My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,408,579 views ・ 2008-03-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Radek Pilich Korektor: Jana Šafaříková
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Vyrůstala jsem s vědomím toho, že budu studovat mozek.
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
Měla jsem totiž bratra, který byl diagnostikován poruchou mozku.
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
Schizofrenií. A jako jeho sestra,
a později jako vědec, jsem chtěla porozumět,
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
proč je tomu tak, že mohu propojit své sny s realitou,
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
a následně tyto sny realizovat.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Zajímalo mě, co je s mozkem mého bratra jinak,
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
a proč kvůli schizofrenii toto nedokáže.
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
Proč se namísto tohoto provázání s běžnou realitou
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
stanou jeho sny přeludy a halucinacemi?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
A tak jsem se rozhodla zasvětit svou kariéru
výzkumu těžkých mentálních onemocnění.
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
Přestěhovala jsem se do Bostonu, kde jsem pracovala
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
v laboratoři Dr. Francine Benesove, na oddělení psychiatrie
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
Harvardské univerzity. V laboratoři jsme se ptali:
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Jaké jsou biologické rozdíly mezi mozky lidí,
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
kteří jsou považováni za normální,
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
a mozky lidí, kteří trpí schizofrenií nebo
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
schizoafektivní či bipolární poruchou?"
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
V podstatě jsme mapovali miniaturní obvody mozku -
jaké buňky komunikují s jakými buňkami,
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
prostřednictvím jakých chemikálií a v jakých množstvích
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
se tyto chemikálie v mozku nacházejí.
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
Díky tomuto výzkumu, který jsem prováděla během dne,
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
byl můj život velmi smysluplný.
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
Během večerů a víkendů jsem cestovala
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
jako zástupce Národního centra pro mozková onemocnění.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Ale jednoho dne ráno, 10. prosince 1996, jsem se probudila
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
a zjistila, že já sama jsem se stala obětí mozkové choroby.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
V levé části mozku mi praskla céva.
Během čtyř hodin jsem pak měla možnost sledovat
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
kompletní rozklad schopností mozku zpracovávat informace.
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
Během onoho rána
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
jsem nebyla schopna chodit, mluvit, číst, psát, nebo si vzpomenou na cokoliv ze svého života.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
V podstatě jsem se stala nemluvnětem v těle ženy.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Pokud jste někdy viděli lidský mozek,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
pak zřejmě víte, že hemisféry jsou vzájemně úplně oddělené.
Přinesla jsem vám ukázat skutečný lidský mozek.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Takže toto je skutečný lidský mozek.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Toto je přední část mozku,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
zde je zadní část, ze které visí mícha,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
a takto by byl umístěn uvnitř mé hlavy.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
A pokud se na mozek podíváte, je zřejmé,
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
že obě části kůry mozkové jsou od sebe úplně oddělené.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Pro ty z vás, kdo rozumí počítačům…
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
pravá hemisféra funguje jako paralelní procesor,
zatímco levá hemisféra funguje jako sériový procesor.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
Hemisféry spolu vzájemně komunikují
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
prostřednictvím corpus callosum,
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
který je tvořen až 300 milióny axonů.
Mimo to jsou však
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
obě hemisféry kompletně oddělené.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
A protože hemisféry zpracovávají informace rozdílně,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
každá z nich přemýšlí o rozdílných věcech.
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
Hemisféry se zajímají o rozdílné věci, a dovolila bych si tvrdit,
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
že mají velice rozdílné osobnosti.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Promiňte. Děkuji. Bylo mi potěšením.
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Pro naší pravou hemisféru je nejzajímavější přítomnost.
Vše se točí okolo toho, co je tady a teď.
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Pravá hemisféra myslí v obrazech
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
a učí se kinesteticky prostřednictvím pohybu našeho těla.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Informace proudí dovnitř jako souběžné proudy energie
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
přicházející ze všech smyslových orgánů
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
a poté explodují do ohromné koláže
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
toho, jak přítomný okamžik vypadá,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
jak voní a chutná,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
jak ho cítíme a slyšíme.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Jsem energetickou bytostí, která je napojená na okolní energii
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
skrze vědomí mé pravé hemisféry.
Jsme vzájemně propojenými energetickými bytostmi.
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
Vědomí pravých hemisfér nás spojuje do jedné lidské rodiny.
