My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,408,579 views ・ 2008-03-13

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Lemurian Mu Reviewer: Tjasa Vrhovnik
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Za preučevanje možganov sem se odločila,
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
ker imam brata, ki so mu diagnosticirali možgansko bolezen:
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
shizofrenijo. Kot njegova sestra
in kasneje kot znanstvenica sem si želela razumeti,
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
zakaj lahko jaz povežem svoje sanje
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
s svojo resničnostjo in jih uresničim.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Kaj je takega na bratovih možganih
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
in njegovi shizofreniji, da ne more povezati svojih
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
sanj s skupno realnostjo,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
tako da namesto tega postanejo iluzija.
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Tako sem posvetila svojo kariero raziskovanju
težkih duševnih motenj. In preselila sem se iz rojstne države
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
Indiane v Boston, kjer sem delala v
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
laboratoriju Dr. Francina Banesa v Harvardskem
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
oddelku za psihiatrijo. V laboratoriju smo se spraševali:
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Kakšne so biološke razlike med možgani posameznikov,
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
ki bi dobili diagnozo "normalno",
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
v primerjavi z možgani posameznikov, katerih diagnoze so
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
shizofrenija, shizoafektivna ali bipolarna motnja?
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
Tako smo se predvsem posvetili označevanjem
možganskih mikrotokov; katere celice komunicirajo s
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
katerimi celicami, s katerimi kemikalijami in s
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
kakšno količino teh kemikalij?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
To, da sem lahko čez dan opravljala take raziskave,
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
je dalo mojemu življenju globok pomen.
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
Ob večerih in vikendih pa sem
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
potovala kot predstavnica NAMI-ja, Nacionalne zveze za duševne motnje.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Ampak 10. decembra 1996 zjutraj sem se zbudila
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
in ugotovila, da je nekaj narobe z mojimi možgani.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
V levi polobli mojih možganov se je razpočila krvna žila.
In naslednjih štirih urah
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
sem opazovala svoje možgane, popolnoma nezmožne
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
obdelovanja kakršnihkoli informacij. To jutro
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
nisem mogla hoditi, govoriti, brati, pisati ali se spomniti česarkoli v svojem življenju.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Dobesedno sem postala dojenček v ženskem telesu.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Če ste že kdaj videli človeške možgane,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
je očitno, da sta dve hemisferi popolnoma ločeni ena od druge.
In za vas sem prinesla prave možgane.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Torej, to so pravi človeški možgani.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
To je sprednji del možganov,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
zadnji del z visečo hrbtenjačo
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
in tako bi bili nameščeni znotraj moje glave.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
In ko pogledate možgane, je očitno, da sta
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
dva cerebralna korteksa popolnoma ločena eden od drugega.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Za tiste, ki se spoznate na računalnike;
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
naša desna možganska polobla deluje kot vzporedni procesor,
medtem ko leva možganska polobla deluje kot zaporedni procesor.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
Obe polobli komunicirata med seboj
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
prek možganskega prečnika (corpus collosum),
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
ki ga sestavlja približno 300 milijonov aksonskih vlaken.
Drugače pa
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
sta ti dve možganski polobli popolnoma ločeni.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Ker obdelujeta informacije različno,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
vsaka od polobel razmišlja o drugačnih stvareh,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
skrbita za različne stvari in upam si reči,
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
da imata zelo različne osebnosti.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Oprostite. Hvala. Bilo mi je v veselje. (Asistent: Bilo je.)
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Naša desna možganska polobla je osredotočena na sedanji trenutek.
Zanima jo "točno tukaj, točno zdaj."
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Naša desna polobla razmišlja v podobah
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
in se uči kinestetično prek gibanja naših teles.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Informacija se v obliki energijskih valov prenaša sočasno
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
prek vseh čutil
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
in potem eksplodira v brezmejen kolaž vtisov o tem,
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
kakšen je ta trenutek,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
kakšen je okus in vonj v tem trenutku,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
kako ga občutimo in kako ga slišimo.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Sem energijsko bitje, povezano z energijo okoli mene
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
prek zavesti desne poloble.
Smo energijska bitja, povezana med seboj
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
prek zavesti naše desne možganske poloble kot ena človeška družina.
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
In tukaj
in zdaj smo vsi bratje in sestre tega planeta,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
tu zato, da naredimo boljši svet.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
In v tem trenutku smo popolni, smo eno in smo čudoviti.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Moja leva možganska polobla - naša leva možganska polobla - je zelo drugačna.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Naša leva možganska polobla razmišlja linearno in načrtno.
