My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

ジル・ボルト・テイラーのパワフルな洞察の発作

8,210,994 views

2008-03-13 ・ TED


New videos

My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

ジル・ボルト・テイラーのパワフルな洞察の発作

8,210,994 views ・ 2008-03-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: TED Translators admin 校正: Yasushi Aoki
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
私が脳の研究をするようになったのは
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
統合失調症という脳障害を持つ兄のためでした
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
妹として
後には科学者として 知りたかったのです
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
私には夢と現実を関連づけられ
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
夢を実現させることもできるのに
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
なぜ統合失調症の兄の脳には
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
夢を みんなと同じ普通の現実に
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
結び付けることができず
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
妄想となってしまうのか?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
そうして私は
重い精神疾患の研究に 身を捧げることになりました
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
故郷のインディアナ州からボストンへと移り住み
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
ハーバード大学精神科の フランシーン ベネスの
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
研究室に入り 1つの問への答えを 追い求めました
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
“正常と診断される人の脳と 統合失調症や―”
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
“統合失調性感情障害―”
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
“双極性障害と診断される人の脳には―”
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
“生物学的にどんな違いがあるのか?”
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
私たちは 脳の回路のマッピングをして
どの細胞と どの細胞が
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
どんな化学物質を どれだけ使って
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
通信をしているのか調べました
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
日中はこのような研究を行い
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
とても充実していました
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
そして夜や週末には
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
精神障害者家族会であるNAMIの活動で あちこち飛び回っていました
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
ところが 1996年12月10日の朝 目を覚ますと
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
私自身が脳障害を起こしていたのです
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
左脳の血管が破裂したのです
4時間の間に
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
自分の脳が情報処理能力を失っていくのを経験しました
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
大出血を起こしたその朝 私は 歩けず 話せず
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
読み書きも 自分の生活について思い出すこともできませんでした
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
私は要するに 大人の体をした赤ん坊になったのです
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
人間の脳を見たことがあれば
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
2つの脳半球は 完全に分離されているのをご存じでしょう
本物の人間の脳を持ってきました
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
これが本物の人間の脳です
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
こちらが脳の正面で
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
後ろには脊髄がぶら下がっています
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
こういう状態で 頭の中に納まっています
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
ご覧のとおり
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
2つの大脳皮質は 完全に分離しています
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
コンピューターに例えるなら
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
右脳は 並列プロセッサのように機能し
左脳は 単一プロセッサのように機能します
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
3億もの神経線維から成る
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
脳梁を通して
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
2つの脳半球は 通信し合っています
しかしそれを除けば
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
2つの脳半球は 完全に分かれています
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
別々に情報を処理するため
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
それぞれの脳半球は 考えることが違い
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
別なことに関心を持ち あえて言うなら
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
それぞれ 別な人格を持っています
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
もういいわ ありがとう 楽しかったわ (助手: 私はやりませんよ) (笑)
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
右脳にとっては“現在”がすべてです
“この場所 この瞬間”がすべてです
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
右脳は 映像で考え
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
自分の体の動きから 運動感覚で学びます
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
情報は エネルギーの形をとって すべての感覚システムから
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
同時に一気に流れ込み
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
この現在の瞬間が どのように見え
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
どのように臭い どういう味がし
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
どんな感触がし どう聞こえるかが
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
巨大なコラージュになって現れるのです
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
右脳の意識を通して見ると 私という存在は
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
自分を取り巻くすべてのエネルギーとつながった存在なのです
右脳の意識を通して見た私たちという存在は
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
1つの家族として互いにつながっている エネルギー的存在です
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
今 この場所
この瞬間 私たちはこの地球上で
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
共に世界をより良くしようとしている兄弟姉妹です
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
この瞬間に 私たちは完璧であり 完全あり 美しいのです
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
私たちの左脳はまったく異なった存在です
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
私たちの左脳は直線的 系統的に 考えます
左脳にとっては
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
過去と未来がすべてです
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
左脳は 現在の瞬間を表す 巨大なコラージュから
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
詳細を拾い出し その詳細の中から
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
さらに 詳細についての詳細を拾い出すようにできています
そして それらを分類し
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
全ての情報を整理し これまで覚えてきた
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
過去の全てと結びつけて
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
将来の全ての可能性へと 投影します
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
そして左脳は 言語で考えます
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
継続的な脳のしゃべり声が
内面の世界と外の世界とを つないでいます
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
その小さな声が 私に囁きます“帰る途中で―”
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
“バナナを買うのを忘れないで”
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
“明日の朝いるから”
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
計算的な知能が 洗濯をするよう
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
思い出させます
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
しかし 最も重要なのは その小さな声が 私に
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
“私がある”と言うことです そして左脳が“私がある”と言った途端
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
私は 切り離されるのです
06:17
I become separate.
100
377822
1614
私は 1人の確固たる個人となり 周りのエネルギーの流れから離れ
