My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,379,047 views ・ 2008-03-13

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Partho Protim Das Reviewer: Mohammad Tauheed
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
আমি মস্তিস্ক নিয়ে পড়াশোনা করার জন‍্যই বড় হয়েছিলাম
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
কারণ আমার ভাই দীর্ঘদিন ধরে মানসিক ভারসাম্যহীনতায় ভুগছিল:
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
সিজোফ্রেনিয়া। আর তার বোন হিসেবে
ও পরে একজন বিজ্ঞানী হিসেবে, আমি বুঝতে চেয়েছিলাম যে কেন
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
আমি স্বপ্ন দেখতে পারি, আমার স্বপ্নগুলোকে মেলাতে পারি
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
বাস্তবের সঙ্গে, এবং কিভাবে আমি আমার স্বপ্নগুলোকে সতি‍্য করতে সমর্থ হই?
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
আর আমার ভাইয়ের মস্তিস্ক আর
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
তার সিজোফ্রেনিয়ায় কী আছে যে, সে তার স্বপ্নগুলো মেলাতে পারে না
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
একটা সর্বজনগ্রাহ্য বাস্তবতার সঙ্গে,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
বরং সেগুলো ভ্রমে পরিণত হয়?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
তাই আমি আমার পেশাগত জীবনকে উৎসর্গ করেছি গবেষণায়
গুরুতর মানসিক ব্যাধিগুলো নিয়ে। আর আমার দেশের বাড়ি ছেড়ে পাড়ি জমালাম
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
ইন্ডিয়ানা থেকে বোস্টনে, ওখানে আমি কাজ করা শুরু করলাম
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
হাভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের, প্রফেসর ড. ফ্রান্সাইন বেনেসের গবেষণাগারে
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
মনোবিজ্ঞান বিভাগে। আর ঐ গবেষনাগারে আমরা প্রশ্ন তুলছিলাম যে,
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"বিভিন্ন ব্যক্তিদের মস্তিস্কের মধ্যে জৈব পার্থক্যটা কী
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
যাদেরকে স্বাভাবিক মানুষ বলে বিবেচনা করা হয়
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
তাদের তুলনায় সেইসব মানুষের মস্তিস্কের পার্থক্যটা কী যাদেরকে চিহ্নিত করা হচ্ছে
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
সিজোফ্রেনিয়া, সিজোএফেক্টিভ বা বাইপোলার ডিসঅর্ডার রোগী হিসেবে?"
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
তো উত্তরের খোঁজে আমরা মস্তিস্কের সুক্ষ-সার্কিটগুলো সনাক্ত করছিলাম।
মস্তিষ্কের কোন কোষটা কোন কোষের সঙ্গে যোগাযোগ করছে
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
কোন কোন রাসায়নিক পদার্থ এখানে যুক্ত হচ্ছে
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
কী পরিমাণে যুক্ত হচ্ছে?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
তো আমার জীবনটা অনেক অর্থবহ হয়ে উঠেছিল কারণ
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
সারাদিন আমি এই ধরণের গবেষনার সঙ্গে যুক্ত ছিলাম
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
এরপর সন্ধ্যায় ও সপ্তাহিক ছুটিতে আমি কাজ করতাম
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
ন্যাশনাল অ্যালায়েন্স অব মেন্টাল ইলনেস (NAMI)-র প্রবক্তা হিসেবে।
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
কিন্তু ১৯৯৬ সালের ১০ ডিসেম্বর হঠাত করেই সকালে ঘুম ভাঙ্গার পর
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
আবিস্কার করলাম যে, আমার নিজেরই একটা মানসিক বিপর্যয় চলছে।
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
আমার মস্তিস্কের বাম পার্শ্বে একটা রক্তনালী ছিঁড়ে যায়।
আর এরপর চারটা ঘন্টা
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
আমি দেখলাম আমার মস্তিস্ক পুরোপুরি টালমাটাল হয়ে গেছে
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
কোন তথ্য প্রক্রিয়াকরণের ব্যাপারে। মস্তিস্কে রক্তক্ষরণের ঐ সকালে
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
আমি হাঁটতে, কথা বলতে, পড়তে, লিখতে এমনকি আমার জীবনের কোন ঘটনা মনে করতেও পারছিলাম না।
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
আমি যেন হয়ে গিয়েছিলাম একজন পূর্ণ বয়স্ক নারীর শরীরে একটা ছোট্ট শিশু।
