My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

A poderosa revelação pelo derrame de Jill Bolte Taylor

8,379,047 views

2008-03-13 ・ TED


New videos

My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

A poderosa revelação pelo derrame de Jill Bolte Taylor

8,379,047 views ・ 2008-03-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Decidi estudar o cérebro
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
por ter um irmão diagnosticado com uma doença cerebral: a esquizofrenia.
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
E como irmã, e mais tarde como cientista,
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
eu quis compreender por que posso pegar meus sonhos,
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
conectá-los com a minha realidade,
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
e fazer com que se realizem.
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
O que acontece com o cérebro do meu irmão e a esquizofrenia dele,
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
que ele não consegue conectar seus sonhos a uma realidade comum e compartilhada,
e, em vez disso, os sonhos dele se transformam em delírios?
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Portanto, dediquei minha carreira à pesquisa de doenças mentais graves.
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
Eu me mudei do meu estado natal, Indiana, para Boston,
onde trabalhei no laboratório da Dra. Francine Benes,
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
no departamento de psiquiatria de Harvard.
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
E no laboratório, perguntávamos:
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Quais são as diferenças biológicas
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
entre os cérebros de indivíduos diagnosticados como controle normal,
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
em comparação aos cérebros de indivíduos
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
diagnosticados com esquizofrenia, transtorno esquizoafetivo ou bipolaridade?
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
Então, essencialmente, mapeávamos os microcircuitos do cérebro:
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
quais células se comunicam com quais células,
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
com quais químicos,
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
e em quais quantidades destes químicos?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
Então minha vida tinha muito significado,
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
pois eu estava realizando este tipo de pesquisa durante o dia,
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
mas à noite e aos finais de semana,
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
eu viajava como uma defensora da NAMI, a Aliança Nacional de Doenças Mentais.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Mas, na manhã de 10 de dezembro de 1996,
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
eu acordei e descobri que tinha a minha própria doença mental.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Uma veia explodiu do lado esquerdo do meu cérebro.
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
E, no curso de quatro horas,
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
pude ver meu cérebro se deteriorar completamente
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
com relação à capacidade de processar informações.
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
Na manhã da hemorragia,
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
eu não podia andar, falar, ler, escrever, ou me lembrar de nada da minha vida.
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Essencialmente, tornei-me uma criança no corpo de uma mulher.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Se você alguma vez já viu um cérebro humano,
é óbvio que os dois hemisférios são completamente separados um do outro.
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
Eu tenho aqui um cérebro humano real.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
(Risos)
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
Este é um cérebro humano real.
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Esta é a parte frontal do cérebro,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
a parte de trás, com a medula espinhal pendurada,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
e é assim que ele estaria posicionado dentro da minha cabeça.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
Quando olhamos para o cérebro,
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
é óbvio que os dois córtices cerebrais
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
estão completamente separados um do outro.
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Para quem entende de computadores,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
o nosso hemisfério direito funciona como um processador paralelo,
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
enquanto o nosso hemisfério esquerdo funciona como um processador serial.
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
Os dois hemisférios se comunicam
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
através do corpo caloso,
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
composto por aproximadamente 300 milhões de fibras axonais.
03:23
But other than that,
53
203198
1108
Mas, fora isso, os dois hemisférios estão completamente separados.
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Como processam informações de forma diferente,
cada um dos hemisférios pensa sobre coisas diferentes,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
cuidam de coisas diferentes e, ouso dizer,
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
eles têm personalidades muito diferentes.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Desculpe. Obrigada. Foi um prazer.
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
Assistente: Foi, sim.
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
(Risos)
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Jill Bolte Taylor: O nosso hemisfério direito tem a ver com o momento atual.
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
É sobre o "aqui e agora".
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
O nosso hemisfério direito pensa em figuras,
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
e aprende cinestesicamente, através do movimento do nosso corpo.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
As informações, na forma de energia,
fluem simultaneamente através de todos os nossos sistemas sensoriais,
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
e depois explodem em uma enorme colagem do visual deste momento atual,
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
do cheiro deste momento, do seu gosto,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
do seu sentimento e do seu som.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Sou um ser de energia conectado com a energia ao meu redor
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
através da consciência do meu hemisfério direito.
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
Somos seres de energia conectados uns aos outros
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
através da consciência do nosso hemisfério direito
04:45
as one human family.
76
285005
2325
como uma única família humana.
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
E aqui, agora, somos irmãos e irmãs neste planeta,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
