My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,408,579 views ・ 2008-03-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Nicolette Marié Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Ik ben hersenonderzoeker geworden
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
omdat ik een broer heb bij wie een hersenstoornis is vastgesteld:
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
Schizofrenie.
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
Als zus en later als wetenschapper wilde ik begrijpen waarom
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
ik mijn dromen aan de werkelijkheid kan relateren
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
en ervoor kan zorgen dat ze uitkomen.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Wat speelt zich in het brein van mijn broer af?
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
Hoe kan het dat hij door zijn schizofrenie niet in staat is
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
zijn dromen te relateren aan een algemene en gedeelde realiteit,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
wat ze tot waanbeelden maakt?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Ik besloot mij te wijden aan onderzoek naar ernstige geestesziekten.
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
Ik verhuisde van mijn geboortestaat Indiana naar Boston,
waar ik werkte in het laboratorium van Dr. Francine Benes,
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
aan de Harvard Department of Psychiatry.
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
Daar stelden we onszelf de volgende vraag:
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Wat zijn de biologische verschillen tussen de hersenen van mensen
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
die normale controle hebben over lichaam en geest,
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
en de hersenen van mensen die lijden aan schizofrenie,
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
een schizoaffectieve stoornis of een bipolaire stoornis?"
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
We hielden ons bezig met het in kaart brengen van het brein:
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
welke cellen communiceren met welke cellen,
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
welke chemische stoffen worden daarvoor gebruikt,
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
in welke hoeveelheden?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
Ik gaf mijn leven dus veel betekenis.
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
Overdag hield ik me bezig met wetenschappelijk onderzoek,
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
's avonds en in het weekend reisde ik als vertegenwoordiger van NAMI,
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
het nationale verbond voor geestesziekten.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Tot ik 10 december 1996 bij het ontwaken
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
tot de ontdekking kwam dat ik zelf een hersenstoornis had.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Er was een bloedvat gebarsten in mijn linkerhersenhelft.
En in de vier daaropvolgende uren
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
kon ik niets anders dan toekijken
terwijl mijn vermogen om informatie te verwerken wegviel.
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
Op de ochtend van de bloeding
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
kon ik niet lopen, spreken, lezen, schrijven
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
of me iets van mijn leven herinneren.
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Ik was in feite een baby in het lichaam van een vrouw.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Iedereen die ooit een menselijk brein gezien heeft,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
weet dat de twee hersenhelften volledig van elkaar gescheiden zijn.
Ik heb voor jullie een echt menselijk brein meegebracht.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Dit is 'm - het menselijk brein.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Dit is de voorzijde van het brein,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
dit is de achterzijde met het eraan bungelende ruggenmerg,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
en zo zou het brein in mijn hoofd zitten.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
Nu we deze hersenen zo bekijken, is duidelijk te zien
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
dat de twee hersencortexen volledig van elkaar gescheiden zijn.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
Voor de computergeleerden onder ons:
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
onze rechterhersenhelft werkt zoals een parallelle processor,
en onze linkerhersenhelft werkt zoals een seriële processor.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
De twee hersenhelften communiceren wel met elkaar
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
via de hersenbalk,
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
die bestaat uit circa 300 miljoen axonen of zenuwuitlopers.
Maar voor de rest
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
zijn de twee hersenhelften volledig van elkaar gescheiden.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Omdat ze informatie op verschillende manieren verwerken,
denken beide hersenhelften aan verschillende dingen,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
vinden verschillende dingen belangrijk,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
en je zou kunnen zeggen: ze hebben verschillende persoonlijkheden.
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Excuseer. Dank u. Fijn. (Assistent: Heel fijn.)
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
(Gelach)
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Onze rechterhersenhelft kijkt alleen naar het heden.
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
Alles wat telt is het 'hier en nu'.
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Onze rechterhersenhelft denkt in beelden
en leert kinesthetisch door de beweging van ons lichaam.
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Informatie, in de vorm van energie, komt gelijktijdig binnen
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
via al onze zintuigen
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
en vormt een gigantische extatische collage
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
van hoe het heden eruit ziet,
hoe het heden ruikt en smaakt,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
hoe het voelt en klinkt.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Ik ben een energetisch wezen, verbonden met alle energie rondom mij
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
door het bewustzijn van mijn rechterhersenhelft.
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
Wij zijn energetische wezens, met elkaar verbonden
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
door het bewustzijn van onze rechterhersenhelften --
04:45
as one human family.
76
285005
2325
één menselijke familie.
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
En hier op deze plek,
op dit moment, zijn we broeders en zusters,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
op aarde om de wereld te verbeteren.