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
আপনারা যদি কখনো একটা মানুষের মস্তিস্ক দেখেন
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
তাহলে দেখতে পাবেন যে, এখানে দুইটা অংশ একে অপরের থেকে পুরোপুরিই আলাদা।
আর আমি আপনাদের জন্য একটা সত্যিকারের মস্তিস্ক নিয়ে এসেছি।
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
তো, এটা হচ্ছে একটা সত্যিকারের মনুষ্য মস্তিস্ক।
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
এইটা সামনের দিকের অংশ।
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
আর এই পেছনের দিকে স্পাইনাল কর্ড ঝুলছে।
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
এভাবেই এটা আমার মাথার মধ্যে বসানো থাকে।
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
আর আপনি যদি এই মস্তিষ্কের দিকে তাকান, তাহলে স্পষ্টতই দেখতে পাবেন যে
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
দুইটা সেরেব্রাল করটেক্স একে অপরের থেকে পুরোপুরিই আলাদা।
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
আপনাদের মধ্যে যারা কম্পিউটারের কার্যপ্রণালী বোঝেন,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
আমাদের ডান অংশটা কাজ করে প্যারালাল প্রসেসরের মতো
অন্যদিকে বাম অংশের তুলনা দেওয়া যায় সিরিয়াল প্রসেসরের সঙ্গে।
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
এই দুইটা অংশ একে অপরের সঙ্গে যোগাযোগ করে
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
করপাস কোলোসামের মাধ্যমে।
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
যেটা তৈরি হয়েছে ৩০০ মিলিয়ন এক্সোনাল ফাইবার দিয়ে।
কিন্তু এছাড়া
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
মস্তিস্কের এই দুইটা অংশ একে অপরের থেকে পুরোপুরিই ভিন্ন ধরণের।
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
কারণ তারা তথ্য প্রক্রিয়াজাত করে ভিন্নভাবে
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
দুইটা অংশের চিন্তাধারাও পুরোপুরি ভিন্ন ধরণের
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
তাদের কাজ করার জায়গাও ভিন্ন ধরনের। আর সাহস নিয়ে বললে
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
তাদের চারিত্রিক বৈশিষ্ট্যও আলাদা রকমের।
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
অনুগ্রহ করে, ধন্যবাদ। খুবই ভালো লাগল।
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
আমাদের মস্তিস্কের ডানদিকের অংশটার কাজকারবার সবকিছুই বর্তমান সময়টাকে নিয়ে।
এর সবকিছুই "এখন এবং এই মুহূর্ত" নিয়ে।
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
ডানদিকটা চিন্তা করে ছবির মাধ্যমে।
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
সবকিছু শেখে কাইনেসথেটিক‍্যালি, আমাদের দেহের নড়াচড়া অনুযায়ী।
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
এখানে ক্রমাগতভাবে তথ্য, শক্তিতরঙ্গ আকারে
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
সমগ্র স্নায়ুতন্ত্রের মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হচ্ছে।
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
আর তারপর এটা সুবিশাল একটা কোলাজ নিয়ে বিস্ফোরিত হচ্ছে
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
এই বর্তমান মুহূর্তটা দেখতে কেমন,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
বর্তমান মুহূর্তটার গন্ধ কেমন? স্বাদ কেমন,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
এটার অনুভূতি কেমন, এটা শুনতে কেমন।
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
আমি একটা শক্তিসত্তা রুপে সংযুক্ত আছি আমার চারপাশের সব শক্তিসমূহের সাথে,
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
আমার এই ডান মস্তিস্কের সচেতনতা দিয়ে।
আমরা একেকটা শক্তিসত্তা হিসেবে পরস্পরের সঙ্গে সংযুক্ত আছি
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
একটা মনুষ্য পরিবার হিসেবে, এই ডান মস্তিস্কের সচেতনতা দিয়ে।
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
আর এখন,
এই মুহূর্তে এই দুনিয়ার আমরা সবাই ভাই ও বোন।
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
এখানে এসেছি দুনিয়াটাকে আরও সুন্দর একটা জায়গা বানাতে।
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
আর এই মুহূর্তে আমরা পরিপূর্ণ, আমরা একক, আর আমরা সুন্দর।
