My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

Jill Bolte Taylors kraftvoller Schlag der Erkenntnis

8,408,579 views ・ 2008-03-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Ich wuchs damit auf, das Gehirn zu studieren, denn ich habe
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
einen Bruder, der mit der Gehirnleistungsstörung Schizophrenie diagnostiziert
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
wurde. Und als Schwester
und später als Wissenschaftlerin, wollte ich verstehen,
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
wie es möglich ist, dass ich meine Träume
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
mit meiner Realität verbinden kann und meine Träume wahr werden lassen kann.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Was hat es mit dem Gehirn meines Bruders und
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
seiner Schizophrenie auf sich, dass er seine Träume
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
nicht mit einer allgemeinen und geteilten Realität
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
verbinden kann und sie stattdessen zu Wahnvorstellungen werden?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Aus diesem Grund widmete ich meine Karriere der Erforschung
schwerer Geisteskrankheiten. Und ich zog von meinem Heimatstaat Indiana
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
nach Boston, wo ich im
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
arbeitete. Im Labor stellten wir uns die Frage:
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
"Welche biologischen Unterschiede bestehen zwischen den Gehirnen von
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
Personen, die als normal gesteuert diagnostiziert werden
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
und den Gehirnen von Personen, die mit
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
Schizophrenie, schizoaffektiver oder manisch-depressiver Störung diagnostiziert
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
werden? Im Wesentlichen entschlüsselten wir die Mikrotechnik
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
des Gehirns. Welche Zellen kommunizieren miteinander,
mit welchen chemischen Stoffen und
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
mit welchen Mengen dieser chemischen Stoffe?
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
Das gab meinem Leben eine große Bedeutung, denn tagsüber
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
widmete ich mich dieser Forschung.
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
Abends und an den Wochenenden war ich als
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
Fürsprecherin für die NAMI, die National Alliance on Mental Illness unterwegs.
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
Aber am Morgen des 10. Dezember 1996 wachte ich auf
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
und stellte fest, dass ich selbst eine Hirnleistungsstörung hatte.
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
Ein Blutgefäß in der linken Seite meines Gehirns war geplatzt.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Und innerhalb von vier Stunden
konnte ich beobachten, wie mein Gehirn allmählich die Fähigkeit verlor,
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
alle Informationen zu verarbeiten. Am Morgen der Blutung
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
konnte ich weder gehen, noch sprechen, schreiben oder mich an irgendetwas in
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
meinem Leben erinnern. Ich wurde im Wesentlichen zu einem Säugling in
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Gestalt einer Frau. Falls Sie jemals ein menschliches Gehirn gesehen haben,
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
ist es offensichtlich, dass die beiden Hemisphären vollständig voneinander
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
getrennt sind. Und ich habe ein echtes menschliches Gehirn für Sie mitgebracht.
Also dies ist ein echtes menschliches Gehirn.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Das ist die Vorderseite des Gehirns,
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
die Hinterseite des Gehirns mit dem Rückenmark, das nach unten hängt
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
und in meinem Kopf wäre es in dieser Position.
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
Wenn Sie sich das Gehirn ansehen, ist klar zu erkennen,
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
dass die zerebralen Kortizes vollständig voneinander getrennt sind.
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
Für diejenigen unter Ihnen, die sich mit Computern auskennen,
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
unsere rechte Hemisphäre funktioniert wie ein paralleler Prozessor,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
während unsere linke Hemisphäre wie ein serieller Prozessor funktioniert.
Die zwei Hemisphären kommunizieren untereinander
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
durch den Corpus Callosum,
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
der aus ungefähr 300 Millionen Axonen besteht.
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
Aber ansonsten
sind die zwei Hemisphären komplett getrennt.
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
Da sie Informationen unterschiedlich verarbeiten,
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
denkt jede Hemisphäre über verschiedene Dinge nach,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
sie kümmern sich um unterschiedliche Dinge und ich wage es zu sagen,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
sie haben sehr unterschiedliche Persönlichkeiten.
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
Entschuldigen Sie mich. Vielen Dank. Es war mir ein Vergnügen. (Assistent: Ja,
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
in der Tat.) Unsere rechte Hemisphäre beschäftigt sich ganz mit dem
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
gegenwärtigen Moment. Es dreht sich alles um das "hier und jetzt".
