My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,408,579 views ・ 2008-03-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Pereira Revisora: Orlando Figueiredo
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Eu cresci para estudar o cérebro
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
porque tenho um irmão a quem foi diagnosticado
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
um problema cerebral: esquizofrenia.
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
E, como irmã, mais tarde como cientista,
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
quis perceber porque é que eu consigo agarrar nos meus sonhos,
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
consigo ligá-los à minha realidade e posso torná-los realidade.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
O que é que faz com que o cérebro do meu irmão
e a sua esquizofrenia não consigam ligar os seus sonhos
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
a uma realidade comum e partilhada,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
tornando-se, em vez disso, em ilusões?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Foi por isso que dediquei a minha carreira
à investigação de doenças mentais graves.
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
E mudei-me do meu estado natal, Indiana, para Boston,
onde trabalhava no laboratório da Dra. Francine Benes,
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
no Departamento Psiquiátrico de Harvard.
No laboratório colocávamos a seguinte pergunta;
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Quais são as diferenças biológicas entre os cérebros de indivíduos
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
que são diagnosticados como normais
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
comparativamente com os cérebros de indivíduos
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
diagnosticados com esquizofrenia,
perturbação esquizoafectiva ou perturbação bipolar?"
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
Elaborámos um mapa dos microcircuitos cerebrais:
quais as células que comunicam entre si,
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
através de que químicos
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
e qual a quantidade desses químicos?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
A minha vida tinha muito significado,
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
porque realizava este tipo de investigação durante o dia.
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
Mas, depois, nos serões e nos fins-de-semana,
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
viajava como membro da ANDM (NAMI), a Aliança Nacional para as Doenças Mentais.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Mas na manhã de 10 de Dezembro de 1996,
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
quando acordei, descobri que eu também tinha uma perturbação cerebral.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Tinha rebentado um vaso sanguíneo na metade esquerda do meu cérebro.
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
Nas quatro horas seguintes,
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
assisti à deterioração total do meu cérebro
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
quanto à capacidade de processar informações.
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
Na manhã da hemorragia, eu não conseguia andar, falar,
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
ler, escrever ou lembrar-me da minha vida.
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Tornei-me numa criança num corpo de mulher.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Se já viram um cérebro humano,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
é óbvio que os dois hemisférios estão totalmente separados um do outro.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
Eu trouxe-vos um cérebro humano verdadeiro.
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
Portanto, este é um cérebro humano verdadeiro.
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Esta é a parte da frente do cérebro,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
a parte de trás, com a medula espinal pendurada,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
e seria assim que ele estaria posicionado dentro da minha cabeça.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
Quando olhamos para o cérebro,
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
é óbvio que os dois córtexes cerebrais estão totalmente separados um do outro.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Para os que percebem de computadores,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
o nosso hemisfério direito funciona como um processador paralelo,
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
enquanto o nosso hemisfério esquerdo funciona como um processador em série.
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
Os dois hemisférios comunicam entre si
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
através do corpo caloso,
que é constituído por cerca de 300 milhões de axónios.
Mas, aparte isso,
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
os dois hemisférios estão totalmente separados.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Como processam a informação de forma distinta,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
cada um dos nossos hemisférios pensa em coisas diferentes,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
preocupa-se com coisas diferentes e, atrevo-me a dizer,
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
tem uma personalidade diferente.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Perdão. Obrigada. Foi um prazer.
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
(Risos)
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
O nosso hemisfério direito dedica-se ao momento presente.
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
Com o "aqui e agora."
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
O nosso hemisfério direito pensa por imagens
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
e aprende quinestesicamente através do movimento do nosso corpo.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
As informações, sob a forma de energia, percorrem simultaneamente
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
todos os nossos sistemas sensoriais
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
e depois explodem nessa enorme colagem
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
que é a forma como vemos este momento presente,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
o cheiro e o sabor deste momento presente,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
a forma como o sentimos e ouvimos.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Eu sou um ser energético ligado à energia à minha volta
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
através da consciência do meu hemisfério direito.
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
Somos seres energéticos ligados uns aos outros
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
através da consciência do nosso hemisfério direito
04:45
as one human family.
76
285005
2325
como uma família humana.
