My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

La puissante introspection de Jill Bolte Taylor

8,210,994 views

2008-03-13 ・ TED


New videos

My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

La puissante introspection de Jill Bolte Taylor

8,210,994 views ・ 2008-03-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Miguel Castro Relecteur: Els De Keyser
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
J'ai commencé à étudier le cerveau parce que j'ai un frère
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
à qui on a diagnostiqué une maladie du cerveau : la schizophrénie.
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
En tant que sœur puis plus tard en tant que scientifique,
je voulais comprendre pourquoi je peux prendre mes rêves,
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
faire un lien avec ma réalité, puis les exaucer.
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
Que se passe-t-il dans le cerveau de mon frère
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
et sa schizophrénie pour qu'il n'arrive pas à lier ses rêves
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
à une réalité commune et partagée, et qu'ils deviennent plutôt des illusions ?
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
J'ai donc consacré ma carrière
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
à la recherche des maladies mentales graves.
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
J'ai déménagé de mon domicile en Indiana pour aller à Boston
où j'ai travaillé au laboratoire du Dr Francine Benes
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
dans le département psychiatrique à Harvard.
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
Dans le laboratoire on se posait la question suivante :
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
« Quelles sont les différences biologiques
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
entre les cerveaux de personnes diagnostiquées comme normaux,
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
comparés aux cerveaux de personnes diagnostiquées
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
schizophrènes, ou souffrant de troubles schizo-affectifs ou bipolaires ? »
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
Nous avons donc essentiellement connecter le micro-circuit du cerveau :
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
quelles cellules communiquent entre elles, avec quels produits chimiques,
et enfin, dans quelles proportions ?
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
Ma vie était remplie de sens
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
grâce à ce genre de recherche que j'effectuais pendant la journée.
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
Par contre, les soirs et les week-ends,
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
je voyageais en tant que militante de NAMI, l'Alliance nationale des malaises mentales.
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
Cependant, le 10 décembre, 1996, je me suis réveillée en découvrant
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
que je souffrais également de troubles du cerveau.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Un vaisseau sanguin a éclaté du côté gauche de mon cerveau
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
et en quatre heures,
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
j'ai senti les facultés de mon cerveau se détériorer complètement
ne pouvant plus traiter aucune information. Le matin même de l'hémorrhagie
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
je ne pouvais plus marcher, ni parler, ni lire, écrire ou me rappeler de quoi que ce soit de ma vie.
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
Je suis simplement redevenue un bébé dans le corps d'une femme.
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
Si vous avez déjà vu un cerveau humain,
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
il est évident que les deux hémisphères sont complètement séparés l'un de l'autre.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Je vous ai ramené un véritable cerveau.
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
Voici donc un vrai cerveau humain.
Voici le lobe frontal du cerveau,
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
le lobe pariétal avec la colonne vertébrale qui pend,
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
et voici comment il serait positionné dans ma tête.
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
Et lorsque vous regardez le cerveau, il est évident que
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
les deux cortex cérébraux sont complètement séparés l'un de l'autre.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
Pour ceux d'entre vous qui connaissent les ordinateurs,
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
notre hémisphère droit fonctionne comme un processeur parallèle,
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
alors que notre hémisphère gauche fonctionne comme un processeur périodique.
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
Les deux hémisphères communiquent bien entre eux
pas le biais du corps calleux,
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
constitué de quelques 300 millions de fibres axonales.
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
Sinon, à part ça,
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
les deux hémisphères sont tout à fait séparés.
Puisqu'ils traitent l'information différemment,
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
nos hémisphères pensent à des choses différentes,
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
se préoccupent de choses différentes, et, si j'ose dire,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
ont des personalités très différentes.
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
Excusez-moi. Merci. C'était un plaisir. (Assistant : Ca l'a été.)
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
Notre hémisphère droit concerne le moment présent.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
C'est tout ce qu'il se passe "ici et maintenant."
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Notre hémisphère droit réfléchit en images
et il apprend de façon dynamique grâce aux mouvements de notre corps.
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
L'information se réparti simultanément sous forme d'énergie,
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
dans tous nos systèmes sensoriels
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
puis il explose en un montage énorme
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
représentant ce moment précis,
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
qu'est-ce qu'il sent et quel goût a-t-il,
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
comment on le ressent et quel son a-t-il.
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
Je suis une source d'énergie, connectée à l'énergie autour de moi
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
grâce à la conscience de mon hémisphère droit.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Nous sommes des sources d'énergie, connectées les unes aux autres
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
par la conscience de notre hémisphère droit et nous formons une grande famille.
Et ici,
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