Unsere rechte Hemisphäre denkt in Bildern
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
und lernt kinästhetisch durch die Bewegung unserer Körper.
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
Informationen in Form von Energie strömen
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
gleichzeitig durch all unsere Sinnessysteme herein
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
und explodieren dann in dieser enormen Collage aus dem,
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
wie der gegenwärtige Moment aussieht,
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
wie dieser gegenwärtige Moment riecht und schmeckt,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
wie er sich anfühlt und wie er klingt.
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
Ich bin ein energetisches Wesen, das mit der Energie um mich herum
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
durch das Bewusstsein meiner rechten Hemisphäre verbunden ist.
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
Wir sind energetische Wesen, die als menschliche Familie
durch das Bewusstsein unserer rechten Hemisphären miteinander verbunden sind.
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
Und hier,
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
genau jetzt, sind wir Brüder und Schwestern auf dieser Welt,
um diese Welt zu einem besseren Ort zu machen.
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
Und in diesem Moment sind wir perfekt, vollkommen und schön.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
Meine linke Hemisphäre - unsere linke Hemisphäre - ist ein ganz anderer Ort.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Unsere linke Hemisphäre denkt linear und methodisch.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
In unserer linken Hemisphäre
dreht sich alles um die Vergangenheit und die Zukunft.
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
Unsere linke Hemisphäre ist so gestaltet,
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
sich diese enorme Collage des gegenwärtigen Moments vorzunehmen und
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
anzufangen, Details über Details über diese Details auszusortieren.
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
Sie kategorisiert und
organisiert all diese Informationen und assoziiert sie
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
mit allem, was wir jemals in der Vergangenheit gelernt haben und
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
projiziert alle unsere Möglichkeiten auf die Zukunft.
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
Und unsere linke Hemisphäre denkt in Sprache.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
Es ist das dauernde Gehirngeplapper, das mich und meine
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
interne Welt mit meiner externen Welt verbindet.
Es ist diese kleine Stimme, die mir sagt: "Hey, du musst daran denken
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
auf dem Heimweg Bananen zu kaufen.
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
Ich brauche sie morgen."
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Es ist diese kalkulierende Intelligenz, die mich daran erinnert,
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
wann ich meine Wäsche zu waschen habe. Aber am wichtigsten ist es vielleicht,
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
dass mir diese kleine Stimme sagt:
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
"Ich bin. Ich bin." Und sobald mir meine linke Hemisphäre sagt "Ich bin",
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
werde ich getrennt.
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
Ich werde ein einzelnes Individuum, getrennt von dem Energiefluss
06:17
I become separate.
100
377822
1614
um mich herum und getrennt von Ihnen.
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
Und das war der Teil meines Gehirns,
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
den ich am Morgen meines Schlaganfalls verlor.
Am Morgen des Schlaganfalls wachte ich mit einem
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
pochenden Schmerz hinter meinem linken Auge auf. Und es war diese Art von
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
Schmerz, ein brennender Schmerz, den man hat,
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
wenn man in ein Eis beißt. Und er nahm mich gefangen -
und ließ mich wieder los. Und nahm mich wieder gefangen -
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
und ließ mich wieder los. Und es war für mich sehr ungewöhnlich
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
überhaupt irgendeinen Schmerz zu erleben,
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
also dachte ich, OK, ich beginne mit meiner normalen Routine.
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
Ich stand auf und sprang auf meinen Cardiogleiter,
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
ein Ganzkörper-Trainingsgerät.
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
Und ich trainierte auf diesem Ding und realisierte,
dass meine Hände wie primitive Klauen aussahen,
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
die den Griff umklammerten. Und ich dachte: "Das ist merkwürdig."
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
Ich sah an meinem Körper herab und dachte: Mensch, du
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
siehst komisch aus." Und es war, als ob
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
sich mein Bewusstsein von meiner normalen Wahrnehmung der Realität entfernt
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
hatte, in der ich die Person auf dem
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
Trainingsgerät bin und diese Erfahrung mache, hin zu einem esoterischen Ort,
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
von dem aus ich mich selbst sehe, wie ich diese Erfahrung mache.