Naša leva možganska polobla je zadolžena
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
za preteklost in za prihodnost.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Naloga leve možganske poloble je, da iz
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
ogromnega kolaža vtisov o sedanjosti
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
zbira podrobnosti, podrobnosti in še več podrobnosti o teh podrobnostih.
Potem kategorizira in
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
organizira vse te informacije, poveže jih
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
z vsem iz preteklosti, kar smo se naučili, in
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
jih projicira v prihodnost v obliki naših možnosti.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
In naša leva možganska polobla razmišlja v jeziku.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
To je ta neprestani možganski klepet, ki mene in moj
notranji svet poveže z zunanjim svetom.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
To je ta majhni glasek, ki mi govori: "Hej, ne pozabi
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
na poti domov kupiti banan.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Zjutraj jih rabim."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
Je ta preračunljiva inteligenca, ki me opomni
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
kdaj moram oprat cunje. Ampak mogoče najbolj pomembno:
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
to je ta mali glas, ki mi pravi:
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Jaz sem. Jaz sem." In brž ko mi moja leva možganska polobla reče "jaz sem",
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
postanem ločena.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Postanem trden posameznik, ločen od energijskega toka
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
okoli mene in ločena od vas.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
In to je bil del mojih možganov, ki sem jih
tisto jutro izgubila s kapjo.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
Tisto jutro, ko sem imela napad, sem se zbudila z
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
razbijajočo bolečino za levim očesom. To je bila tista vrsta bolečine -
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
ostra bolečina - ki jo dobiš, ko
ugrizneš v sladoled. In me je samo prijela -
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
in potem izpustila. In me je spet prijela -
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
in spet izpustila. Zame je bilo zelo nenavadno
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
izkusiti kakršnokoli bolečino,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
zato sem si mislila: "V redu, začela bom s svojo dnevno rutino."
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Tako sem vstala in skočila na svojo kardio napravo,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
napravo za vadbo celega telesa.
In ko telovadim na tej stvari, ugotovim,
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
da so moje roke videti kot primitivne klešče, ki se trudijo oprijeti
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
ročaja. Pomislila sem: "Kako čudno."
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
Ko sem pogledala svoje telo, sem si mislila: "Uhoa,
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
kako čudno bitje sem." In bilo je, kot da
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
je zavest preklopila od moje normalne
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
zaznave realnosti, kjer sem oseba na
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
vadbenem rekvizitu, ki je del tega dogajanja, na neko ezoterično polje,
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
kjer samo sebe opazujem pri tej isti izkušnji.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Vse je bilo zelo nenavadno in moj glavobol je
postajal hujši. Grem dol z naprave,
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
hodim po dnevni sobi in se
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
zavem, da se je vse znotraj mojega telesa
upočasnilo. In vsak korak je zelo tog in
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
skoraj prisiljen. Ni nikakršnega tekočega gibanja,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
moje zaznavanje pa je na nek način omejeno,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
zato se osredotočim le na notranji sistem.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
Stojim v kopalnici, pripravljena,
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
da stopim pod tuš, in dejansko lahko slišim
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
dialog znotraj lastnega telesa. Slišala sem glasek,
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
ki pravi: "V redu, ve mišice se skrčite.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Ve mišice pa se sprostite.”
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
Nato sem zgubila ravnotežje in se naslonila ob steno.
In pogledam dol po svoji roki in ugotovim,
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
da ne morem več določiti meja svojega telesa.
Ne morem določiti, kje se začnem in kje končam,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
zato ker so se atomi in molekule moje roke
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
zlili z atomi in molekulami stene.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
In vse, kar sem lahko zaznala, je bila ta energija - energija.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
In se vprašam: "Kaj je narobe z mano?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Kaj se dogaja?" In v tistem trenutku je moj možganski dialog -
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
dialog moje leve možganske poloble - popolnoma utihnil.
Kot da bi nekdo vzel daljinca
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
in pritisnil gumb tišina. Popolna tišina.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
In najprej sem bila šokirana, da sem se znašla
znotraj tihega uma. Ampak potem sem bila takoj
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
prevzeta od prečudovite energije okoli mene.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
In ker nisem več zaznavala
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
meja svojega lastnega telesa, sem se počutila ogromna in raztegljiva.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Počutila sem se eno z vso energijo, ki je bila,
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
in bilo je krasno.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
Nato se je naenkrat vklopila moja leva možganska polobla
in mi rekla: "Hej! Imamo problem!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Imamo problem! Moramo po pomoč."