maintenant, nous sommes frères et soeurs sur cette planète,
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
ici pour faire de ce monde un endroit meilleur.
A ce moment même, nous sommes parfaits, entiers et beaux.
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
Mon hémisphère gauche -- notre hémisphère gauche -- est tout à fait différent.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
Notre hémisphère gauche réfléchit de façon linéaire et méthodique.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Notre hémisphère gauche
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
c'est tout notre passé et tout notre futur.
Notre hémisphère gauche est conçu pour traiter
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
cet énorme montage du moment présent pour en
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
faire ressortir les détails, les détails et encore les détails de ces détails.
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
Il procède ensuite à une catégorisation et
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
organise l'information, l'associe
avec tout ce que nous avons appris dans le passé, et
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
projette toutes nos possibilités dans le futur.
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
De plus, notre hémisphère gauche réfléchit en communiquant.
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
C'est ce bavardage constant du cerveau qui me connecte moi et mon
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
monde intérieur avec mon monde extérieur.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
C'est cette petite voix qui me dit : "Hé, n'oublie pas de
prendre des bananes en rentrant à la maison.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
Il me les faut demain matin."
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
C'est cette intelligence calculatrice qui me rappelle
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
que je dois faire ma lessive. Mais, encore plus important peut-être,
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
c'est cette petite voix qui me dit,
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
"Je suis. Je suis." Et aussitôt que mon hémisphère gauche me dit "Je suis,"
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
je deviens distincte.
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
Je deviens une personne à part, détachée du flux d'énergie
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
qui m'entoure et indépendante de vous.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
C'était cette zone de mon cerveau que j'avais perdu
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
le matin de mon attaque.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
Ce matin-là, je me suis réveillée
avec une douleur lancinante derrière mon oeil gauche. C'etait le genre de douleur --
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
caustique -- que vous ressentez lorsque vous
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
mordez dans une glace. Et cela m'a saisi --
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
puis ça c'est calmé. Puis ça m'a saisi --
puis ça c'est calmé. C'était assez inhabituel
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
pour moi de ressentir de la douleur,
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
alors je me suis dit, OK, je vais faire comme d'habitude.
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
Je me suis donc levée et j'ai sauté sur mon exerciseur elliptique,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
une machine qui fait travailler tout le corps.
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Je me lance à fond sur cette chose, puis je réalise
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
que mes mains ressemblent à des pattes primitives aggripant
les barres. Je me suis dit, "C'est très étrange."
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
Puis j'ai regardé mon corps et j'ai pensé, "Ouais,
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
Je ressemble à une chose bizarre. "C'était comme si
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
ma conscience avait quitté ma perception normale
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
de la réalité dans laquelle je suis la personne sur
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
la machine en train de vivre cette expérience, pour aller vers un espace ésotérique
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
à partir duquel je m'observe vivant cette expérience.
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
C'était une sensation très étrange, et ma migraine
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
s'accentuait. Je suis donc descendue de la machine,
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
et je marche dans le salon, puis je
réalise qu'à l'intérieur de mon corps
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
tout est au ralenti. Chaque pas est lourd et
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
très calculé. Il n'y a aucune fluidité de mouvement,
et il y a ce resserrement dans la zone de perceptions,
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
je me concentre donc sur les systèmes internes.
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
Je suis debout dans la salle de bains, et je m'apprête
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
à rentrer dans la douche, et je pouvais entendre le
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
dialogue dans mon corps. J'ai entendu une petite voix
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
qui disait,"OK. Vous les muscles, vous devez vous contracter.
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
Vous les muscles, relaxez-vous."
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
Puis, j'ai perdu mon équilibre et je me retrouve contre le mur,
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Je baisse les yeux et regarde mon bras et je réalise
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
que je ne peux plus délimiter le contour de mon corps.
Je ne peux plus déterminer où je commence et où je finis
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
puisque les atomes et les molécules de mon bras
se mélangent aux atomes et molécules du mur.
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
Je ne pouvais ressentir que cette énergie -- énergie.
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
Et je me demande. "Qu'est-ce qu'il m'arrive ?"
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Qu'est-ce qu'il se passe ?". Et à ce moment, le brouhaha de mon cerveau --
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
le bavardage de mon cerveau de l'hémisphère gauche -- a brutalement stoppé.
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Comme si quelqu'un avait pris une télécommande
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
et avait appuyé sur le bouton "mute". Silence total.
Et au départ j'étais surprise de me trouver
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
à l'intérieur d'une tête silencieuse. Mais j'ai été immédiatement
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
fascinée par la splendeur de l'énergie qui m'entourait.
Et puisque je ne pouvais plus délimiter
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
le contour de mon corps, je me sentais énorme et dilatée.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