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
Und es war alles sehr merkwürdig und meine Kopfschmerzen
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
wurden immer schlimmer. Also verließ ich das Gerät
und durchquerte mein Wohnzimmer und
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
merkte, dass sich in meinen Körper
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
alles stark verlangsamt hatte. Und jeder Schritt war sehr schwer
und sehr bewusst. Mein Gang war schwerfällig
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
und es gab diese Beschränkung in meiner Wahrnehmung,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
so dass ich mich ausschließlich auf die inneren Systeme konzentrierte.
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
Und als ich in meinem Bad stand und
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
in die Dusche gehen wollte, konnte ich sogar den
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
Dialog in meinem Körper hören. Ich hörte die kleine Stimme sagen:
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
"OK, Muskeln, ihr müsst euch zusammenziehen.
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
Muskeln, ihr sollt euch entspannen."
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Und dann verlor ich mein Gleichgewicht und lehnte mich gegen die Wand.
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
Und ich schaute auf meinen Arm herunter und bemerkte,
dass ich die Grenzen meines Körpers nicht mehr bestimmen konnte.
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
Ich konnte nicht bestimmen, wo ich anfing und wo ich endete,
denn die Atome und Moleküle meines Arms
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
vermischten sich mit den Atomen und Molekülen der Wand.
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
Das Einzige, was ich erkennen konnte, war diese Energie - Energie.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Und ich fragte mich: "Was fehlt dir?
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
Was ist los?" Und in diesem Moment wurde mein Gehirngeplapper,
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
das Gehirngeplapper meiner linken Hemisphäre, ganz still.
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
Als ob jemand eine Fernbedienung genommen
und auf stumm geschaltet hätte. Eine absolute Stille.
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
Und zuerst war ich darüber erschrocken, mich
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
innerhalb eines stillen Geistes wiederzufinden. Aber dann war ich sofort
gefangen von der Intensität der Energie um mich herum.
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
Und da ich nicht länger die Grenzen meines Körpers bestimmen konnte,
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
fühlte ich mich gewaltig und raumfüllend.
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
Ich fühlte mich eins mit all der Energie
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
und es war wunderbar dort.
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
Dann plötzlich schaltete sich meine linke Hemisphäre wieder ein
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
und sagte zu mir: „Hey! Wir haben ein Problem!
Wir haben ein Problem! Wir müssen Hilfe holen.“
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Und ich sagte: "Ahh! Ich habe ein Problem.
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
Ich habe ein Problem." Es war wie, "OK. OK. Ich habe ein Problem."
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Aber dann verließ mich sofort wieder
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
mein Bewusstsein - und ich
nenne diesen Platz liebevoll La-La-Land.
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
Es war wunderschön dort. Stellen Sie sich vor, wie es wäre,
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
wenn Sie von Ihrem Gehirngeplapper,
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
das Sie mit der Außenwelt verbindet, völlig getrennt wären.
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
Also war ich hier an diesem Ort und
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
meine Arbeit und jeglicher Stress in Bezug auf meine Arbeit war weg.
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
Und ich fühlte mich leichter in meinem Körper. Und stellen Sie sich vor:
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
alle Beziehungen zu der Außenwelt und
alle Stressfaktoren in Bezug auf diese waren weg.
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
Und ich hatte dieses Gefühl des Friedens.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Und stellen Sie sich vor, wie es sich anfühlen würde, 37 Jahre emotionaler
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
Belastungen zu verlieren! (Gelächter) Oh, ich war euphorisch.
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
Euphorie. Es war wunderbar.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Und dann schaltete sich meine linke Hemisphäre wieder ein und sagte:
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
"Hallo! Du must aufpassen.
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
Wir müssen Hilfe holen." Und ich dachte: "Ich muss Hilfe holen.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Ich muss mich konzentrieren."
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Also stieg ich aus der Dusche und
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
zog mich automatisch an und ging in meinem Appartment umher.
Und ich dachte: "Ich muss zur Arbeit gehen. Ich muss zur Arbeit gehen.
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
Kann ich Auto fahren? Kann ich Auto fahren?"
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Und in diesem Moment war mein rechter Arm vollständig
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
gelähmt. Dann erkannte ich:
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
"Du meine Güte! Ich habe einen Schlaganfall! Ich habe einen Schlaganfall!"
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
Und als Nächstes sagte mir mein Gehirn: "Super!
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
Das ist so cool." (Gelächter) "Das ist so cool!