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
周りの人から分離されます
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
そしてその部分が 脳卒中の朝に
私の失ったものでした
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
脳卒中の朝 私は左目の裏にひどい痛みを感じ
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
目を覚ましました その痛みは
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
アイスクリームをかじった時に感じるような
鋭い痛みです それは 私を捕らえて
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
解放し それからまた捕らえ
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
解放しました 私にとっては
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
痛みを体験すること自体珍しいことだったので
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
そのうち消えるだろうと思い
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
起き上がって 全身有酸素運動用の
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
ローイングマシンに飛び乗りました
一生懸命こうやっていたのですが バーを握っている自分の手が
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
まるで怪獣の鉤爪のように見えるのです
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
“すごく変だわ”と思いました
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
そして 自分の体を見下ろすと
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
“うわ 私奇妙な格好してる”と思いました
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
私の意識は マシンの上にいるという
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
通常の現実認識から離れ
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
どこか奇妙な場所から
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
エクササイズする自分を見ているようでした
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
全てがとても奇妙で 頭痛がひどくなり
マシンを降りて
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
リビングルームを歩きながら
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
体の中のすべてが 速度を
落としたように感じました 一歩一歩がとても硬直し
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
とても意識的なのです 歩みはぎこちなく
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
認識能力が制限されているようなので
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
自分の体の中だけに意識を集中しました
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
浴室に入って シャワーを
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
浴びようとしていると 体の中で
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
会話する声が 聞こえてきました
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
小さな声が“そこの筋肉 縮んで”
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
“そっちは緩めて”
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
私はバランスを崩し 壁にもたれました
そして腕を見ると もはや自分の体の境界が
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
分からなくなっていることに気付きました
自分がどこから始まり どこで終わるのか
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
その境界が分かりませんでした 腕の原子分子が
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
壁の原子分子と混じり合って 一緒になっているのです
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
唯一感じ取れるのは エネルギーだけでした
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
そして 自分に問いかけました
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
“私はどうしちゃったの? 何が起きているの?” その瞬間―
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
左脳のささやきが 完全に途絶えました
まるで誰かが テレビのリモコンを取り
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
ミュートボタンを押したかのように 全くの静寂になりました
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
最初 頭の中の静寂に
ショックを受けていましたが それからすぐに
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
周囲の大きなエネルギーに魅了されました
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
もはや 体の境界が分からない私は
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
自分が大きく広がるように感じました
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
全てのエネルギーと一体となり
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
それは 素晴らしいものでした
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
突然 左脳が復帰して
言いました “おい トラブルだ!”
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
“トラブルだ! 助けを呼ばなきゃ!”
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
“大変 大変!”と繰り返します
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
それで私は“そうか トラブルなのか”と
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
しかしすぐ さっきの意識の中へと押し戻されます
私はこの空間を
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
親しみを込め ラ ラ ランド(陶酔の世界)と呼んでいます
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
そこは素晴らしい所でした
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
外の世界と自分をつなぐ 脳のしゃべり声から
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
完全に 切り離されているのです
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
この空間の中では 仕事に関わる
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
ストレスが 全て消えました
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
体が軽くなったのを感じました
外界全ての関係と それにかかわる
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
ストレスの元が すべてなくなったのです
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
平安で満ち足りた気分になりました
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
想像して下さい 37年間の感情の重荷から解放されるのが どんなものか!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(笑) ああ! なんという幸福
10:18
euphoria.
179
618330
1851
幸福 とても素敵でした
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
それからまた左脳が戻ってきました
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
“おい! ちゃんと注意を払え!”
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
“助けを呼ばないと!” それで私も
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
“集中しなくては”と思い
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
シャワーから出て 無意識に
服を着て アパートの中を歩き回り
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
“仕事に行かないと”と考えていました
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
“でも運転できるかしら?”
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
そしてその瞬間 右腕が完全に
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
麻痺し 私は気付きました
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
“信じられない! 私 脳卒中を起こしたんだわ!”
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
次の瞬間私が思ったのは
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
“わあ! すごい! すごいぞ!”
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
“自分の脳を内側から調べる―”
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
“チャンスに恵まれる脳科学者なんて そうはいない”
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(笑)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
それから思いました “でも私すごく忙しいんだった!” (笑)
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
“脳卒中になってる暇なんかないわ!”と
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
“でも脳卒中は止められないし―”
“1~2週間だけこれをやって―”
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
“それから また通常に戻せばいいわ”
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
“取りあえず職場に連絡しないと”
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
でも職場の電話番号が思い出せず
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
名刺に電話番号が
書いてあるのを思い出し 書斎に行って
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
8センチほどの名刺の山を取り出しました
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
一番上の名刺を見て 心の中ではちゃんと
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
自分の名刺がどんなものか分かっているのに
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
それが 自分の名刺なのか分からず
見えるのは画素だけでした
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
文字の画素が
背景の画素や 記号の画素と混じり合って
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