Je me suis sentie entière avec toute cette énergie autour,
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
et c'était magnifique.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Puis, tout d'un coup mon hémisphère gauche revient
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
en ligne, et me dit. "Hé ! On a un problème !
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
On a un problème ! On doit trouver de l'aide."
Et je répète,"Ahh ! J'ai un problème.
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
J'ai un problème. "Alors, c'est, "OK. OK. J'ai un problème !"
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
Puis je suis immédiatement revenue
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
à un état inconscient -- et je fais allusion
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
à cet espace du Monde La La avec beaucoup de tendresse.
Mais c'était superbe là-bas. Imaginez ce qu'on ressent
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
lorsqu'on est totalement déconnecté du bavardage de votre cerveau
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
qui vous connecte au monde externe.
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
Alors je suis ici dans cet espace, et mon travail -- et tout
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
stress lié à mon travail -- avait disparu.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Je me sentais plus légère dans mon corps, et imaginez :
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
tous les liens dans le monde externe et toute
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
cause de stress liée à un d'eux -- avaient disparus.
J'éprouvais une sensation de sérénité.
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
Et imaginez ce que ça ferait de perdre 37 ans de passé émotionnel !
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
(Rires.) Oh ! J'étais euphorique.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
Euphorique. C'était superbe.
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
Puis, mon hémisphère gauche se connecte à nouveau et dit,
10:18
euphoria.
179
618330
1851
"Hé ! Il faut faire attention.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
Il faut trouver de l'aide." Et je me dis, "Il faut que je trouve de l'aide.
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
Il faut que je me concentre."
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Alors, je sors de la douche et machinalement
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
je m'habille et je marche dans mon appartement,
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
en pensant, "Il faut que j'aille au travail. Il faut que j'aille au travail.
Est-ce que je peux conduire ? Est-ce que je peux conduire ?"
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
Et à ce moment même, mon bras droit s'est totalement
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
paralysé. Puis j'ai réalisé,
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
"Oh mince ! Je fait une attaque ! Je fais une attaque !"
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
Et tout ce que me dit mon cerveau, c'est "Wow !
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
C'est super ! (Rires) C'est super !"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
Combien de spécialistes du cerveau ont l'opportunité
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
d'étudier leur propre cerveau de fond en comble ?"
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
(Rires)
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
Puis une idée me traverse l'esprit. "Mais je suis une femme très occupée !"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Rires) "Je n'ai pas le temps de faire une attaque !"
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
Alors, je me dis, "OK, je ne peux pas stopper une attaque.
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
je vais donc laisser passer une semaine ou deux, et
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
et puis je reprendrai ma routine. OK.
Il faut que j'appelle de l'aide. Il faut que j'appelle au travail."
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
Je ne me rappelais plus de mon numéro professionnel,
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
et je me suis souvenue que dans mon bureau, j'ai une carte de visite
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
avec le numéro. Je vais donc dans mon bureau,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
je sors un tas de cartes de visite épais de 5 cm.
Et en regardant la carte du dessus
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
je pouvais clairement voir à quoi ressemblait ma carte de visite,
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
mais je n'arrivais pas à voir
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
si c'était ma carte ou pas. Tout ce que je pouvais voir c'était des pixels.
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
Et les pixels des mots se mélangeaient
aux pixels de l'arrière-plan et aux pixels des symboles,
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
je n'y arrivais pas.
Puis j'ai attendu ce que je considère comme une vague de lucidité.
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
Et à ce moment, je pourrai
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
me reconnecter à la réalité et j'ai réalisé
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
que ce n'est pas la carte...ce n'est pas la carte...ce n'est pas la carte.
J'ai mis 45 minutes à chercher
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
dans le paquet de cartes de visite.
Pendant ce temps, pendant 45 minutes, l'hémorrhagie
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
se propage dans mon hémisphère gauche.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Je ne comprends pas les numéros. Je ne comprends pas le téléphone,
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
mais c'est le seul moyen d'y arriver.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
J'ai donc pris le clavier téléphonique et je l'ai placé devant moi. Je prends la carte de visite,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
Je l'ai placée ici, et
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
je fais concorder les gribouillis sur la carte
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
aux gribouillis sur le clavier téléphonique.
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
Puis je me suis laissée vaguer dans le Monde La La,
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
puis une fois revenue, je ne me rappelais pas si j'avais déjà
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
composé ces numéros.
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
J'ai donc dû manier mon bras paralysé comme un moignon
et faire les numéros au fur et à mesure et je les ai composés
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
pour que je revienne à la réalité
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
et pour pouvoir me dire, "Oui, j'ai déjà composé ce numéro."
Enfin, le numéro était entièrement composé
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
et j'écoute au téléphone.
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Mon collègue prend le téléphone et me dit,
"Ouh ouh ouh ouh." (Rires) Et je me dis,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