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
আমার বামদিকের অংশটা, আমাদের বামদিকের অংশটা পুরোপুরিই আলাদা জায়গা
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
এটা চিন্তা করে রৈখিক ও পদ্ধতিগতভাবে
এর কাজকারবার
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
অতীত ও ভবিষ‍্যত নিয়ে।
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
এটা তৈরি হয়েছে এমনভাবে যেন তা
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
বর্তমানের বিশাল কোলাজটার ভার নিতে পারে
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
সে প্রতিটা তথ্যের বিস্তারিত তথ্য, তার সম্প্রসারণ, এবং সেগুলোর আরও বিস্তারিত ব‍্যখ‍্যা হাজির করে।
তারপর এটা সেই তথ্যগুলোকে শ্রেনীবদ্ধ ও সুবিন্যস্ত করে।
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
অতীতে আমরা যা শিখেছি, তার সঙ্গে এগুলোকে মেলায়
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
ও তার উপর ভিত্তি করে ভবিস্যতে আমাদের কী কী সুযোগ তৈরি হয়
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
সেগুলোর হিসাব করে।
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
আমাদের বাম মস্তিস্কটা চিন্তা করে ভাষার মাধ্যমে।
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
মস্তিস্কের এই অংশটাই সংযোগ তৈরি করে দেয়
আমার অন্তর্জগত ও বর্হিজগতের
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
এইটাই সেই আওয়াজ, যা আমাকে বলে, "শোন মনে রাখো
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
তোমাকে বাড়ি ফেরার পথে কলা কিনে নিয়ে যেতে হবে।
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
আর সকালে সেটা খেতে হবে।
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
এই হিসাবমাফিক বুদ্ধিমত্তাটাই আমাকে মনে করিয়ে দেয় যে,
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
কখন আমাকে কাপড় কাচতে হবে। কিন্তু সম্ভবত তারচেয়েও গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছে,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
এই ছোট্ট কণ্ঠটাই আমাকে বলে যে,
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
”আমি আছি” ”আমি আছি”। আর যতক্ষণ আমার বাম মস্তিস্ক আমাকে বলে যে, ”আমি আছি”,
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
আমি আলাদা হয়ে যাই।
06:17
I become separate.
100
377822
1614
আমি হয়ে যাই একটা একক দৃঢ় ব্যক্তিসত্তা। আমার চারপাশের শক্তি প্রবাহ থেকে বিচ্ছিন্ন।
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
বিচ্ছিন্ন হয়ে যাই আপনাদের থেকেও।
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
আমি আমার মস্তিস্কের এই অংশটাই হারিয়ে ফেলেছিলাম।
আমার স্ট্রোকের সেই সকালে
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
সেদিন সকালে আমি ঘুম থেকে উঠেছিলাম
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
আমার বাম চোখের পেছনে প্রচন্ড ব্যাথা নিয়ে।
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
পুড়ে যাওয়ার মত ব্যাথাটা সেইরকম যেমনটা আমাদের হয়
ঠান্ডা আইসক্রিমে কামড় দিলে। ব‍্যথাটা আমাকে জাপটে ধরছে,--
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
আবার ছেড়ে দিচ্ছে। তারপর আবার জাপটে ধরছে,
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
আবার ছেড়ে দিচ্ছে। আর এই ধরণের ব্যাথার অভিজ্ঞতা
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
আমার জন্য ছিল খুবই অস্বাভাবিক।
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
তো, আমি ভাবলাম, ঠিক আছে। আমি স্বাভাবিকভাবে আমার রোজকার রুটিন শুরু করি।
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
কাজেই আমি উঠলাম আর আমার কার্ডিও গ্লিডারে চড়ে বসলাম।
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
এটা পুরো শরীরের ব্যায়ামের একটা যন্ত্র।
আর আমি সেটাতে ব্যায়াম শুরু করার পর, উপলব্ধি করলাম,
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
মেশিনের বারগুলোকে আঁকড়ে ধরে থাকা নিজের হাতগুলোকে আমার মনে হতে থাকল আদিম নখরযুক্ত পশুর হাতের মতো
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
আমি ভাবলাম, “এটা খুবই অদ্ভুত।”
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
নিচের দিকে পুরো শরীরের দিকে তাকিয়ে ভাবলাম, ‘ওয়াও!