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
E aqui mesmo, agora mesmo, somos irmãos e irmãs neste planeta,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
para fazer do mundo um lugar melhor.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
E neste momento somos perfeitos, somos um todo e somos belos.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
O nosso hemisfério esquerdo é um lugar muito diferente.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
O nosso hemisfério esquerdo pensa linear e metodicamente.
O nosso hemisfério esquerdo
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
dedica-se ao passado e dedica-se ao futuro.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
O nosso hemisfério esquerdo está desenhado
para pegar nessa enorme colagem que é o momento presente
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
e começar a procurar detalhes, detalhes e mais detalhes acerca desses detalhes.
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
Depois categoriza e organiza
todas as informações, associa-as
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
com tudo o que aprendemos no passado
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
e projecta no futuro todas as nossas possibilidades.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
E o nosso hemisfério esquerdo pensa através de linguagem.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
É aquela voz permanente dentro do cérebro
que me liga a mim e ao meu mundo interno ao meu mundo externo.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
É aquela pequena voz que me diz:
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
"Não te esqueças de comprar bananas no caminho para casa.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Preciso delas de manhã."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
É essa inteligência calculista que me lembra que tenho de lavar a roupa.
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
Mas talvez mais importante,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
é aquela pequena voz que me diz:
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Eu sou. Eu sou."
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
Logo que o meu hemisfério esquerdo me diz: "Eu sou," eu separo-me.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
Torno-me num indivíduo sólido e singular,
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
separado do fluxo de energia à minha volta, e separada de vocês.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
Foi essa parte do meu cérebro que eu perdi na manhã do meu AVC.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
Na manhã do AVC, acordei com uma forte dor por detrás do meu olho esquerdo.
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
Era daquele tipo de dor cáustica que sentimos
quando damos uma dentada num gelado.
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
A dor apertou-me e depois libertou-me.
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
Depois apertou-me e depois libertou-me.
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
Era muito invulgar eu sentir qualquer tipo de dor, por isso pensei:
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
"Ok, vou começar a minha rotina normal".
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Levantei-me e saltei para a minha máquina de exercícios,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
que exercita todo o corpo.
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
Estava a trabalhar naquela coisa e a aperceber-me
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
que as minhas mãos pareciam garras primitivas a agarrar a barra.
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
E pensei: "Isto é muito estranho."
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
Olhei para o meu corpo e pensei:
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
"Uau! sou uma coisa com um aspecto esquisito."
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
Era como se a minha consciência se tivesse deslocado
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
da minha percepção normal da realidade, de que eu sou uma pessoa numa máquina,
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
a viver uma experiência, para uma espécie de espaço esotérico
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
em que assisto à minha própria experiência.
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Era tudo muito estranho, a minha dor de cabeça estava cada vez pior.
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
Saí da máquina, começo a atravessar a sala
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
e apercebo-me de que tudo dentro do meu corpo estava mais lento.
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
Cada passo era muito rígido e muito deliberado.
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
Não havia fluidez no meu andar,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
e havia uma constrição na minha área de percepção,
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
que me fazia focar apenas nos sistemas internos.
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
Eu estava na casa de banho a preparar-me para entrar no chuveiro,
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
e conseguia ouvir o diálogo dentro do meu corpo.
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
Ouvia uma pequena voz a dizer:
"Ok. Vocês músculos, vocês têm de se contrair.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Vocês músculos, relaxem."
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
Depois perdi o equilíbrio, fui contra a parede.
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
Olhei para o meu braço
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
e apercebi-me que não conseguia definir os limites do meu corpo.
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
Não conseguia definir onde começava e acabava,
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
porque os átomos e moléculas do meu braço
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
misturaram-se com os átomos e moléculas da parede.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Só conseguia detectar era esta energia — energia.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
E perguntei a mim mesma: "O que é que se passa comigo?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
O que é que está a acontecer?"
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
Nesse momento, a voz dentro do meu cérebro — a voz do meu hemisfério esquerdo —
calou-se completamente.
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
Tal como alguém que pega num telecomando
e carrega no botão "Silêncio". Silêncio total.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
A princípio fiquei chocada por me encontrar dentro duma mente silenciosa.
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
Mas depois senti-me imediatamente cativada
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
pela magnificência da energia à minha volta.
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
E como já não conseguia identificar
os limites do meu corpo, senti-me enorme e expansiva.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
Senti-me em harmonia com aquela energia toda,
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
e lá tudo era lindo.
