My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,408,579 views ・ 2008-03-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: augusto fazioli Revisore: Daniela Bottazzi
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Sono cresciuta studiando il cervello
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
perché ho un fratello a cui è stata diagnosticata una disfunzione cerebrale:
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
la schizofrenia. E come sorella
e poi, come scienziato, volevo capire perché
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
io posso afferrare i miei sogni, posso collegarli
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
alla mia realtà, e posso realizzarli.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Cosa c'è nel cervello di mio fratello
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
e nella sua schizofrenia che non gli permette di collegare
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
i sogni ad una realtà comune e condivisa,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
e in questo modo diventano manie?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Così ho dedicato la mia carriera alla ricerca
alle malattie mentali gravi. E mi sono trasferita dal mio stato d'origine,
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
l'Indiana, a Boston, dove stavo lavorando
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
nel laboratorio della Dottoressa Francine Benes, nel dipartimento
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
di psichiatria di Harvard. In laboratorio, ci stavamo chiedendo:
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Quali sono le differenze biologiche tra il cervello degli individui
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
che presentano un livello di controllo normale,
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
rispetto al cervello di individui diagnosticati
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
come schizofrenici, schizoaffettivi o con disturbo bipolare?"
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
In pratica stavamo mappando il microcircuito
del cervello: quali cellule comunicano
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
con quali cellule, con quali sostanze chimiche,
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
e quali sono le quantità di queste sostanze chimiche?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
La mia vita era piena di significato, perché durante il giorno
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
facevo questo tipo di ricerca.
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
E poi la sera e nei fine settimana,
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
viaggiavo come rappresentante di NAMI, l'Associazione Nazionale delle Malattie Mentali.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Ma la mattina del 10 dicembre 1996, mi sono svegliata
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
scoprendo di avere io stessa una disfunzione cerebrale.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Un vaso sanguigno è esploso nell'emisfero sinistro del mio cervello.
E in quattro ore,
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
ho visto il mio cervello perdere completamente la capacità
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
di elaborare le informazioni. La mattina dell'emorragia,
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
non potevo camminare, parlare, leggere, scrivere o ricordare niente della mia vita.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Sono diventata praticamente una bambina nel corpo di una donna.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Se avete mai visto un cervello umano,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
sapete ovviamente che i due emisferi sono completamente separati l'uno dall'altro.
Vi ho portato un vero cervello umano.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Questo è un vero cervello umano.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Questa è la parte anteriore del cervello,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
la parte posteriore del cervello con il midollo spinale a penzoloni,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
ed ecco come sarebbe posizionato all'interno della mia testa.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
E quando si guarda il cervello, è evidente
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
che le due cortecce cerebrali sono completamente separate fra loro.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Per quelli di voi che conoscono i computer,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
il nostro emisfero destro funziona come un processore parallelo,
mentre il nostro emisfero sinistro funziona come un processore seriale.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
I due emisferi comunicano tra loro
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
attraverso il corpo calloso,
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
composto da circa 300 milioni di fibre assonali.
Ma a parte questo,
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
i due emisferi sono completamente separati.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Poiché elaborano le informazioni in modo diverso,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
ciascuno dei nostri emisferi pensa a cose diverse,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
si preoccupa di cose diverse, e, oserei dire,
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
ha una personalità molto diversa.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Mi Scusi. Grazie. È stata una gioia. Assistente: Anche per me.
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Il nostro emisfero destro è totalmente focalizzato sul presente.
Totalmente focalizzato su "proprio qui, in questo preciso istante".
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Il nostro emisfero destro pensa per immagini
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
e impara cinesteticamente attraverso il movimento del nostro corpo.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Le informazioni, sotto forma di energia, fluiscono simultaneamente
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
attraverso tutti i nostri sistemi sensoriali
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
e poi esplodono in questo enorme collage
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
composto dal momento che stiamo vivendo,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
dal suo profumo e dal suo sapore,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
dalla sua consistenza e dal suo suono.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Io sono un essere energetico connesso all'energia intorno a me
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
attraverso la consapevolezza del mio emisfero destro.
Siamo esseri energetici collegati l'un l'altro
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
attraverso la consapevolezza dei nostri emisferi destri come una sola famiglia umana.
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
E proprio qui,
proprio ora, siamo fratelli e sorelle su questo pianeta,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
qui per rendere il mondo un luogo migliore.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
E in questo momento siamo perfetti, siamo il tutto e siamo bellissimi.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Il mio emisfero sinistro -- il nostro emisfero sinistro -- è un posto molto diverso.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Il nostro emisfero sinistro pensa in modo lineare e metodico.