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
আমি একটা কিম্ভুত সদৃশ জিনিস।’
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
আমার চেতনা দুরে সরে যাচ্ছে আমার সাধারণ--
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
বাস্তবতার উপলব্ধি থেকে, যেখানে আমি সেই ব‍্যক্তি
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
মেশিনের উপরে দাঁড়ানো এইসব অভিজ্ঞতার সম্মুখিন, রহস‍্যময় একটা যায়গায়
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
যেখানে আমি নিজেই এইসব অভিজ্ঞতা প্রত‍্যক্ষ করছি
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
আর সবকিছু মিলিয়ে ব্যাপারটা খুবই অদ্ভুত, সেই সাথে আমার মাথাব্যাথা
আরও চরম আকারে বাড়তে থাকল। তো, আমি মেশিন থেকে নেমে এলাম।
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
বসার ঘরের মেঝেতে হাঁটাহাটি করতে লাগলাম। আর তখন আমি
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
উপলব্ধি করলাম যে, আমার দেহের ভিতরের সবকিছুই
খুব ধীরগতির হয়ে গেছে। আমার প্রত্যেকটা ধাপই পড়ছে খুব ধীরগতিতে
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
এবং সুচিন্তিতভাবে। আমার গতির কোন প্রবাহ নেই,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
আর আমার উপলব্ধির ক্ষমতার জায়গাটা এতই সংকুচিত হয়ে যাচ্ছিল,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
তো, আমি আমার অভ্যন্তরীন ব্যবস্থার দিকে মনোনিবেশ করলাম
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
বাথরুমে এসে গোসলের জন্য প্রস্তুত হওয়ার সময় আমি বাস্তবিকই
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
আমার শরীরের ভিতরের কথাবার্তা শুনতে পেলাম
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
আমি শুনলাম, একটা ছোট্ট স্বর বলছে,
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
“ঠিক আছে। তুমি পেশি, তোমাকে শুরু করতে হবে।
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
তুমি পেশি, তুমি আরাম কর।”
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
আর তারপর আমি আমার নিয়ন্ত্রণ হারালাম আর দেয়ালের সাথে ধাক্কা খেলাম।
আর আমার হাতের দিকে তাকিয়ে বুঝতে পারলাম যে,
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
আমি আর কোনভাবেই আমার দেহের সীমানা নির্ধারণ করতে পারছি না।
মনে করতে পারছি না যে, আমার শুরু কোথায় আর শেষ কোথায়,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
কারণ মনে হচ্ছিল আমার হাতের অনু পরমানুগুলো
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
মিশে গেছে দেয়ালের অনু পরমানুগুলোর সঙ্গে।
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
আর একটা জিনিসই আমি সনাক্ত করতে পারছিলাম তা হলো একটা শক্তি -- শক্তি
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
আমি নিজেকেই প্রশ্ন করলাম, “আমার সমস্যা টা কী?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
কী হচ্ছে এসব?” আর এই মুহূর্তে আমার মস্তিস্কের কাথাবার্তা --
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
আমার বাম অংশের কথাবার্তাগুলো -- পুরোপুরি নিশ্চুপ হয়ে গেল।
যেন কেউ রিমোট কন্ট্রোল দিয়ে
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
মিউট বাটন চেপে দিয়েছে। পুরোপুরি শব্দহীন।
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
আর প্রথমে আমি প্রথমবারের মতো নিজেকে
একটা নিশ্চুপ মস্তিস্কের মধ্যে পেয়ে কিছুটা ঘাবড়ে গিয়েছিলাম। কিন্তু তারপর খুব দ্রুতই
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
আমার চারপাশের শক্তির চমৎকারীত্বে মজেছিলাম।
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
আর আমি যেহেতু আমার দেহের সীমানা নির্ধারণ
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
করতে পারছিলাম না, তাই আমার নিজেকে বিশাল ও সুবিস্তৃত মনে হচ্ছিল।
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
চারপাশের সব শক্তির সাথে নিজেকে একাত্ম মনে হচ্ছিল।
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
আর সেটা ছিল খুবই সুন্দর অনুভূতি।
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