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
In jaz: "Ahh! Imam problem.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Imam problem." Je kot: "V redu. V redu. Imam problem."
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Ampak takoj potem me je odneslo nazaj
v zavest - in temu prostoru
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
ljubkovalno rečem "La la svet".
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Ampak bilo je krasno. Predstavljajte si, kako bi
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
bilo, če bi bili popolnoma odklopljeni od lastnega možganskega
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
dialoga, ki vas povezuje z zunanjim svetom.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Tako sem tam v tem prostoru in moja služba - in ves
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
stres povezan z mojo službo - je izginil.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
Počutila sem se lažjo v svojem telesu. Zamislite si
vsa razmerja iz zunanjega sveta in ves
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
stres, povezan z njimi: vse to je izginilo.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Prevzel me je občutek miru.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
Predstavljajte si, kako bi bilo rešiti se 37 let čustvene prtljage!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Smeh) Oh! Bila sem evforična!
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Evforija. Bilo je čudovito.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
In potem se je vklopila moja leva možganska polobla in rekla:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Hej! Pozorna bodi.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Morava poiskati pomoč." In jaz pomislim: "Moram poiskati pomoč.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Moram se zbrati."
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Tako grem izpod tuša in se mehansko
oblečem in hodim naokrog po svojem stanovanju
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
in si mislim: "Moram v službo. Moram v službo.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Ali lahko vozim? Lahko vozim?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
In v tem trenutku je moja desna roka obstala popolnoma
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
paralizirana ob meni. Tedaj sem dojela:
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"O, madonca! Kap me je zadela! Kap me je zadela!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
In naslednja reč, ki so mi jo sporočili možgani, je: "Vau,
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
to je tako super." (Smeh) "To je tako super!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Koliko možganskih znanstvenikov je imelo možnost
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
preučevati svoje lastne možgane od znotraj?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Smeh)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
In takrat me je prešinilo: "Ampak jaz sem zelo zaposlena ženska!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Smeh) "Nimam časa za kap!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
In si mislim: "V redu, ne morem preprečiti kapi,
zato bom takšna teden ali dva,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
potem pa se vrnem v svojo rutino. V redu.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Torej moram poklicati pomoč. Moram poklicati v službo."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Nisem se mogla spomnit službene številke,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
a me je prešinilo, da imam v svoji pisarni službeno vizitko
s telefonsko številko. Torej grem v delovno sobo,
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
in potegnem ven zajeten kupček vizitk.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Gledam vrhnjo vizitko in čeprav
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
sem imela jasno predstavo o tem, kako je videti moja,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
nisem bila prepričana, ali je to
moja vizitka ali ne, ker so bile vse, kar sem videla, samo točke.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
In točke besed so se zlile
s točkami podlage in točkami simbolov,
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
in enostavno nisem vedela.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
In nato sem čakala na to, čemur sama pravim val streznitve.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
In v tistem trenutku sem se lahko ponovno
povezala z normalno realnostjo, ko sem vedela,
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
da to ni prava vizitka... to ni ta vizitka... to ni ta vizitka.
Potrebovala sem 45 minut, da sem pregledala poltretji centimeter
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
tistega kupčka vizitk.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Medtem vseh 45 minut krvavitev v moji levi možganski polovici
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
postaja večja.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Ne razumem več števil, ne razumem telefona,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
ampak to je edini načrt, ki ga imam.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Vzamem telefon in ga držim tako. Vzamem vizitko,
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
jo postavim zraven in
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
primerjam čačke na vizitki
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
s čačkami na telefonski številčnici.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
In takrat me zaziba nazaj v "La la svet"...
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
Ko sem prišla nazaj, se nisem spomnila, ali sem že
zavrtela tiste številke.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Tako sem kot neroda zavihtela svojo paralizirano roko
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
in prekrila pritisnjene številke,
da bi, ko se bom vrnila v normalno stanje,
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
vedela: "Da, to številko sem že pritisnila."
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Sčasoma se celotna številka odvrti,
jaz poslušam,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
kolega dvigne telefon in mi reče:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Woo woo woo woo.” (Smeh) Sama pri sebi mislim:
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"Ujej, zveni kot zlati prinašalec."