En in dit moment zijn we perfect, we zijn compleet en we zijn schitterend.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Mijn linkershersenhelft -- onze linkerhersenhelft - is totaal anders.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Onze linkerhersenhelft denkt lineair en methodisch.
Onze linkerhersenhelft
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
is volledig gericht op het verleden en op de toekomst.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Onze linkerhersenhelft heeft als taak
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
om uit die enorme collage van het heden details te filteren.
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
Details, en meer details over die details.
Vervolgens wordt al die informatie
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
onderverdeeld en gestructureerd,
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
gerelateerd aan alle ervaringen uit ons verleden
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
en geprojecteerd op alle mogelijkheden in de toekomst.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
Onze linkerhersenhelft denkt in taal.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
Daar vindt al dat gebabbel plaats, dat mij
en mijn binnenwereld verbindt met mijn buitenwereld.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
Daar bevindt zich het stemmetje dat zegt: "Vergeet niet
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
bananen op te halen op weg naar huis.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Ik heb ze morgenvroeg nodig."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
Het is die berekenende intelligentie die aangeeft
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
wanneer ik mijn was moet doen.
Maar wellicht het allerbelangrijkste:
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
Daar is dat stemmetje dat tegen me zegt:
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Ik ben. Ik ben." Vanaf het moment dat mijn linkerhersenhelft dàt zegt
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
06:17
I become separate.
100
377822
1614
ben ik afgescheiden.
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
Ik word een individu, gescheiden van de energiestroom
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
om mij heen, gescheiden van jou.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
Dit was het deel van mijn hersenen dat ik kwijtraakte
op de ochtend van mijn beroerte.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
Ik werd die ochtend wakker met
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
een kloppende pijn achter mijn linkeroog.
Het soort pijn -- scherpe steken -- die je krijgt als je in een ijsje bijt.
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
De pijn hield me in zijn greep --
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
en liet me weer gaan. Opnieuw werd ik vastgegrepen --
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
en liet het me gaan.
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
Omdat het voor mij ongebruikelijk was om iets van pijn te voelen, dacht ik:
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
"Oké, ik begin gewoon aan mijn dagelijkse routine."
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Ik stond op en sprong op mijn cardio-glider,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
een toestel waarmee je al je spieren traint.
Toen ik daar zo op dat ding stond,
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
merkte ik op dat mijn handen zich als primitieve klauwen
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
om de stang klemden. En ik dacht: "Eigenaardig."
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
Ik keek neer op mijn lichaam en ik dacht: "Wauw, wat een bizar ding ben ik."
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
Het was alsof mijn bewustzijn was verschoven
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
van mijn normale perceptie van de werkelijkheid,
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
waarbij ik de persoon was die op dat apparaat die ervaring had,
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
naar een esoterische ruimte
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
waar ik er getuige van was dat ik deze ervaring had.
Heel eigenaardig allemaal, en mijn hoofdpijn werd steeds erger.
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Dus stapte ik van het apparaat af.
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
Ik loop rond in mijn woonkamer,
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
en ik merk dat alles in mijn lichaam vertraagd is.
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
Iedere stap die ik zet is stijf en zeer doelbewust.
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
Er is geen vloeiend ritme,
en er is een zekere mate van beperking in mijn waarnemingen.
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
Ik ben uitsluitend gericht op interne systemen.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
Even later stond ik in mijn badkamer, klaar om in de douche te stappen,
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
en ik kon letterlijk de dialoog in mijn lichaam horen.
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
Ik hoorde een stemmetje zeggen:
"Oké, die spieren moeten samentrekken.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Die andere moeten ontspannen."
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
En toen verloor ik mijn evenwicht. Ik hang daar tegen de muur,
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
en ik kijk neer op mijn arm en ik besef
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
dat ik niet langer de grenzen van mijn lichaam kan bepalen.
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
Ik kan niet aangeven waar ik begin en waar ik eindig,
omdat de atomen en moleculen van mijn arm
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
zich vermengen met de atomen en moleculen van de muur.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Het enige wat ik kon waarnemen, was energie.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
Ik stelde mijzelf de vraag: "Wat is er aan de hand?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Wat gebeurt er met me?"
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
En op dat moment viel het gebabbel in mijn linkerhersenhelft volkomen stil.
Net alsof iemand met de afstandbediening
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
het geluid uit had gezet. Totale stilte.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
In eerste instantie vond ik het schokkerend
om in een stilgevallen hoofd te verkeren.
