
que podían elegir deliberadamente dar un paso a la derecha
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
de su hemisferio izquierdo y encontrar esta paz. Y entonces,
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
me di cuenta del enorme regalo que era esta experiencia,
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
lo que un derrame de iluminación puede significar
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
y cómo vivimos nuestras vidas. Y eso motivó mi recuperación.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Dos semanas y media después de la hemorragia,
los cirujanos me operaron para sacar un coágulo de sangre
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
del tamaño de una pelota de golf que presionaba mis centros de lenguaje.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Aquí me ven con mi madre,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
que ha sido un verdadero ángel en mi vida. Mi recuperación completa tardó ocho años.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Entonces, ¿quiénes somos? Somos la fuerza generadora de vida del universo
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
con destrezas manuales y dos mentes cognitivas.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
Y tenemos el poder de elegir, momento a momento,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
quiénes somos y cómo queremos estar en este mundo.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Aquí mismo, en este momento, puedo ir
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
a la conciencia de mi hemisferio derecho, donde estamos.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Soy la fuerza generadora de vida del universo.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Soy la fuerza generadora de vida de 50 billones de hermosos
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
genios moleculares que componen mi forma como una persona
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
con todo lo que eso significa. O puedo elegir ir a la conciencia
de mi hemisferio izquierdo donde soy un individuo particular
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
una sustancia, independiente del resto,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
separada de ustedes. Soy la Dra. Jill Bolte Taylor
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
intelectual, neuroanatomista. Estos son los distintos "yo" interiores.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
¿Cuál elegirían ustedes? ¿Cuál eligen? ¿Y cuándo?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Creo que mientras más tiempo pasemos
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
eligiendo utilizar los profundos circuitos que nos dan paz
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
de nuestro hemisferio derecho, más paz,
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
podremos proyectar al mundo y nuestro planeta será más pacífico.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
Y pensé que valía la pena compartir esta idea.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7