Il nostro emisfero sinistro
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
è totalmente focalizzato sul passato ed è totalmente focalizzato sul futuro.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Il nostro emisfero sinistro è progettato per prendere
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
quell'enorme collage del momento presente e iniziare
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
a individuare dettagli, altri dettagli e ancora dettagli dei dettagli.
Poi categorizza
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
e organizza tutte le informazioni, le associa
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
a tutto ciò che abbiamo imparato in passato,
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
e proietta verso il futuro tutte le nostre possibilità.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
E il nostro emisfero sinistro pensa attraverso il linguaggio.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
È quel continuo brusio del cervello che collega me
ed il mio mondo interno al mio mondo esterno.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
È quella vocina che mi dice, "Ehi, ricordati
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
di prendere le banane mentre torni a casa.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Ne ho bisogno la mattina."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
È quell'intelligenza calcolatrice che mi ricorda
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
quando devo fare il bucato. Ma forse l'aspetto più importante,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
è quella vocina che mi dice,
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Io sono. Io sono". E non appena l'emisfero sinistro mi dice "Io sono",
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
mi scindo.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Divento un individuo singolo e solido, distinto dal flusso di energia
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
intorno a me e distinto da voi.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
E questa è la parte di cervello che ho perso
la mattina del mio ictus.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
La mattina dell'ictus, mi sono svegliata
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
con un dolore martellante dietro l'occhio sinistro. Ed era il tipo di dolore,
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
dolore caustico, che si prova
quando si morde il gelato. E mi afferrava,
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
e poi mi lasciava. E poi mi afferrava,
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
e mi lasciava. Ed era molto insolito
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
per me sperimentare qualsiasi tipo di dolore,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
così ho pensato, "Ok, inizierò semplicemente la mia solita routine."
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Così mi sono alzata e sono salita sul mio attrezzo cardio,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
che è una macchina per fare esercizio con tutto il corpo.
E mentre lavoro duro su questa macchina, mi rendo conto
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
che le mie mani sembrano artigli primitivi mentre afferrano
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
il manubrio. E ho pensato: "Questo è molto strano."
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
E ho guardato in giù, il mio corpo, e ho pensato,
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
"Wow, ho un aspetto bizzarro." Ed era come
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
se la mia coscienza si fosse allontanata dalla mia normale
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
percezione della realtà, in cui io sono la persona che sta vivendo l'esperienza
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
sulla macchina, verso qualche spazio esoterico
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
dove vedo me stessa che sta facendo questa esperienza.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Ed era tutto molto strano, e il mio mal di testa
stava peggiorando. Quindi scendo dalla macchina,
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
e mentre attraverso il soggiorno,
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
mi rendo conto che tutto all'interno del mio corpo
è molto rallentato. Ed ogni passo è molto rigido
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
e molto cauto. Non c'è fluidità nella mia andatura,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
e c'è questa costrizione nella mia area delle percezioni,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
quindi sono concentrata solo sugli apparati interni.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
E sono in piedi in bagno e mi preparo
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
ad entrare nella doccia, e stranamente posso sentire
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
il dialogo all'interno del mio corpo. Sentivo una vocina
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
che diceva, "OK. Voi muscoli, dovete contrarvi.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Voi muscoli, rilassatevi."
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
E poi ho perso l'equilibrio, e mi sono appoggiata contro il muro.
E guardo in basso verso il mio braccio e mi rendo conto
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
che non riesco più a definire i confini del mio corpo.
Non riesco a definire dove comincio e dove finisco,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
perché gli atomi e le molecole del mio braccio
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
sono mescolati con gli atomi e molecole della parete.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
E tutto quello che potevo rilevare era questa energia.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
E mi chiedo, "Cosa c'è che non va?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Cosa sta succedendo?" E in quel momento, il brusio del mio cervello,
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
il brusio nel mio emisfero sinistro si è completamente zittito.
Come se qualcuno avesse preso un telecomando
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
e premuto il tasto muto. Silenzio totale.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
E in un primo momento ero sconvolta dal fatto di trovarmi
all'interno di una mente silenziosa. Ma poi sono stata immediatamente
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
affascinata dalla magnificenza dell'energia intorno a me.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
E poiché non potevo più identificare
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
i confini del mio corpo, mi sentivo enorme e in espansione.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Mi sentivo tutt'uno con tutta l'energia che c'era,
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
ed era bellissimo.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
Poi tutto ad un tratto il mio emisfero sinistro
ritorna vigile, e mi dice "Ehi! Abbiamo un problema!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Abbiamo un problema! Dobbiamo chiedere aiuto."