"Oh ça alors, on dirait un Golden Retriever !"
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
Et je lui dis -- je lui dis clairement :
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"C'est Jill ! J'ai besoin d'aide !"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
Et ce qui sort de ma bouche est, "Ouh ouh ouh ouh ouh."
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
Je réfléchis, "Oh mince, on dirait un Golden Retriever."
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
Mais je ne pouvais pas savoir -- Je ne savais pas que
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
je ne pouvais pas parler ou comprendre la langue avant d'avoir essayé.
Il comprend enfin que j'ai besoin d'aide et il me trouve de l'aide.
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
Et un peu plus tard, je suis dans une
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
ambulance pour aller d'un hôpital de Boston a l'hôpital Général du Massachussetts
Je m'enroule en une petite boule comme un foetus.
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
Et tout comme un ballon avec un dernier filet d'air,
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
juste à l'extrémité de ce ballon,
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
j'ai senti mon énergie s'en aller -- J'ai senti mon esprit se livrer.
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
Et à ce moment là, j'ai su que je
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
n'étais plus maître de ma vie.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
Et que soit les docteurs sauvent mon corps et me donnent
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
une deuxième chance de vivre, ou bien alors c'était peut-être
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
le moment de ma transition.
Lorsque je me suis réveillée plus tard cet après-midi, j'étais surprise
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
en réalisant que j'étais toujours en vie. Lorsque j'ai senti mon esprit partir,
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
j'ai dit adieu à ma vie.
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
Et mon esprit était suspendu entre deux
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
réalités très opposées. La stimulation qui s'infiltrait dans
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
mes systèmes sensoriels était d'une douleur atroce.
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
La lumière me brûlait le cerveau comme une trainée de poudre, et les sons
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
étaient si forts et chaotiques que je ne pouvais même pas
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
distinguer une voix dans le bruit ambiant.
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
Je voulais juste m'échapper parce que je ne pouvais même pas me positionner
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
dans l'espace, je me sentais énorme et dilatée,
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
tout comme un génie qui venait de sortir de sa bouteille.
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
Et mon esprit s'envola, libre, comme une baleine
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
glissant sur la mer de l'euphorie silencieuse.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
Le Nirvana. J'ai trouvé le Nirvana. Et je me rappelle avoir pensé que
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
je ne pourrai plus jamais glisser
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
mon énormité dans ce tout petit corps.
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
Mais j'ai réalisé, "Je suis toujours en vie ! Je suis toujours en vie,
et j'ai trouvé le Nirvana. Et si j'ai
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
trouvé le Nirvana et que je suis encore en vie, alors toutes les personnes
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
qui sont en vie peuvent trouver le Nirvana." Et j'ai imaginé
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
un monde rempli de belles, paisibles, compatissantes,
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
et aimantes personnes qui savaient qu'elles pouvaient atteindre cet
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
espace à tout moment, et qu'elles pouvaient choisir
exprès, de passer à droite de leur
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
hémisphères gauches et trouver cette paix. Puis je
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
réalisais quel superbe cadeau cette expérience m'avait fait
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
quelle introspection cela pouvait être,
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
de savoir comment nous vivons nos vies. Et cela me motiva pour guérir.
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
Deux semaines et demi après l'hémorrhagie, les
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
chirurgiens m'ont opéré et ont enlevé un caillot de sang
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
de la taille d'une balle de golfe qui se trouvait sur les zones du langage.
Et je suis là avec ma maman,
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
un ange dans ma vie. J'ai mis huit ans pour récupérer complètement.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Alors, qui sommes-nous ? Nous sommes la force de vie de l'univers,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
dotés d'une dextérité manuelle et de deux esprits cognitifs.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Nous avons le pouvoir de choisir, à tout moment,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
qui et comment nous souhaitons être dans le monde.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
Ici, maintenant, je peux rentrer
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
dans le conscient de mon hémisphère droit, où nous sommes.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Je suis la force de vie de l'univers.
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
Je suis la force de vie de 50 millions de superbes génies
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
moléculaires qui font de moi une entité.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Ou bien je peux choisir de rentrer dans le conscient de
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
mon hémisphère gauche, où je deviens une seule personne,
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
un corps solide. Indépendante du flux,
indépendante de vous. Je m'appelle Dr Jill Bolte Taylor :
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
intellectuelle, neuroanatomiste. Ce sont les "nous" à l'intérieur.
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
Lequel choisissez-vous ? Lequel choisissez-vous ? Et quand ?
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
Je suppose que plus nous passons de temps
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
à choisir d'utiliser le circuit de notre paix interne
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
de nos hémisphères droits, plus nous pourrons
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
projetter la paix dans le monde, et notre planète sera d'autant plus paisible.
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
Et je pensais que ça valait la peine de transmettre cette idée.
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7