তারপর হঠাৎই আমার বাম মস্তিস্ক জীবিত হয়ে
অনলাইনে আসল আর আমাকে বলল, “হেই! আমাদের সমস্যা হয়েছে।
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
আমাদের সমস্যা হয়েছে। আমাদের সাহায্য নিতে হবে।”
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
আর আমি শুরু হয়ে গেলাম, “আহ্হ্! আমার সমস্যা হয়েছে।
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
আমার সমস্যা হয়েছে।” তো এটা এরকম, “আচ্ছা আচ্ছা। আমার সমস্যা হয়েছে।”
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
কিন্তু তারপরেই আমি আবার ডান মস্তিস্কের সচেতনতায় ফিরে গেলাম।
আমি এই জগতটাকে আদর করে
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
তাইরে নাইরে দুনিয়া বলতে পছন্দ করি।
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
কিন্তু এটা ছিল খুবই সুন্দর। চিন্তা করেন,
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
বাহ্যিক দুনিয়ার সাথে মস্তিস্কের যে কথোপকথনকারীটা আপনাকে সংযুক্ত রাখে,
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
সেটা আপনার থেকে পুরোপুরিই বিচ্ছিন্ন হয়ে গেলে কেমন লাগতে পারে।
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
তো, এই জায়গায় থাকা আমার কাছে, আমার চাকরি
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
চাকরি সংক্রান্ত যে কোন চাপ-দুশ্চিন্তা, সব হাওয়া হয়ে গেছে।
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
আর আমার শরীরের মধ্যে নিজেকে খুব হালকা লাগছে। আর ভাবেন যে,
বাহ্যিক দুনিয়ার সঙ্গে সব সম্পর্ক, সেগুলোর মধ্যকার চাপ
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
দুশ্চিন্তার কথাগুলোও সব গায়েব হয়ে গেছে।
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
আর আমি এই শান্তিপূর্ণ অবস্থাটা অনুভব করছি।
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
একবার ভাবুন যে, ৩৭টা বছরের সব আবেগপূর্ণ লটবহর ঝেড়ে ফেলতে পারলে কেমন লাগত!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(হাসি)। আমি খুবই ফুর্তিতে ছিলাম --
10:18
euphoria.
179
618330
1851
স্ফুর্তি। এটা খুবই সুন্দর একটা অনুভূতি ছিল
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
আর তারপর আবার আমার বাম মস্তিস্ক অনলাইনে চলে আসল আর বলল,
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"হেই! তোমাকে মনোযোগ দিতে হবে।
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
আমাদের সাহায্য নিতে হবে।” আর আমি ভাবছি, “আমাকে সাহায্য নিতে হবে।
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
মনোযোগ দিতে হবে।”
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
তো, আমি বাথরুম থেকে বেরিয়ে আসলাম। আর
খুবই যান্ত্রিকভাবে পোশাক পরে হাঁটতে লাগলাম।
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
ভাবছিলাম, ‘আমাকে কাজে যেতে হবে। কাজে যেতে হবে।
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
আমি কি গাড়ি চালাতে পারব? গাড়ি চালাতে পারব?
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
আর এইসময় আমার ডানহাত
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
পুরোপুরি প্যারালাইজড হয়ে গেল। তারপর আমি বুঝতে পারলাম,
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
“ওহ! ঈশ্বর! আমার চৈতন্য লোপ (স্ট্রোক) হচ্ছে। আমার স্টোক হচ্ছে!”
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
আর তার পরের ঘটনা হলো, আমার মস্তিস্ক বলছে, “বাহ!
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
এটা কী চমৎকার! (হাসি) এটা কী মজার!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
কতজন মস্তিস্ক বিজ্ঞানী নিজেই নিজের মস্তিস্কটা এভাবে
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
ভেতর থেকে পর্যবেক্ষণের সুযোগ পায়?”
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(হাসি)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
তারপরেই আমার মাথায় আসল যে, “কিন্তু আমি খুবই ব্যস্ত একটা মহিলা!
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(হাসি) আমার কোন স্ট্রোকের সময় নাই!”