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
In tako mu rečem - počutim se popolnoma prisebna - mu rečem:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Tu je Jill! Potrebujem pomoč!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
A tisto, kar pride iz mene, je: "Woo woo woo woo.”
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
In si mislim: "Ujej, jaz zvenim kot zlati prinašalec."
Torej nisem mogla vedeti, nisem vedela, da
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
ne morem govoriti ali razumeti jezika, dokler nisem poskusila.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Kolega dojame, da potrebujem pomoč in mi jo pošlje.
Malce kasneje se vozim v
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
rešilcu iz ene bolnišnice preko Bostona do glavne bolnišnice.
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
Zvijem se v mali klobčič.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
In kakor balon z zadnjimi atomčki zraka,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
kakor iz balona
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
sem čutila dvigovanje svoje energije in kako se moj duh predaja.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
In v tem trenutku sem vedela,
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
da nisem več koreograf svojega življenja.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Ali me bodo zdravniki rešili in mi dali
drugo možnost v življenju ali pa je bil to morda
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
moj trenutek prehoda.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Ko sem se prebudila kasneje tistega popoldneva, sem šokirana
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
ugotovila, da sem še vedno živa. Ko sem začutila predajo svoje duše,
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
sem se poslovila od svojega življenja.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
Moj um se je ujel med dve
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
nasprotni ravni realnosti. Dražljaje, ki so prihajali
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
prek čutil, sem občutila kot čisto bolečino.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
Svetloba je žgala moje možgane kot divji ogenj in zvoki
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
so bili tako glasni in kaotični, da nisem mogla razbrati
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
glasu iz ozadja.
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
Vse, kar sem želela, je bilo to, da bi pobegnila. Ker nisem mogla prepoznati
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
položaja svojega telesa v prostoru, sem se počutila ogromna in raztegljiva,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
kot duh, ki se je ravnokar izvil iz svoje svetilke.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
Moja duša je lebdela, prosta kot veliki kit,
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
drseč čez ocean tihe evforije.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Nirvana. Našla sem nirvano. Spomnim se razmišljanja o tem,
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
da ni mogoče stisniti
tega velikanskega jaza nazaj v to drobceno telesce.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Ampak potem sem dojela: "Ampak še vedno sem živa! Še sem živa,
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
in našla sem nirvano! In če sem
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
našla nirvano in sem še živa, potem lahko vsakdo,
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
ki je živ, najde nirvano!" In zamislila sem si svet,
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
poln lepih, mirnih, sočutnih,
ljubečih ljudi, ki se zavedajo, da lahko kadarkoli pridejo
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
v ta prostor. Da lahko
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
namenoma stopijo v realnost svoje
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
desne možganske poloble in najdejo ta mir.
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
Spoznala sem, kakšen neverjeten dar je lahko ta izkušnja,
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
kakšna kap spoznanja je to o tem,
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
kako živeti vsakdanje življenje. To me je motiviralo k ozdravitvi.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Dva in pol tedna po krvavitvi so
kirurgi odstranili krvni strdek v velikosti žogice za golf,
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
ki je pritiskal na moje govorne centre.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Tukaj sem z svojo mamo,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
ki je pravi angel v mojem življenju. Potrebovala sem 8 let, da sem popolnoma okrevala.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Torej, kdo smo? Smo življenjska sila vesolja
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
z ročno spretnostjo in z dvema ravnema dojemanja realnosti.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
V vsakem trenutku imamo moč izbrati,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
kdo in kakšni želimo biti v tem svetu.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Točno tukaj, točno zdaj, lahko stopim
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
v svoje zavedanje svoje desne možganske poloble, kjer smo.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Sem življenjska sila moči vesolja.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Sem življenjska sila moči 50 bilijonov čudovitih
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
molekularnih genijev, ki kreirajo mojo podobo, eno z vsem, kar je.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Ali pa se odločim vstopiti v zavedanje
svoje leve možanske poloble, ki me spremeni v posameznico,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
telo, ločeno od toka,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
ločeno od vas. Sem Dr. Jill Bolte Taylor,
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
intelektualka, nevroanatominja. To smo “mi” znotraj mene.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Kaj bi vi izbrali? Kaj izberete? In kdaj?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Verjamem, da več časa, kot posvetimo
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
globokemu mirnemu toku
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
svoje desne možganske poloble, več miru
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
bomo izžarevali v svet in mirnejši bo naš planet.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
In menim, da je to ideja, vredna, da jo širimo. Hvala.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7