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
Wie viele Hirnwissenschaftler haben die Gelegenheit,
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
ihr eigenes Gehirn von innen zu erforschen?“
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
(Gelächter)
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
Und dann dachte ich: "Aber ich bin eine vielbeschäftige Frau!"
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
(Gelächter) "Ich habe keine Zeit für einen Schlaganfall!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
Dann sagte ich mir: "OK, ich kann den Schlaganfall nicht aufhalten,
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
also werde ich das für ein oder zwei Wochen mitmachen und
dann zu meiner Routine zurückkehren. OK.
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
Ich muss also Hilfe holen. Ich muss mich bei meiner Arbeitsstelle melden."
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Ich konnte mich nicht an die Nummer meiner Arbeitsstelle erinnern,
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
aber ich erinnerte mich daran, dass ich in meinem Büro eine Visitenkarte hatte,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
auf der meine Nummer stand. Also ging ich in mein Büro und
nahm einen acht Zentimeter hohen Stapel Visitenkarten heraus.
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
Und ich schaute auf die obere Karte und obwohl ich
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
vor meinem inneren Auge eindeutig meine Visitenkarte sah,
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
konnte ich nicht sagen, ob dies
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
meine Karte war, denn alles, was ich sehen konnte, waren Pixel.
Und die Pixel der Wörter waren mit den
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
Pixeln des Hintergrunds und den Pixeln der Symbole vermischt,
daher konnte ich es einfach nicht sagen.
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
Und dann wartete ich auf etwas, das ich als eine Welle der Klarheit bezeichnen
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
würde. Und in diesem Moment konnte ich
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
wieder zur normalen Realität zurückkehren und sagen,
das ist nicht die Karte...das ist nicht die Karte...das ist nicht die Karte.
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
Ich brauchte 45 Minuten, um zwei Zentimeter in dem
Stapel von Karten weiterzukommen.
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
In der Zwischenzeit von 45 Minuten verstärkte sich die Blutung
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
in meiner linken Hemisphäre.
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
Ich konnte keine Nummern verstehen. Ich konnte kein Telefon verstehen,
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
aber es war der einzige Plan, den ich hatte.
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
Also nahm ich die Telefontastatur und legte sie hier hin. Ich nahm die Visitenkarte
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
und legte sie da hin und
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
ich verglich die Form der Schnörkel auf der Karte
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
mit der Form der Schnörkel auf der Telefontastatur.
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
Aber dann fiel ich wieder in das La-La-Land zurück
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
und als ich zurückkam, konnte ich mich nicht daran erinnern, ob ich diese
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
Nummern bereits gewählt hatte.
Also benutzte ich meinen gelähmten Arm wie einen Stumpf und
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
bedeckte damit die Nummern während ich weitermachte
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
und wählte, so dass ich, wenn ich zurück zur normalen
Realität kommen würde, in der Lage wäre zu sagen: "Ja, ich habe diese
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
Nummer bereits gewählt." Schließlich hatte ich die ganze Nummer gewählt
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
und ich lausche in das Telefon und
mein Kollege nimmt den Hörer ab und er sagt zu mir:
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
"Woo woo woo woo." (Gelächter) Und ich dachte mir:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Du meine Güte, er hört sich wie ein Golden Retriever an!"
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
Also sagte ich zu ihm - völlig klar in meinem Bewusstsein, ich sagte zu ihm:
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
"Hier ist Jill! Ich brauche Hilfe!"
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
Aber meine Stimme gab nur von sich: "Woo woo woo woo woo."
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
Ich dachte: "Du meine Güte, ich höre mich wie ein Golden Retriever an."
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
Also konnte ich nicht wissen, dass
ich nicht sprechen oder etwas verstehen konnte, bis ich es versuchte.
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
Aber er erkannte, dass ich Hilfe brauchte und holte Hilfe.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Etwas später fuhr ich in einem
Krankenwagen von einem Krankenhaus durch Bosten zum [Massachusetts]
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
General Hospital. Und ich kringelte mich zu einem fötalen Ball zusammen.
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
Und wie ein Ballon, dem der letzte Rest Luft
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
gerade entschwindet,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
fühlte ich, wie sich meine Energie erhob und sich meine Seele ergab.
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
Und in diesem Moment wusste ich,
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
dass ich nicht mehr länger der Choreograph meines Lebens war.