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
A právě zde,
a právě nyní, jsme bratry a sestrami na této planetě,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
snažící se udělat ze světa lepší místo.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
A právě v tento okamžik jsme dokonalí, jsme celiství a obdivuhodní.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Má levá hemisféra - naše levá hemisféra - je velmi odlišné místo.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Levá hemisféra myslí lineárně a metodicky.
Naši levou hemisféru
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
zajímá především minulost a budoucnost.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Naše levá hemisféra je navržena k tomu, aby
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
vzala ohromnou koláž přítomných momentů,
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
začala vybírat detaily, a detaily těchto detailů.
Poté tyto informace
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
organizuje a kategorizuje, asociuje je se vším,
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
čemu jsme se v minulosti naučili,
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
a promítne je vpřed jako budoucí možnosti.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
Naše levá hemisféra přemýšlí v jazyce.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
Jedná se o to neustále pokračující žvanění mozku,
které propojuje můj vnitřní svět s okolním prostředím.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
Je to ten tichý hlas, který mi říká:
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
"Hej, nezapomeň cestou domů koupit banány.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Budu je ráno potřebovat."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
Je to ona výpočetní inteligence, která mi připomíná
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
kdy si mám vyprat prádlo. Ale asi nejdůležitější je,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
že tento hlásek říká:
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Já jsem, já jsem." A jakmile má levá hemisféra řekne "Já jsem,"
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
stanu se izolovanou.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Stanu se celistvým jednotlivcem, odděleným od proudu energie okolo,
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
a odděleným od vás.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
A toto byla ta část mozku, kterou jsem ztratila
onoho rána.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
Toho rána, když jsem si prožila mozkovou mrtvici, jsem se vzbudila
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
s bušivou bolestí za levým okem. Byl to ten typ
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
sžíravé bolesti, kterou pocítíte,
když kousnete do zmrzliny. Sevřela mě,
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
a poté mě pustila. A poté mě sevřela,
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
a v zápětí mě pustila. Pro mě bylo velice neobvyklé
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
pociťovat jakýkoliv druh bolesti,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
a tak jsem si pomyslela, "Dobrá, prostě začnu den jako obvykle."
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Tak jsem vstala a naskočila na svůj "cardio glider",
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
což je stroj na procvičení celého těla.
A jak se tak na něm pohupuji, uvědomuji si,
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
že mé ruce vypadají jako primitivní háky svírající tyč.
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
Pomyslela jsem si: "To je opravdu zvláštní."
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
Podívala jsem se dolů na své tělo a pomyslela si:
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
"Óóó, vypadám skutečně podivně." A bylo to jakoby
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
se mé vědomí přesunulo pryč od normálního vnímání reality,
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
ve které jsem byla člověkem na stroji,
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
mající prožitek pohybu, do nějakého esoterického prostoru,
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
kde jsem byla svědkem sebe sama mající tento prožitek.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Všechno to bylo velice nezvyklé a má bolest hlavy
se jen stupňovala. Slezla jsem ze stroje,
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
a jak tak procházím obývacím pokojem,
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
uvědomuji si, že vše uvnitř mého těla zpomalilo.
A každý krok je velice strnulý a opatrný.
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
V mé chůzi není žádná přirozená plynulost,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
a já se díky jakémusi omezení vnímání
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
soustředním pouze na své vnitřní orgány.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
Stojím v koupelně a chystám se do sprchy.
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
Právě teď vlastně poslouchám
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
dialog uvnitř svého těla. Slyším tichý hlas říkající:
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
"Takže svaly, musíte se zkrátit.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
A vy svaly, vy se uvolněte."
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
A poté jsem ztratila rovnováhu a opírám se o zeď.
Podívám se dolů na svou paži a uvědomím si,
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
že již nejsem schopna definovat hranice svého těla.
Nemůžu definovat, kde začíná a kde končí,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
protože atomy a molekuly mé paže
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
splynuly s atomy a molekulami zdi.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Jediné, co jsem byla schopna určit, byla ona energie. Energie.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
A ptám se tedy sama sebe: "Co se mnou je?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Co se to tady děje?" A v ten moment, tlachání mého mozku,
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
tlachání mé levé hemisféry, úplně utichlo.
Jakoby někdo vzal dálkový ovladač,
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
a zmáčkl tlačítko "mute". Absolutní ticho.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
Ticho uvnitř mé mysli mě nejprve vystrašilo.