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
De repente, o meu hemisfério esquerdo voltou a estar online, e disse-me:
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
"Hei! Temos um problema!
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Temos um problema! Precisamos de ajuda."
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
E eu: "Ai! Tenho um problema. Tenho um problema!"
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
Por isso foi tipo: "Ok. Ok. Eu tenho um problema."
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Mas depois flutuei imediatamente de novo para fora da consciência,
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
um espaço a que eu me refiro afectivamente como La La Land.
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Mas aquilo era lindo.
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
Imaginem o que será estarem totalmente desligados da voz do cérebro
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
que vos põe em contacto com o mundo exterior.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Ali estava eu nesse espaço,
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
O meu trabalho — e toda a tensão relacionada com o meu trabalho —
tinha desaparecido.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
Eu sentia-me mais leve no meu corpo.
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
Imaginem, todas as relações no mundo exterior
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
e todos os factores de tensão com elas relacionados, tinham desaparecido.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Eu tive uma sensação de paz.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
Imaginem o que será perder 37 anos de bagagem emocional!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
Oh! Senti euforia.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Euforia. Foi lindo.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
E de novo, o meu hemisfério esquerdo volta a ficar online e diz:
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Hei! Tens de prestar atenção. Temos de procurar ajuda."
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
E eu pensei: "Preciso de ajuda. Tenho que me concentrar"
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Saí do chuveiro e, mecanicamente, vesti-me e andei pelo meu apartamento,
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
a pensar: "Tenho que ir trabalhar.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Será que consigo conduzir?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
Nesse momento o meu braço direito paralisou totalmente.
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
Então percebi.
"Meu Deus! Estou a ter um ACV! Estou a ter um ACV!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
E o meu cérebro disse-me a seguir:
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
"Uau!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
(Risos)
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
"Isso é fixe!"
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Quantos neurocientistas têm a oportunidade
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
de estudar o seu cérebro de dentro para fora?
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Risos)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
Depois passou-me pela cabeça:
"Mas eu sou uma mulher muito ocupada!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
Não tenho tempo para um ACV!"
(Risos)
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Então pensei: "Ok, não posso impedir o AVC de acontecer,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
portanto vou aguentar uma semana ou duas
e depois volto para a minha rotina.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Tenho que pedir ajuda, que ligar para o trabalho."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Não me conseguia lembrar do número,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
mas lembrei-me que, no meu escritório, tinha um cartão com o meu número.
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
Fui ao escritório e peguei num maço de 8 cm de cartões.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Olhei para o cartão que estava em cima
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
e, apesar de ver claramente na minha cabeça como era o meu cartão,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
não conseguia dizer se aquele era o meu cartão ou não
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
porque só via píxeis.
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
Os píxeis das palavras misturavam-se
com os píxeis do fundo e com os píxeis dos símbolos,
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
e eu não conseguia distinguir nada.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
Depois esperei por aquilo a que chamo uma "onda de clareza".
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
Nessa altura, eu conseguiria ligar-me à realidade normal
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
e dizer: "Não é este cartão... não é este cartão... não é este cartão".
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
Levei 45 minutos para pôr de parte 2,5 cm daquele maço de cartões.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Entretanto, nesses 45 minutos,
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
a hemorragia aumentava no meu hemisfério esquerdo.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Não entendia números.
Não entendia o telefone, mas era o único plano que tinha.
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Por isso peguei no telefone e pu-lo aqui.
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
Peguei no cartão e pu-lo aqui,
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
e tentei comparar a forma dos rabiscos do cartão
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
com a forma dos rabiscos no teclado do telefone.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Mas depois voltei para fora, para a La La Land
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
e, quando voltei, já não conseguia lembrar-me
se tinha marcado aqueles números.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Por isso tive de dominar o meu braço paralisado, como um coto,
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
para cobrir os números que já tinha marcado
para que, quando voltasse à realidade normal,
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
fosse capaz de dizer: "Sim, já marquei esse número."
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Por fim, marquei o número todo,
fico ao telefone, o meu colega atende e diz:
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
o meu colega atende e diz:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Uoo-uoo-uoo-uoo."
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
(Risos)
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
E eu pensei: "Meu Deus! Parece um Golden Retriever!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
(Risos)
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
Então disse-lhe — claramente na minha mente, disse-lhe:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"É a Jill! Preciso de ajuda!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
E a minha voz resulta em:
"Uoo-uoo-uoo-uoo."