見分けられませんでした
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
それで“物事がクリアになる波”を待ちました
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
その波が訪れると 普段の現実に
再び結びつくことができて これは違う
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
これは違う と振り分けられたのです
45分かかってやっと 名刺の山を
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
3分の1進みました
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
その45分の間に 出血は
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
脳の左側で さらに広がっていました
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
数字も電話も 理解できなくなりましたが
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
私のプランはそれしかありません
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
それで 電話機をこちらに置き
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
名刺をこちらに置き
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
名刺に書かれた くねった線の形と 電話のボタンにある
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
くねった線の形を 照らし合わせていきました
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
しかし またラ ラ ランドへ 押し流されてしまい
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
我に返ると 番号をどこまで押したか
覚えていません
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
だから 切り株のように麻痺した腕で
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
名刺の電話番号を覆っていき
また現実に戻ったときに
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
“この番号は押した”と分かるようにしました
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
最終的に 全ての番号を押して
電話に耳を澄ますと
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
電話を取った同僚が言いました
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
“ワン ワン ワン ワン” (笑) 私は思いました
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
“ゴールデン レトリバーみたいだわ!”
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
それで自分としては はっきり言ったんです
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
“ジルよ! 助けが必要なの!”
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
でも口から出たのは“ワン ワン ワン ワン ワン”でした
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
“やだ 私もゴールデン レトリバーみたい”
話しも 言葉の理解もできないことに
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
試してみるまで 気付かなかったのです
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
彼は 私に助けが必要だと分かり 手配してくれました
しばらくして私は ボストンのある病院から
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
マサチューセッツ総合病院へ向かう救急車に乗っていました
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
私は 胎児のように丸まって
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
ほんの少し空気の残った風船から
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
最後の空気が抜けていくように
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
エネルギーが抜けて 魂が諦めるのを感じました
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
そしてその瞬間に 私はもはや
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
自分の人生の振付師ではなくなったのだと知りました
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
医者が 私の体を助けて もう一度チャンスを
与えてくれなかったら おそらく
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
この世を去るところだったのでしょう
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
その日の午後に目覚め 自分がまだ生きていることに
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
驚きました 私は自分の魂が諦めるのを感じたとき
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
自分の人生にお別れをしていたのです
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
私の心は 2つの対照的な現実の間で
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
宙づりになっていました 感覚システムから
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
入って来る刺激は 痛み以外の何でもなく
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
光は 野火のように私の脳を焼き
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
音は あまりにうるさく 騒音の中から
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
声を聞きわけることができず
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
ただ逃げ出したかった 自分の体の状態も
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
認識できませんでした 体が大きく拡大するように感じ
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
ランプから解放されたばかりの精霊のようでした
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
私の魂は 大きなクジラのように自由に飛び
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
静かな幸福の海を 滑るように進みました
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
天国を 私は天国を見つけたのです
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
この大きくなった自分を 再び小さな体の中に
押し込めるのは無理だろうなと思ったのを覚えています
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
しかし私は“でもまだ私は生きてる!”と思いました
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
“そして天国を見つけた 私が天国を見つけて―”
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
“まだ生きていられるのであれば 生きている皆も―”
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
“天国を見つけることができるんだ”と気付きました
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
世界が 美しく平安で思いやりに満ちた
愛する人々で満たされ みんないつでも
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
この場所に来られると知っているのを 思い描きました
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
意図して左脳から右脳へと歩み寄り
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
この平安を見出すことができるのだと
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
この体験がどれほど大きな賜物となるか
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
生きている人たちに どれほど強い洞察を与え得るか
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
そのことに気付き それが回復への力になりました
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
大出血から2週間半後 手術で
私の言語中枢を圧迫していた
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
ゴルフボール大の血腫が取り除かれました
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
私と母です
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
母は 私の天使です 完全に回復するまで8年かかりました
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
さて 私たちは一体何者なんでしょう? 私たちは 器用に動く手と
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
2つの認識的な心を備えた 宇宙の生命力です
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
そして私たちは この世界の中で どんな人間でいたいのか
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
どのようにありたいのか すべての瞬間瞬間において 選ぶ力があります
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
今 ここで この瞬間
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
私は 右脳の意識へと寄る事が出来ます
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
そこでは 私は宇宙の生命力です
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
私を作り上げる 50兆もの
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
美しい分子が一体となった 生命力の塊です
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
あるいは 左脳の意識へと寄って
1人の堅実な個人としてあることを選べます
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
大きな流れや 他の人とは 別個の存在です
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
私はジル ボルト テイラー博士
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
理知的な神経解剖学者です この2者が 私の中にある“私たち”なのです
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
皆さんが選ぶのはどちらでしょう? どちらを いつ選びますか?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
私たちがより多くの時間を 右脳にある
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
深い内的平安の回路で生きることを選択すれば
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
世界には もっと平和が広がり
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
私たちの地球も もっと平和な場所になると信じています
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
そしてこれは 広める価値のある考えだと思ったのです
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7