aqui, para fazer do mundo um lugar melhor.
E neste momento somos perfeitos, somos completos e somos lindos.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Meu hemisfério esquerdo, nosso hemisfério esquerdo, é um lugar muito diferente.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Nosso hemisfério esquerdo pensa linear e metodicamente.
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
Nosso hemisfério esquerdo tem a ver com o passado e com o futuro.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Nosso hemisfério esquerdo é projetado
para pegar aquela enorme colagem do momento atual,
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
e começar a selecionar detalhes, detalhes e mais detalhes sobre estes detalhes.
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
E depois categoriza e organiza toda aquela informação,
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
associa com tudo que já aprendemos no passado,
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
e projeta no futuro todas as nossas possibilidades.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
E o nosso hemisfério esquerdo pensa em linguagem.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
É aquela conversa cerebral contínua que conecta a mim a meu mundo interno
05:49
to my external world.
91
349282
2024
com o meu mundo externo.
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
É aquela voz que diz:
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
"Lembre-se de comprar bananas quando estiver voltando para casa.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Preciso delas pela manhã".
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
É a inteligência calculista
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
que faz com que eu lembre quando tenho que lavar roupa.
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
Mas, talvez o mais importante, é aquela voz que diz:
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Eu sou. Eu sou".
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
E assim que meu hemisfério esquerdo me diz: "Eu sou",
06:17
I become separate.
100
377822
1614
fico separada.
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
Eu me transformo em um indivíduo sólido, único,
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
separado do fluxo de energia ao meu redor
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
e separado de vocês.
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
E foi esta parte do meu cérebro que perdi na manhã em que sofri o derrame.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
Na manhã que sofri o derrame,
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
acordei com uma dor aguda atrás do meu olho esquerdo.
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
Era aquele tipo de dor cáustica, aquela que você sente quando morde um sorvete.
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
E a dor me pegava
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
e depois me soltava.
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
E me pegava
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
e depois soltava.
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
E era muito incomum para mim sentir qualquer tipo de dor,
então, pensei: "Tudo bem, vou começar minha rotina normal".
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Então fui para o meu Cardio Glider,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
que é um aparelho completo de exercício corporal.
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
E lá estava eu, fazendo o exercício,
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
e reparei que minhas mãos pareciam garras primitivas
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
agarrando a barra.
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
E eu pensei: "Isto é muito estranho".
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
E olhei para o meu corpo e pensei: "Uau, eu sou uma coisa muito esquisita".
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
E foi como se minha consciência tivesse saído
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
da minha percepção normal da realidade,
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
onde eu sou a pessoa no aparelho,
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
e tivesse ido para um espaço esotérico
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
onde pude ver a mim mesma passando por esta experiência.
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
E foi tudo muito estranho, e a dor de cabeça estava piorando.
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
Então, saí do aparelho,
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
fui caminhando pela minha sala de estar,
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
e senti que tudo dentro do meu corpo tinha ficado muito lento.
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
E cada passo estava muito rígido e calculado.
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
Não havia fluidez no meu ritmo,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
e havia uma constrição na minha área de percepções,
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
então fiquei focada nos meus sistemas internos.
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
E lá estava eu, de pé no meu banheiro, prestes a entrar no chuveiro,
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
e eu pude realmente ouvir o diálogo dentro do meu corpo.
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
Ouvi uma voz dizendo: "Certo, vocês, músculos, precisam se contrair.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
E vocês, músculos, relaxem".
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
Então perdi meu equilíbrio, e me apoiei contra a parede.
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
Olhei para o meu braço
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
e percebi que não conseguia mais definir os limites do meu corpo.
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
Não consigo definir onde eu começo e onde eu termino,
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
pois os átomos e as moléculas do meu braço
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
se misturaram com os átomos e as moléculas da parede.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
E tudo o que eu conseguia sentir era essa energia. Energia.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
E fiquei perguntando: "O que há de errado comigo? O que se passa?"
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
E naquele momento, a conversa cerebral do meu hemisfério esquerdo,
ficou em silêncio total.
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
Como se alguém pegasse um controle remoto e apertasse a tecla "mudo".
08:50
Total silence.
151
530037
1269
Silêncio completo.
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
No início fiquei chocada por estar dentro de uma mente silenciosa.
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
Mas então fiquei imediatamente fascinada
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
pelo esplendor da energia ao meu redor.
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
E como eu não conseguia mais identificar os limites do meu corpo,
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
me senti enorme e expansiva.
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
Senti-me conectada com toda a energia que havia, e aqjuilo era tão lindo.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