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
Maar direct daarop raakte ik geboeid door de energiepracht om mij heen.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
En omdat ik niet langer aan kon geven
waar mijn lichaam ophield, voelde ik me enorm en uitgestrekt.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Ik voelde me één met alle energie om mij heen,
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
en het was prachtig.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
Plotseling diende mijn linkerhersenhelft zich weer aan
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
en riep: "Hé! We hebben een probleem!
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
We hebben een probleem. We moeten hulp zoeken."
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
En ik ga erop in: "Problemen.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Er zijn problemen. Oké, oké, ik heb een probleem."
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Maar direct daarop keerde ik weer terug naar mijn bewustzijn --
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
een plek die ik liefdevol heb gedoopt tot 'La La Land'.
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Het was er prachtig. Stel je voor:
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
je bent helemaal los van het hersengebabbel,
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
er is geen verbinding met de buitenwereld.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Ik bevond me dus op die plek,
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
en mijn baan met alle bijbehorende stress was weggevallen.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
Ik voelde me lichter in mijn lichaam.
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
Stel je voor: alle relaties in de buitenwereld
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
en alle stressfactoren die daarmee verband houden -- alles is weg.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Ik voelde me heel vredig.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
Stel je voor: 37 jaar emotionele bagage valt van je af!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Gelach) O! Ik was zó gelukkig.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Euforisch. Het was prachtig.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
Weer begint mijn linkerhersenhelft op me in te praten:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Hé! Wel blijven opletten.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Er moet hulp komen." En ik denk: "Ik moet hulp halen.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Ik moet me concentreren."
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Ik kom onder de douche vandaan, kleed me mechanisch aan.
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
Ik loop door mijn flat
en denk: "Ik moet naar mijn werk. Ik moet naar mijn werk.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Kan ik rijden? Kan ik rijden?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
Op dat moment viel mijn rechterarm slap tegen mijn lichaam.
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
Ik realiseerde me:
"O, god! Dit is een beroerte! Dit is een beroerte!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
Mijn hersenen reageren enthousiast: "Wauw!
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
Vet cool." (Gelach) "Echt vet cool!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Hoeveel hersenwetenschappers krijgen de kans hun eigen hersenen
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
van binnenuit te bestuderen?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Gelach)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
Dan bedenk ik me: "Maar ik heb het hartstikke druk!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Gelach) "Ik heb geen tijd voor een beroerte!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
En ik besluit: "Oké, ik kan die beroerte niet tegenhouden.
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
Ik doe dit een paar weken, en dan
ga ik weer verder met mijn routine.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Ik moet om hulp vragen. Mijn werk bellen."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Ik wist het telefoonnummer niet meer,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
maar ik wist dat in mijn werkkamer
een van mijn eigen visitekaartjes lag.
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
Ik ga ernaar toe en trek een dikke stapel visitekaartjes tevoorschijn.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Ik kijk naar het bovenste kaartje
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
en hoewel ik me mijn eigen kaartje helder voor de geest kon halen,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
wist ik niet of dit nu mijn kaartje was. Ik zag alleen maar pixels.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
De pixels van de woorden vermengden zich
met de pixels van de achtergrond en van de symbolen.
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
Ik kon er geen wijs uit worden.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
Dus wachtte ik tot zich een golf van helderheid aandiende.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
Op zo'n moment kon ik weer contact maken
met de realiteit, en dan zag ik
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
dat is 'm niet... dat is 'm niet... dat is 'm niet.
Drie kwartier later had ik éénderde
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
van de stapel visitekaartjes gehad.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
In die 45 minuten ging de bloeding gewoon door
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
in mijn linkerhersenhelft.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Ik snap niets van getallen. Ik weet niet hoe de telefoon werkt.
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
Maar dit is het enige plan dat ik heb.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Ik pak het telefoontoestel en ik pak het visitekaartje
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
en ik leg ze beide voor me neer.
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
Ik kijk naar de vorm van de krabbels op het kaartje
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
en zoek de bijpassende krabbels op het telefoontoestel.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Af en toe zweefde ik weer naar La La Land
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
en als ik daarna terugkwam, wist ik niet
of ik de nummers al ingetoetst had.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Dus ik hevelde mijn verlamde arm erheen
en bedekte de cijfers die ik had ingetoetst
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
zodat ik bij terugkeer in de realiteit
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
wist: "Dat cijfer heb ik al gehad."
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
Eindelijk is het hele nummer ingetoetst.
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Ik houd de hoorn bij mijn oor,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
mijn collega neemt op en zegt tegen me:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Woo woo woo woo."