Ale hned v zápětí jsem byla uchvácena
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
velkolepostí energie okolo mne.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
A protože jsem již nebyla schopna identifikovat
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
hranice svého těla, cítila jsem se obrovsky a rozpínavě.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Cítila jsem se za jedno s veškerou energií okolo
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
a vše to bylo nádherné.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
A pak najednou z ničeho nic se probudila má levá hemisféra
a říká mi: "Héj! Máme tady problém!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Máme tady problém! A je třeba najít pomoc!'
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
A mně konečně dochází: "Aha! Mám problém.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Já mám problém." Začínám chápat, že mám problém.
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Ale poté jsem okamžitě unesena zpět
mimo vědomí, do místa,
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
kterému říkám La La Land.
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Bylo tam opravdu krásně. Představte si,
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
jaké by bylo být úplně odpojený od tlachání mozku,
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
které vás spojuje s venkovním světem.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Vše, co mělo nějakou souvislost s mou prací,
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
a také veškerý stres náležící k mé práci, byl pryč.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
A já se cítila ve svém těle tak lehce. Představte si,
že veškeré vazby k venkovnímu světu
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
a veškeré obtíže k nim náležící byly pryč.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
A já cítila mírumilovný pocit klidu.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
Představte si, jaké by to bylo ztratit 37 let emoční zátěže!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Smích) Óóó, byla jsem v euforii.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Ten pocit byl nádherný.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
A v zápětí se opět probudí má levá hemisféra a říká:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Héj! Musíš dávat pozor.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Musíme sehnat pomoc." A já přemýšlím: "Musím sehnat pomoc.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Musím se soustředit."
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Tak vylezu ze sprchy, mechanicky se obleču,
procházím se bytem,
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
a přemýšlím: "Musím se dostat do práce. Musím se dostat do práce.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Zvládnu řízení? Zvládnu řízení?'
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
A v ten moment, má práva ruka visela
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
vedle těla úplně paralyzovaná. A já si uvědomila:
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"Óóó, bože! Já mám mozkovou mrtvici! Já mám mozkovou mrtvici!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
A poté mně můj mozek řekl:
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
"Wow, to je tak úžasné." (Smích) "To je tak úžasné!"
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Kolik z vědců zabývajících se mozkem má takovou příležitost
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
ke studiu svého vlastního mozku?
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Smích)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
Ale pak mně to dojde: "Ale já jsem přece velice zaneprázdněná žena!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Smích) "Já nemám čas na mozkovou mrtvici!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Tak si říkám: "Fajn, tohle už nezastavím,
tak v tom budu pokračovat týden nebo dva,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
a poté se vrátím ke svému normálnímu životu.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Fajn. Takže musím zavolat o pomoc. Musím zavolat do práce."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Nemohla jsem si vzpomenout na číslo do práce,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
ale vzpomněla jsem si, že mám v pracovně svou vizitku
a na ní číslo. Takže jsem zašla do pracovny
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
a vytáhla několikacentimetrový štos vizitek.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
A tak se dívám na první vizitku a i přestože
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
si dokážu přesně vybavit, jak vypadá ta má,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
nejsem schopná říct, zdali je ta vizitka
moje nebo ne, jsem schopna vidět pouze pixely.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
A pixely slov splývají s pixely v pozadí
a s pixely symbolů.
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
A já nejsem schopna rozpoznat svou vizitku.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
Poté tedy čekám na něco, čemu říkám 'vlna jasnosti'.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
V ten okamžik budu schopná
vztáhnout vnitřní svět k normální realitě,
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
a říct: "Toto není má vizitka… toto není má vizitka… toto není má vizitka."
Trvalo mi 45 minut, než jsem prošla
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
první třetinu vizitek.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
A mezi tím, celých 45 minut,
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
sílilo krvácení do levé hemisféry.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Nerozumím číslům. Nerozumím telefonu,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
ale je to jediný plán, co mám.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Takže vezmu telefon a položím ho sem. Vezmu vizitku
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
a položím ji sem.
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
Snažím se porovnat tvar čmáraniny na vizitce
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
s tvarem čmáraniny na klávesnici telefonu.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Ale v zápětí jsem opět unesena zpět do La La Landu,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
a jakmile jsem opět schopná porovnávat, tak nevím,
která čísla jsem už vytočila.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Takže jsem uchopila svou paralyzovanou ruku
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
a zakrývala jí čísla poté, co jsem je vytočila.
Takže jakmile jsem se vrátila do normální reality,
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
byla jsem schopna říct: "Ano, toto číslo jsem již zadala."