E de repente meu hemisfério esquerdo voltou a se ligar,
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
e disse: "Ei, temos um problema! Temos um problema! Precisamos de ajuda".
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
E então eu pensei: "Ah, eu tenho um problema.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
(Risos)
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
Então eu disse: "Certo, tenho um problema".
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Mas então voltei imediatamente para a consciência;
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
e eu me refiro carinhosamente a este espaço como a "Terra da Alegria".
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Mas era lindo lá.
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
Imagine como seria estar completamente desconectado
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
da sua conversa cerebral, que conecta você ao mundo externo.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Então estou nesse espaço,
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
e o meu trabalho, e qualquer estresse relacionado a ele, tinha desaparecido.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
Senti-me mais leve no meu corpo.
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
E imagine: todos os relacionamentos no mundo externo
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
e qualquer fator estressante relacionado a eles tinham desaparecido.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Senti esta noção de tranquilidade.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
E imagine o que seria livrar-se
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
de 37 anos de bagagem emocional!
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Risos) Oh! Senti euforia.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Euforia.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
Foi lindo.
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
E então, novamente, meu hemisfério esquerdo se liga e diz:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Ei! Você precisa prestar atenção. Precisamos de ajuda".
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
E eu pensei: "Preciso de ajuda. Preciso me concentrar".
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Então saí do chuveiro, me vesti mecanicamente
e fiquei andando pelo meu apartamento,
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
pensando: "Tenho que ir para o trabalho, tenho que ir trabalhar. Posso dirigir?"
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
E naquele momento meu braço direito ficou completamente paralisado.
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
Então percebi... "Caramba! Estou tendo um derrame! Estou tendo um derrame!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
E a próxima coisa que o meu cérebro diz é:
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
"Uau! Isso é tão legal".
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
(Risos)
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
"Isso é tão legal!
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Quantos cientistas do cérebro têm a oportunidade
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
de estudar seu próprio cérebro de dentro para fora?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Risos)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
E então pensei: "Mas eu sou uma mulher muito ocupada!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Risos)
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
"Não tenho tempo para ter um derrame!"
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Então pensei: "Certo, não posso impedir o derrame,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
então vou fazer isto por uma semana ou duas, depois volto para a minha rotina.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Certo. Então preciso de ajuda. Preciso ligar para o trabalho".
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Eu não lembrava do número, mas lembrei que no escritório
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
tinha um cartão de visita com meu número de telefone.
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
Fui para o escritório, e peguei uma pilha de quase oito centímetros de cartões.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Eu olhava para o primeiro cartão
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
e, mesmo conseguindo ver claramente na minha mente como era o meu cartão,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
eu não conseguia dizer se este era ou não o meu cartão,
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
pois eu só conseguia ver pixels.
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
E os pixels das palavras se misturavam com os pixels do fundo
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
e os pixels dos símbolos, e eu não sabia se era o cartão.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
Então esperei pelo que eu chamo de "onda de clareza".
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
Naquele momento, eu conseguiria me reconectar com a realidade normal
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
e poderia dizer: "Este não é o cartão. Este também não. Este também não".
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
Demorei 45 minutos para ver três centímetros da pilha de cartões.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Enquanto isso, por 45 minutos,
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
a hemorragia foi aumentando no meu hemisfério esquerdo.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Já não entendo números, já não entendo o telefone,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
mas é meu único plano.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Então peguei o telefone e coloquei aqui,
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
peguei o cartão e coloquei aqui,
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
e fiquei comparando o formato dos rabiscos no cartão
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
com o formato dos rabiscos no telefone.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Mas eu voltava para a Terra da Alegria,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
e, quando eu voltava, não me lembrava se já tinha discado aqueles números.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Então peguei o meu braço paralisado como um tronco
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
e ia cobrindo os números conforme ia discando,
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
de forma que, quando eu voltasse para a realidade normal,
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
eu conseguia dizer: "Sim, já disquei este número".
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Finalmente, disquei o número inteiro, estou ouvindo o telefone,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
meu colega atende o telefone e me diz:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Uoo uoo uoo uoo".
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
(Risos)
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
E eu pensei:
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
"Meu Deus, ele parece um Golden Retriever!"
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
(Risos)
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
Então eu disse para ele, claramente na minha mente, eu disse:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Aqui é a Jill! Preciso de ajuda!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