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
Und entweder retten die Ärzte meinen Körper und geben mir
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
eine zweite Chance zu leben oder dies war vermutlich
mein Augenblick des Übergangs.
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
Als ich später an diesem Nachmittag erwachte, war ich schockiert
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
zu entdecken, dass ich noch am Leben war. Als ich fühlte, wie sich meine Seele
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
ergab, verabschiedete ich mich von meinem Leben.
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
Und mein Geist hing nun zwischen zwei sehr
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
gegensätzlichen Ebenen der Realität. Stimulation, die durch
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
meine Sinnessysteme kam, fühlte sich wie reiner Schmerz an.
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
Licht verbrannte mein Gehirn wie ein Feuer, und Klänge
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
waren so laut und chaotisch, dass ich keine Stimme
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
aus dem Hintergrundgeräusch heraushören konnte,
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
und ich wollte nur flüchten. Da ich die Position meines
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
Körpers im Raum nicht bestimmen konnte, fühlte ich mich gewaltig und raumfüllend,
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
wie ein Geist, der gerade aus seiner Flasche befreit worden ist.
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
Und meine Seele erhob sich, frei wie ein großer Wal,
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
der durch ein Meer stiller Euphorie gleitet.
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
Nirvana. Ich habe Nirvana gefunden. Ich erinnere mich daran gedacht zu haben,
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
dass es unmöglich ist, jemals wieder
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
diese Größe meines Selbst zurück in diesen kleinen zerbrechlichen Körper zu
quetschen. Aber ich erkannte: „Aber ich lebe noch! Ich lebe noch
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
und ich habe Nirvana gefunden. Und wenn ich
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
Nirvana gefunden habe und ich lebe noch, dann kann jeder,
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
der am Leben ist, Nirvana finden.“ Ich stellte mir eine Welt
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
voller wunderbarer, friedlicher, anteilnehmender,
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
liebender Menschen vor, die wussten, dass sie jederzeit
in diesen Raum kommen können. Und dass sie willentlich
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
wählen könnten, auf die rechte Seite
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
ihrer linken Hemisphären zu treten und diesen Frieden zu finden.
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
Und dann erkannte ich, was für ein ungeheures Geschenk diese Erfahrung
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
sein könnte, was für eine wichtige Einsicht es sein könnte in die Art und Weise,
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
wie wir unser Leben leben. Und es motivierte mich, gesund zu werden.
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
Zweieinhalb Wochen nach der Blutung griffen
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
die Chirurgen ein und entfernten einen Blutklumpen
in der Größe eines Golfballs, der auf meine Sprachzentren drückte.
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
Hier bin ich mit meiner Mama,
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
die ein wahrer Engel in meinen Leben ist. Ich brauchte acht Jahre, um gänzlich
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
zu genesen. Wer also sind wir? Wir sind die Lebenskraft des Universums
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
mit einer manuellen Befähigung und zwei kognitiven Dimensionen.
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
Und wir haben die Macht zu entscheiden, Augenblick für Augenblick,
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
wer und wie wir in der Welt sein wollen.
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
Hier und jetzt kann ich in das
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Bewusstsein meiner rechten Hemisphäre treten, wo wir sind.
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
Ich bin die Lebenskraft des Universums.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Ich bin die Lebenskraft der 50 Billionen schönen
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
molekularen Genies, die meine Form erzeugen, die eins sind mit allem
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
Existierenden. Oder ich kann mich entscheiden, in das Bewusstsein
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
meiner linken Hemisphäre zu treten, wo ich ein einzelnes Individuum werde,
ein Festkörper, getrennt von dem Fluss,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
getrennt von Ihnen. Ich bin Dr. Jill Bolte Taylor,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
Intellektuelle, Neuroanatomin. Das sind die „wir“ in mir.
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
Was würden Sie wählen? Was wählen Sie? Und wann?
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Ich glaube, dass je mehr Zeit wir damit verbringen,
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
die tiefen inneren Friedenskreisläufe
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
unserer rechten Hemisphären zu durchlaufen, desto mehr Frieden
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
werden wir in die Welt schicken und desto friedvoller wird unsere Erde sein.
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
Und ich dachte, das ist eine Idee, die es wert ist, verbreitet zu werden.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7