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
E eu pensei: "Meu Deus! Eu pareço um Golden Retriever."
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
Portanto, eu não sabia que não conseguia falar
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
ou perceber a linguagem enquanto não o tentei.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Ele percebeu que eu precisava de ajuda e arranjou-me ajuda.
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
Pouco depois eu estava numa ambulância
que atravessou Boston, para o Hospital Geral de Massachusetts
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
Enrolei-me numa pequena bola fetal.
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
E tal como um balão com a última réstia de ar,
ali mesmo a sair do balão,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
eu senti a minha energia desaparecer senti o meu espírito render-se.
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
Nesse momento percebi
que tinha deixado de ser a coreógrafa da minha vida.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Apesar disso, os médicos salvaram o meu corpo
e deram-me uma segunda oportunidade na vida,
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
ou então isto foi talvez o meu momento de transição.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Quando acordei nessa tarde, fiquei chocada ao descobrir que ainda estava viva.
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
Quando senti o meu espírito render-se,
disse adeus à minha vida.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
A minha mente estava agora suspensa
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
entre dois planos opostos da realidade.
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
Os estímulos que entravam através dos meus sistemas sensoriais eram pura dor.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
A luz queimava o meu cérebro como se fosse fogo,
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
e os sons eram tão altos e caóticos
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
que eu não conseguia distinguir uma voz do barulho de fundo,
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
e só queria fugir.
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
Como não conseguia identificar a posição do meu corpo no espaço,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
sentia-me enorme e expansiva, como um génio liberto da garrafa.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
O meu espírito subiu livre, como uma grande baleia
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
a deslizar pelo mar da euforia silenciosa.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Nirvana. Eu encontrei o Nirvana.
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
E lembro-me de pensar que nunca conseguiria espremer
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
a enormidade em mim mesma dentro deste pequeno corpo.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Mas apercebi-me: "Mas eu ainda estou viva! Ainda estou viva
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
e encontrei o Nirvana.
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
Se eu encontrei o Nirvana e ainda estou viva,
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
então todos os que estão vivos podem encontrar o Nirvana."
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
E imaginei um mundo
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
cheio de pessoas belas, pacíficas, compassivas, afectuosas,
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
que sabiam que podiam chegar a esse espaço em qualquer altura.
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
E que podiam escolher ficar à direita do seu hemisfério esquerdo
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
e encontrar esta paz.
16:10
And then I realized
286
970330
1223
Depois, apercebi-me do tremendo presente
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
que esta experiência podia ser,
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
que podia ser um acesso de introspecção,
sobre a forma como vivemos a nossa vida.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
E isso motivou-me a recuperar.
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Duas semanas e meia após a hemorragia,
os cirurgiões removeram um coágulo do tamanho de uma bola de golfe
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
que estava a pressionar os meus centros de linguagem.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
Aqui estou eu com a minha mãe, que é um verdadeiro anjo na minha vida.
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
Demorei oito anos a recuperar completamente.
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Afinal, quem somos nós?
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
Somos a força da vida do universo,
com destreza manual e duas mentes cognitivas.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
Temos o poder de escolher, momento a momento,
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
quem e como queremos estar no mundo.
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Aqui mesmo e agora mesmo,
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
eu posso entrar no consciente do meu hemisfério direito,
onde nos encontramos.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Eu sou a força da vida do universo.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Eu sou a força da vida de 50 biliões de incríveis génios moleculares
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
que criam a minha forma, em harmonia com tudo o que isso inclui.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Ou posso escolher entrar no consciente do meu hemisfério esquerdo,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
onde me torno um indivíduo singular, um sólido.
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
Separada do fluxo, separada de vós.
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
Eu sou a Dra. Jill Bolte Taylor, intelectual, neuroanatomista.
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
Estes são os "nós" dentro de mim.
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Qual deles escolheriam?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
Qual deles escolhem?
17:57
And when?
315
1077167
1300
E quando?
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
Acredito que, quanto mais tempo gastamos
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
a escolher activar o circuito profundo de paz interior
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
do nosso hemisfério direito,
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
mais paz iremos projectar no mundo, e mais pacífico será o nosso planeta.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
E pensei que esta fosse uma ideia que valesse a pena divulgar.
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
(Aplausos)
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7