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
E io, "Ahh! Ho un problema.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Ho un problema." Quindi capisco, "Va bene, va bene. Ho un problema."
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Ma poi immediatamente sono trasportata di nuovo
fuori dalla consapevolezza -- e affettuosamente
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
mi riferisco a questo spazio come a un mondo irreale.
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Ma era bellissimo lì. Immaginate come sarebbe
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
essere totalmente disconnessi dal brusio del vostro cervello
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
che vi collega al mondo esterno.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Così eccomi in questo spazio, ed il mio lavoro -- e qualsiasi
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
stress legato al mio lavoro -- non c'erano più.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
E sentivo il mio corpo più leggero. E immaginate,
tutte le relazioni nel mondo esterno e qualsiasi
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
fattore di stress legato ad esse erano spariti.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
E ho provato questo senso di tranquillità.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
E immaginate cosa si provi a perdere 37 anni di bagaglio emotivo!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Risate) Oh! Mi sentivo euforica,
10:18
euphoria.
179
618330
1851
euforica. Era bellissimo.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
E poi, nuovamente, il mio emisfero sinistro si ricollega e dice:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Ehi! Devi prestare attenzione.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Abbiamo bisogno di aiuto." E penso, "Devo trovare aiuto.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Devo concentrarmi."
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Così esco dalla doccia e meccanicamente
mi vesto e giro per il mio appartamento,
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
e penso, "Devo andare a lavorare. Devo andare a lavorare.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Posso guidare? Posso guidare?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
E in quel momento il mio braccio destro
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
si paralizzò completamente lungo il fianco. Allora capii:
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"Oh santo cielo! Sto avendo un ictus! Sto avendo un ictus!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
E la cosa seguente che mi dice il cervello è "Wow!
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
Tutto ciò è fantastico." (Risate) "Tutto ciò è fantastico!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Quanti neuroscienziati hanno l'opportunità
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
di studiare il proprio cervello dall'interno?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Risate)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
E poi mi è venuto in mente "Ma io sono una donna molto impegnata!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Risate) "Non ho tempo per un ictus!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Quindi dico a me stessa "Ok, non posso bloccare l'ictus,
quindi andrò avanti così per una settimana o due,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
poi tornerò alla mia routine. Ok.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Quindi devo chiedere aiuto. Devo chiamare l'ufficio."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Non riuscivo a ricordare il numero dell'ufficio,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
così mi sono ricordata che nello studio avevo un biglietto da visita
con il mio numero. Così vado nello studio,
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
tiro fuori una pila altissima di biglietti da visita.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
E guardo il biglietto in cima
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
e anche se la mia mente vedeva chiaramente come appariva il biglietto da visita,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
non sapevo dire se questo
fosse il mio biglietto o meno, perché tutto quello che riuscivo a vedere erano puntini.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
Con i puntini delle parole mischiati
ai puntini dello sfondo e ai puntini dei simboli,
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
non riuscivo proprio a distinguerli.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
E quindi avrei aspettato quella che chiamo un'ondata di chiarezza.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
E in quel momento, sarei stata in grado
di ricollegarmi alla realtà e avrei potuto dire
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
non è questo il biglietto... non è questo il biglietto... non è questo il biglietto.
Mi ci sono voluti 45 minuti per far passare i primi due centimetri
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
di quella pila di biglietti.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Nel frattempo, per 45 minuti, l'emorragia
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
continua ad aumentare nel mio emisfero sinistro.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Non capisco i numeri, non capisco il telefono,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
ma è l'unico piano che ho.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Così prendo la tastiera del telefono e la metto qui. Prendo il biglietto da visita
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
e lo metto qui,
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
e abbino la forma dei ghirigori sul biglietto
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
alla forma dei ghirigori sulla tastiera del telefono.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Ma poi sprofondavo di nuovo nel mondo irreale,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
e non ricordavo, quando tornavo indietro, se avessi già
composto quei numeri.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Quindi dovevo utilizzare il mio braccio paralizzato come un moncone
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
e coprire i numeri mentre procedevo e spingevo i tasti,
in modo che, una volta tornata normale,
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
sarei stata in grado di dire, "Sì, ho già composto quel numero."
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Alla fine, riesco a comporre il numero per intero
e sto ascoltando il telefono,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
e il mio collega risponde al telefono e mi dice,
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Woo woo woo woo." (Risate) E penso tra me e me,
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"Oh santo cielo, sembra un Golden Retriever!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
E quindi gli dico -- è chiaro nella mia testa, gli dico:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Sono Jill! Ho bisogno di aiuto!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
E ciò che esce dalla mia bocca è "Woo woo woo woo woo."