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
তো, তারপরে ভাবলাম, “ঠিক আছে, আমি এই স্ট্রোক হওয়া আটকাতে পারব না।
তো, এটা এক বা দুই সপ্তাহের মধ্যে সামলিয়ে তারপর
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
আমি আমার স্বাভাবিক জীবনযাত্রায় ফিরে আসব। ঠিক আছে,
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
তাহলে আমাকে সাহায্য নিতে হবে। আমার অফিসে ফোন করতে হবে।”
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
কিন্তু সেখানকার নাম্বারটা আমার মনে পড়ল না।
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
তখন মনে হলো আমার অফিসে কিছু ভিজিটিং কার্ড আছে
সেখানে আমার নম্বরটা লেখা আছে। তারপর আমি আমার কাজের ঘরে গেলাম,
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
আর তিন ইঞ্চি মোটা কার্ডের বান্ডিলটা বের করলাম।
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
আর আমি কার্ডের উপরের দিকে দেখলেও
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
আমার বিজনেস কার্ডটা দেখতে কেমন, সেটা আমি মনের চোখে পরিস্কার দেখতে পেলেও
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
আমি কিছুতেই বলতে পারছিলাম না যে,
এটা আমার কার্ড কি না, কারণ আমি যা দেখতে পাচ্ছিলাম তার সবই শুধু পিক্সেল
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
আর বর্ণগুলোর পিক্সেল মিশে যাচ্ছিল
প্রতীকগুলোর পিক্সেল ব্যাকগ্রাউন্ডের পিক্সেলের সঙ্গে মিশে যাচ্ছিল,
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
আমি কিছুই বলতে পারছিলাম না
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
তারপর আমাকে অপেক্ষা করতে হচ্ছে আমি যাকে বলি একটা 'স্পষ্টতার ঢেউ' এর জন‍্য
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
আর তখন হয়তো আমি আবার স্বাভাবিক বাস্তবতায়
পুনরায় সংযুুক্ত হতে পারছি। আর বলতে পারছি যে,
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
এই কার্ডটা নয়। এই কার্ডটা নয়। এই কার্ডটা নয়।
এভাবে তিন ইঞ্চি পুরু বান্ডিলটার এক ইঞ্চি পর্যন্ত যেতে
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
আমার সময় লাগল ৪৫ মিনিট।
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
আর এই ৪৫ মিনিটের মধ্যে আমার বাম মস্তিস্কের
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
রক্তক্ষরিত অংশটা আরও বড় হয়েছে।
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
আমি নাম্বার বুঝতে পারছি না। টেলিফোন বুঝতে পারছি না।
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
কিন্তু আমার এই একটা পরিকল্পনাই আছে।
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
কাজেই আমি ফোন প্যাডটা নিলাম আর এখানে রাখলাম, বিজনেস কার্ডটা নিলাম,
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
আমি এইখানে রাখলাম, আর
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
এখন আমি কার্ডের হিজিবিজি আকৃতিগুলোর সঙ্গে মেলাতে থাকলাম
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
ফোনপ্যাডের হিজিবিজি আকৃতিগুলোকে।
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
কিন্তু তারপর আবার হয়তো আমি চলে গেলাম সেই তাইরে নাইরে দুনিয়ায়,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
পরে আবার সচেতন হয়ে আর মনে করতে পারলাম না যে আমি ইতিমধে‍্যই
কোন নাম্বারের বোতাম চেপেছি।
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
তাই (কোন পর্যন্ত চেপেছি এটা মনে রাখার জন্য) আমি প্যারালাইজড ডানহাতটাকে ফোনপ্যাডের ওপর রেখে
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
একটা স্ট্যাম্পের মতো ব্যবহার করতে হলো
যেন, আমি স্বাভাবিক বাস্তবতায় ফিরে আসার পরে বলতে পারি
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
যে, “হ্যাঁ, আমি এই নাম্বারটা ইতিমধ্যেই ডায়াল করেছি।”
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
এভাবে, পুরো নাম্বারটা ডায়াল করা যখন শেষ হলো
আমি ফোন ধরে শুনছি। আর
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
আমার সহকর্মী ফোনটা ধরল আর বলল,
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
“হুউ্ হুউ্ হুউ্ হুউ্” (হাসি)। আর আমি নিজে নিজে ভাবলাম,
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
“ওহ! ঈশ্বর! তাকে একটা সোনালী শিকারী কুকুরের মতো শোনাচ্ছে!”