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Nakonec tedy vytočím celé číslo
a poslouchám,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
jak kolega zvedne telefon a říká mi:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Huhuhuhů." (Smích) A já si říkám:
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"Bože, zní jako zlatý retrívr!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
A tam mu řeknu - alespoň v mé hlavě mu řeknu:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Tady je Jill! Potřebuji pomoc!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
A to co vyjde z mých úst zní jako "Huhuhuhů."
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
A říkám si: "Bože, i já zním jako zlatý retrívr!"
Nevěděla jsem, že nejsem schopna
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
mluvit nebo porozumět řeči dokud jsem to nezkusila.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Kolega ale pochopil, že potřebuji pomoc, a pomoc obstaral.
A o chvíli později již jedu sanitkou
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
přes celý Boston do nemocnice.
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
Stáčím se do klubíčka jako dítě v těle matky.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
Cítím se jako balón, který je téměř prázdný.
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
A právě nyní uniká poslední zbytek vzduchu.
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
Cítím přesun energie, cítím, jak se má duše odevzdává.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
A v ten moment jsem věděla,
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
že už to nejsem já, kdo řídí můj život.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Doufala jsem, že mě zachrání doktoři,
a dají mi naději dalšího života, ale věděla jsem,
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
že právě teď prožívám přechod někam jinam.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Když jsem se probudila později toho odpoledne,
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
šokovalo mě, že jsem stále naživu. Když jsem cítila odevzdávání duše,
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
řekla jsem životu sbohem.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
Má mysl stála nehybně mezi dvěmi protilehlými
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
stranami reality. Vjemy, které přicházely
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
skrz mé smyslové orgány, byly čistou bolestí.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
Světlo pálilo mou mysl jako nezkrotný požár,
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
a zvuky byly tak hlasité a chaotické, že jsem nebyla
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
schopná rozeznat hlas od ruchů v pozadí.
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
Chtěla jsem ode všeho utéct. Protože jsem nebyla schopna
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
určit pozici svého těla v prostoru, cítila jsem se obrovsky,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
jako džin právě uvolněný z láhve.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
A má duše se volně vznášela jako obrovská velryba
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
plující mořem tiché euforie.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Nirvána. Dosáhla jsem Nirvány. A pamatuji si, jak jsem přemýšlela,
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
že už nikdy nebudu moci stlačit
své ohromné já zpět do tohoto malého těla.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
A najednou jsem si uvědomila: "Ale pořád ještě žiju!
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
Jsem stále naživu a dosáhla jsem nirvány.
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
Dosáhla jsem nirvány a jsem stále naživu.
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
Takže potom každý, kdo je naživu, může dosáhnout nirvány."
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
Představovala jsem si svět plný krásných, mírumilovných, soucitných,
milujících lidí, kteří vědí, že mohou kdykoliv přijít
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
do tohoto prostoru. A že tedy mohou záměrně
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
přestoupit do pravé hemisféry a najít tento klid.
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
A poté jsem si uvědomila,
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
jak senzačním darem by mohl tento zážitek být
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
a jak moc by mohl přispět k pochopení toho,
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
jak žijeme své životy. A to mě motivovalo k tomu, abych se uzdravila.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Dva a půl týdne po krvácení
chirurgové vyoperovali krevní sraženinu
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
velikosti golfového míčku, která tlačila na mé centrum řeči.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Tady to jsem já s mámou,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
která je skutečným andělem mého života. Trvalo mi totiž osm let, než jsem se uzdravila.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Takže kdo jsme? Jsme živou silou vesmíru,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
obdařeni manuální zručností a dvěma typy mysli.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
A v každém okamžiku si můžeme sami zvolit,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
kým a jak v tomto světě chceme být.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Právě teď mohu vstoupit do vědomí
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
své pravé hemisféry, kde jsme my všichni.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Jsem živou silou vesmíru.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Jsem živou silou vesmíru skládající se z 50-ti bilionů
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
nádherných molekulárních géniů, kteří formují mou existenci.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Nebo mohu vstoupit do vědomí své levé hemisféry,
kde se stanu jedinečným jednotlivcem.
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
Oddělená od toku,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
oddělená od vás. Já jsem doktorka Jill Bolte Taylorová:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
intelektuál, anatom mozku. To jsou mé dvě "já".
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Co byste si vybrali? Co si vybíráte? A kdy?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Věřím, že čím více času strávíme
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
v obvodech hlubokého vnitřního pokoje
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
naší pravé hemisféry, tím více pokoje budeme
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
promítat do světa, a tím pokojnější naše planeta bude.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
A já si myslím, že to je myšlenka, o které stojí za to mluvit.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7