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
Penso, "Oh santo cielo, sembro un Golden Retriever."
Quindi non potevo sapere -- non sapevo
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
di non riuscire a parlare o a capire il linguaggio fino a quando non ho provato.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Lui capisce che ho bisogno di aiuto e me lo manda.
E poco dopo, sto viaggiando
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
su un'ambulanza da un ospedale dall'altra parte di Boston al Massachusetts General Hospital.
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
E mi rannicchio in posizione fetale.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
E, proprio come un palloncino con l'ultimo sbuffo d'aria,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
appena fuori dal pallone,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
ho proprio sentito la mia energia sollevarsi -- ho sentito il mio spirito arrendersi.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
E in quel momento, sapevo
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
che non ero più il coreografo della mia vita.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
O i medici salvano il mio corpo e mi danno
una seconda possibilità, o forse questo
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
era il mio momento di transizione.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Quando mi sono svegliata più tardi quel pomeriggio, ero sconvolta
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
scoprendo di essere ancora viva. Quando ho sentito il mio spirito arrendersi,
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
avevo detto addio alla mia vita.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
E ora la mia mente era sospesa
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
tra due piani della realtà totalmente opposti. La stimolazione proveniente
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
dai miei sistemi sensoriali era dolore puro.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
La luce bruciava il mio cervello come un incendio, e i suoni
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
erano così forti e caotici che non riuscivo a isolare
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
nessuna voce dal rumore di fondo,
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
e volevo solo scappare. Poiché non riuscivo a identificare
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
la posizione del mio corpo nello spazio, mi sentivo enorme e in espansione,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
come un genio appena liberato dalla bottiglia.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
E il mio spirito si librava libero, come una grande balena
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
che scivola attraverso il mare dell'euforia silenziosa.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Nirvana. Ho trovato il Nirvana. E ricordo di aver pensato,
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
non riuscirò mai a comprimere
l'enormità del mio essere all'interno di questo minuscolo corpicino.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Ma poi mi sono resa conto, "Ma sono ancora viva! Io sono ancora viva,
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
e ho trovato il Nirvana.
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
E se ho trovato il Nirvana e sono ancora viva, allora chiunque
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
sia vivo può trovare il Nirvana." E ho immaginato un mondo
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
pieno di persone bellissime, pacifiche, compassionevoli,
amorevoli che sapevano che avrebbero potuto accedere
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
a questo spazio in qualsiasi momento. E che avrebbero potuto
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
scegliere intenzionalmente di spostarsi a destra
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
dei loro emisferi sinistri e trovare questa pace.
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
E poi mi sono resa conto di quale enorme regalo potesse essere
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
questa esperienza, quale intuizione potesse offrire
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
su come viviamo la nostra vita. E mi ha motivato a recuperare.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Due settimane e mezzo dopo l'emorragia,
i chirurghi mi hanno operato e hanno rimosso un coagulo di sangue
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
grande come una pallina da golf che stava comprimendo i miei centri linguistici.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Qui sono con la mia mamma,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
che è un vero e proprio angelo nella mia vita. Ci sono voluti otto anni per recuperare completamente.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Dunque chi siamo? Siamo la potenza della forza vitale dell'universo,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
dotati di destrezza manuale e di due menti cognitive.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
E abbiamo il potere di scegliere, momento per momento,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
chi e come vogliamo essere nel mondo.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Proprio qui, proprio ora, posso entrare
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
nella coscienza del mio emisfero destro, dove siamo.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Io sono la potenza della forza vitale dell'universo.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Io sono la potenza della forza vitale dei 50 trilioni di bellissimi geni molecolari
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
che compongono la mia persona, in sintonia con tutto il resto.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Posso scegliere di entrare nella consapevolezza
del mio emisfero sinistro, dove divento un singolo individuo,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
un solido. Separata dal flusso,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
separata da voi. Io sono la dottoressa Jill Bolte Taylor:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
intellettuale, neuroanatomista. Questi sono i "noi" dentro di me.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Quale scegliereste? Quale scegliete? E quando?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Credo che più tempo passiamo
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
a scegliere di far funzionare il circuito profondo di pace interiore
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
dei nostri emisferi destri, più la pace
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
sarà proiettata nel mondo, e più pacifico sarà il nostro pianeta.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
E ho pensato che questa fosse un'idea che vale la pena diffondere.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7