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
আর তারপর আমি তাকে বললাম আমার স্পষ্ট মনে আছে। আমি বললাম,
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
“আমি জিল! আমার সাহায্য দরকার!”
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
আর কথাটা আমার কানে শোনালো, “হুউ্ হুউ্ হুউ্ হুউ্”
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
আমি ভাবলাম, “ওহ! ঈশ্বর! আমাকে একটা সোনালী শিকারী কুকুরের মতো শোনাচ্ছে!”
চেষ্টা না করার আগ পর্যন্ত আমি বুঝতেই পারিনি, জানতামই না যে
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
আমি ভাষা বলতে বা বুঝতে পারব না।
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
কিন্তু সে বুঝেছিল যে, আমার সাহায্য লাগবে। আর সে তা করেওছিল।
তার কিছুক্ষণ পরে,
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
আমি বস্টনের এক হাসপাতাল থেকে ম্যাসাচুসেটস-এর আরেকটা হাসপাতালে যাচ্ছিলাম অ্যাম্বুলেন্সে করে।
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
আর আমি যেন একটা ছোট ভ্রুণের বলের মতো কুঁকড়ে গেলাম।
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
যেন শেষ কিছু বাতাস নিয়ে উড়তে থাকা একটা বেলুন।
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
আর ঐ সেই বেলুনের মতো, আমার মনে হলো,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
আমার শক্তি আমাকে ছেড়ে যাচ্ছে। মনে হলো, আমার আত্মা আত্মসমর্পণ করল
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
আর সেই মুহূর্তে, আমি জেনেছিলাম যে, আমি আর
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
আমার জীবনের নির্দেশক নই।
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
আর যদি চিকিৎসকেরা আমার দেহটা রক্ষা না করে
ও আমাকে জীবনের দ্বিতীয় সুযোগ না দেয় তাহলে
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
এটাই হয়তো আমার পারাপারের মুহূর্ত।
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
সেই দিন দুপুরে যখন সজাগ হলাম, তখন এটা আবিস্কার করে আমি বিস্মিত হয়েছিলাম যে,
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
আমি এখনও বেঁচে আছি। যখন মনে হয়েছিল আমার আত্মা আত্মসমর্পন করছে
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
তখনই আমি জীবনকে চিরবিদায় বলে দিয়েছিলাম।
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
ি
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
ভিন্ন বাস্তবতার জগত নিয়ে ফিরে এসেছে। স্নায়ুতন্ত্র বাহিত
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
যেসব তরঙ্গ মস্তিস্কে আসছিল, সেগুলো মনে হচ্ছিল বিশুদ্ধ যন্ত্রণা।
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
আলো আমার মস্তিস্ক যেন পুড়িয়ে দিচ্ছিল দাবানলের মতো। আর শব্দগুলোও
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
এত জোরে আর বিশৃঙ্খল মনে হচ্ছিল যে, আমি ঐ চেঁচামেচি থেকে
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
একটা স্বরও আলাদাভাবে সনাক্ত করতে পারছিলাম না।
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
আমি শুধু চাইছিলাম পালিয়ে যেতে। কারণ আমি অন্য আরেকটা জগতে
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
আমার দেহের অবস্থান নির্ধারণ করতে পারিনি, নিজেকে মনে হয়েছিল বিশাল ও বিস্তির্ণ
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
যেন একটা জ্বীন এই মাত্র প্রদীপ থেকে মুক্তি পেয়েছে।
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
আর আমার আত্মা উড়ে বেড়াচ্ছিল মুক্তভাবে। যেন একটা বিশাল তিমি
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
সাঁতড়ে বেড়াচ্ছে শব্দহীন আনন্দময় সমুদ্রে।
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
নির্বান আমি নির্বান লাভ করেছিলাম। আমি সেই চিন্তাটাও মনে করতে পারলাম
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
যখন আমি ভেবেছিলাম আর কোনভাবেই এই সুবিশাল নিজেকে
আমার এই ছোট্ট দেহটার মধ্যে ফেরাতে পারব না।
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
কিন্তু তারপরই আমি উপলব্ধি করলাম, “কিন্তু আমি এখনও বেঁচে আছি। এখনও বেঁচে আছি।
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