E o que saiu da minha voz foi: "Uoo uoo uoo uoo".
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
E pensei: "Nossa, eu pareço um Golden Retriever".
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
Portanto, eu não podia saber
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
que não conseguia falar ou compreender a linguagem até ter tentado.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Ele percebeu que eu precisava de ajuda e me ajudou.
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
Um pouco depois, estou indo na ambulância
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
de um hospital por Boston, para o Hospital Geral de Massachusetts.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
Eu me enrolei em posição fetal.
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
E como um balão com um resto de ar
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
saindo direto do balão,
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
senti minha energia subir e simplesmente senti meu espírito se entregar.
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
E, naquele momento, eu sabia que eu já não era a coreógrafa da minha vida.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Ou os médicos resgatavam o meu corpo e me davam uma segunda chance,
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
ou este talvez seria meu momento de transição.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Quando acordei depois naquela tarde,
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
fiquei chocada ao descobrir que ainda estava viva.
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
Quando senti meu espírito se entregar, eu disse adeus à minha vida.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
E a minha mente estava agora suspensa
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
entre dois planos completamente opostos de realidade.
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
Os estímulos vindo através dos meus sistemas sensoriais
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
eram de pura dor.
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
A luz queimava meu cérebro como um incêndio,
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
e os sons eram tão altos e caóticos
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
que eu não conseguia captar uma voz do ruído geral de fundo,
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
e eu só queria fugir.
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
Como eu não conseguia identificar a posição do meu corpo no espaço,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
me sentia enorme e expansiva,
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
como um gênio que acaba de sair da garrafa.
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
E o meu espírito planava livre,
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
como uma grande baleia deslizando por um mar de euforia silenciosa.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Nirvana.
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
Encontrei o Nirvana.
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
E eu lembro que pensei:
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
não vou conseguir comprimir essa grandeza que sou,
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
de volta neste corpo minúsculo.
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Mas então percebi: "Mas estou viva!
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
Eu ainda estou viva e encontrei o Nirvana.
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
E se eu encontrei o Nirvana e ainda estou viva,
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
então todas as pessoas que estão vivas podem encontrar o Nirvana".
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
E vi um mundo
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
repleto de pessoas lindas, pacíficas, compassivas, amorosas,
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
que sabiam que poderiam ir para este lugar a qualquer momento.
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
E que poderiam intencionalmente escolher
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
ir para o lado direito de seus hemisférios esquerdos
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
e encontrar esta paz.
16:10
And then I realized
286
970330
1223
E então pude ver
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
que dádiva maravilhosa esta experiência poderia ser,
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
que revelação esse derrame poderia trazer, sobre como vivemos as nossas vidas.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
E isto me motivou a me recuperar.
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Duas semanas e meia depois da hemorragia,
os cirurgiões removeram um coágulo de sangue do tamanho de uma bola de golfe
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
que estava pressionando meus centros de linguagem.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
Aqui estou eu com minha mãe, que é um anjo na minha vida.
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
Demorei oito anos para me recuperar completamente.
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Quem somos nós?
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
Somos a força de vida do universo,
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
com destreza manual e duas mentes cognitivas.
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
E temos o poder de escolher, a cada momento,
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
quem e como desejamos ser no mundo.
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Aqui, agora,
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
eu posso ir para a consciência do meu hemisfério direito, onde estamos.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Eu sou a força de vida no universo.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Sou a força de vida de 50 trilhões de lindos gênios moleculares
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
que criam o meu formato, junto com o todo que existe.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Ou, posso escolher ir para a consciência do meu hemisfério esquerdo,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
onde sou um indivíduo único, sólido.
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
Separada do fluxo, separada de vocês.
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
Eu sou a Dra. Jill Bolte Taylor:
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
intelectual, neuroanatomista.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
Estes são os "nós" dentro de mim.
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Qual você escolheria?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
Qual você escolhe?
17:57
And when?
315
1077167
1300
E quando?
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
Acredito que quanto mais tempo investirmos
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
escolhendo ir para o circuito profundo de paz interna
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
do nosso hemisfério direito,
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
mais paz vamos projetar no mundo,
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
e mais pacífico o nosso planeta vai ser.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
E eu pensei que esta é uma ideia que valia a pena ser espalhada.
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
Obrigada.
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7