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
(Gelach)
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
En ik denk: "Hemel, hij klinkt als een Golden Retriever!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
Ik zeg tegen hem -- althans, ik denk dat ik duidelijk zeg:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Met Jill! Ik heb hulp nodig!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
Maar wat ik hoor is dit: "Woo woo woo woo woo."
En ik denk: "Hemel, nu klink ik zelf als als een Golden Retriever."
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
Ik wist dus niet dat ik geen woorden
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
kon uitspreken of verstaan, tot ik het probeerde.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Mijn collega begrijpt dat ik hulp nodig heb en regelt dat.
Een poosje later word ik in een ambulance
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
overgebracht naar het Massachusetts General Hospital.
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
Ik ga liggen in de foetushouding.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
Als een ballon waaruit het laatste beetje lucht langzaam wegloopt,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
voel ik mijn energie opstijgen. Ik voel dat mijn geest zich overgeeft.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
Op dat moment wist ik:
Ik ben niet langer de baas over mijn eigen leven.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Ofwel de artsen redden mijn lichaam en geven me een tweede kans,
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
of dit is wellicht het moment waarop ik de wereld verlaat.
Toen ik later die middag bijkwam, ontdekte ik tot mijn schrik
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
dat ik nog leefde.
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
Toen ik voelde dat mijn geest zich overgaf,
nam ik afscheid van mijn leven.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
En nu verkeerde ik tussen twee heel uiteenlopende realiteiten.
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
De stimulatie die binnenkwam
via mijn zintuigen voelde aan als pijn.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
Licht brandde op mijn netvlies,
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
geluiden waren zo luid en chaotisch
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
dat ik er geen stemmen uit kon filteren.
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
Ik wilde niets liever dan ontsnappen.
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
Omdat ik niet kon bepalen hoe mijn lichaam zich tot de ruimte verhield,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
voelde ik me enorm en uitgestrekt,
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
als een geest die uit de fles gekomen was.
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
Mijn geest zweefde, als een grote walvis
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
koersend door een zee van stil geluk.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Nirvana. Ik had Nirvana gevonden.
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
Het zou me nooit lukken om mijn reusachtige Ik
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
terug te proppen in dat kleine lichaam.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
Toen realiseerde ik me: "Ik leef nog! Ik leef nog,
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
èn ik heb Nirvana gevonden.
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
Als ik Nirvana heb gevonden en nog in leven ben,
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
kan iedereen bij leven Nirvana vinden."
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
De wereld zou vol prachtige, vreedzame, barmhartige,
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
liefdevolle mensen zijn, die wisten dat zij altijd
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
naar deze plek konden komen.
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
Bewust konden zij kiezen
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
om rechts van hun linkerhersenhelft
deze vrede te vinden.
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
Ik realiseerde me wat een geweldig cadeau deze ervaring zou kunnen zijn.
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
Deze beroerte zou inzicht kunnen verschaffen
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
in het leven zoals wij het leven.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
Dat motiveerde me om te herstellen.
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Tweeënhalve week na de bloeding
werd via een chirurgische ingreep
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
een bloedprop ter grootte van een golfbal verwijderd,
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
die op het taalgebied drukte.
Dit ben ik met mijn moeder, een ware engel in mijn leven.
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
Het kostte me acht jaar om volledig te herstellen.
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Wie zijn we? We zijn de levenskracht van het heelal,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
handvaardige en cognitieve wezens met twee hersenhelften.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
Wij zijn in staat om te kiezen, van moment tot moment,
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
wie we willen zijn en hoe we in de wereld willen staan.
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Ik kan in het hier en nu kiezen
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
om bewust te verkeren in mijn rechterhersenhelft
...waar wij ZIJN. Ik BEN de levenskracht van het universum.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Ik ben de levenskracht
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
van de 50 biljoen schitterende moleculaire genieën waaruit ik ben opgebouwd,
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
één met al wat is.
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Ik kan er ook voor kiezen om bewust te verkeren
in mijn linkerhersenhelft.
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
Dan ben ik een individu, een vast lichaam.
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
Gescheiden van de flow, gescheiden van jullie.
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
Ik ben Dr. Jill Bolte Taylor:
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
Intellectueel, neuroanatomist.
Dat zijn de twee wezens waaruit ik besta.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Waar zou u voor kiezen? Waar kiest u voor? En wanneer?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
Ik ben ervan overtuigd dat we
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
door bewust te kiezen voor de diepe innerlijke vrede
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
van onze rechterhersenhelft,
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
vrede uitstralen
en ook daadwerkelijk kunnen bewerkstelligen op aarde.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
Dat leek me wel een idee dat de moeite waard is.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
Dank je.
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7