আর আমি নির্বান প্রাপ্ত হয়েছি। আর যদি আমি নির্বান লাভ করে
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
এখনও বেঁচে থাকতে পারি, তাহলে জীবন্ত অন্য সবাই-ই
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
নির্বান লাভ করতে পারে। আর আমি এমন একটা দুনিয়ার ছবি কল্পনা করলাম
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
যেটা সুন্দর, শান্তিপূর্ণ, করুনাময়, সৌহার্দপূর্ণ
মানুষে পরিপূর্ণ, যারা সবাই জানে যে,
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
তারা যে কোন সময়ে এই জগতটাতে আসতে পারে
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
তারা ইচ্ছানুযায়ী মস্তিস্কের ডান অংশে আসতে
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
ও এই শান্তি লাভ করতে পারে। আর তখন
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
আমার উপলব্ধি হলো যে, এই অভিজ্ঞতাটা কী অসাধারণ একটা উপহার হতে পারে
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
এই স্ট্রোকের অন্তদৃষ্টিটা কত বড় ভূমিকা রাখতে পারে
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
আমরা কীভাবে আমাদের জীবন ধারণ করব তা বুঝতে। এটাই আমাকে সুস্থ হওয়ার প্রেরণা জুগিয়েছে।
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
আমার মস্তিস্কের রক্তক্ষরণের আড়াই সপ্তাহ পরে,
চিকিৎসকেরা অপারেশন করে একটা গল্ফ বলের আকৃতির রক্তপিণ্ড
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
বের করে যেটা আমার মস্তিস্কের ভাষা কেন্দ্রের দিকে চাপ দিচ্ছিল।
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
এখানে, আমি আমার মা এর সঙ্গে,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
তিনি আমার জীবনের একজন সত্যিকারের দেবী। পুরোপুরি সুস্থ হতে আমার আট বছর লেগেছিল
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
তো, আমরা কে? আমরা হলাম এই বিশ্বব্রক্ষাণ্ডের জীবনী-শক্তি ক্ষমতা,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
দুইটা কার্জক্ষম হাত ও দুইটা সৃজনশীল মস্তিস্ক সমৃদ্ধ।
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
আর আমাদের সেই ক্ষমতা আছে, প্রতিমুহূর্তে বেছে নেওয়ার যে,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
কিরুপে বা কিভাবে আমরা দুনিয়ায় বাঁচতে চাই।
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
এখনই এইমূহূর্তে আমি সচেতনভাবে আমার
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
ডানমস্তিস্কের জগতে পা রাখতে পারি। যেখানে আমরা আছি।
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
আমি এই বিশ্বব্রক্ষাণ্ডের জীবনী-শক্তি ক্ষমতা।
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
আমি এই ৫০ ট্রিলিয়ন চমৎকার অনুগুলোর জীবনী-শক্তি ক্ষমতা
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
যা দিয়ে আমি গড়ে উঠেছি। এই পুরোটার সাথে আমি একাত্ম।
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
বা আমি আমার বাম মস্তিস্কের সচেতনতায় প্রবেশ করতে পারি
যেখানে আমি একটা একক ব্যাক্তিসত্তায় পরিণত হই,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
একটা নিরেট বস্তু। চারপাশের প্রবাহ থেকে বিচ্ছিন্ন,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
আপনাদের থেকে বিচ্ছিন্ন, আমি ড. জিল বোলটে টেলর:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
বুদ্ধিজীবী, স্নায়ুঅনুতাত্ত্বিক। আমার মাথার ভেতরে এই রকমের ‘আমরা’-রা আছি।
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
আপনি কোনটা বেছে নেবেন? কোনটা বেছে নেবেন আপনি? আর কখন?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
আমি বিশ্বাস করি যত বেশি সময় আমরা
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
ডান মস্তিস্কের গভীর আত্ম শান্তি লাভ প্রক্রিয়া চালাতে পারব
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
তত শান্তিপূর্ণ জীবন আমরা দুনিয়াকে দিতে পারব।
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
আর ততই বেশি শান্তিময় হবে আমাদের পৃথিবীটা।
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
আর আমি ভাবছিলাম, এইটা একটা ধারণাটা প্রচারের দাবি রাখে।
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7