My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,210,994 views ・ 2008-03-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Predrag Pale Recezent: Nenad Maljković
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Usmjerila sam se prema neuroznanosti
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
zato što imam brata kojemu su dijagnosticirali moždani poremećaj:
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
- šizofreniju. Kao sestra,
a kasnije i kao znanstvenica, željela sam razumjeti zašto
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
ja vlastite snove mogu povezati
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
s vlastitom stvarnošću, i tako ih mogu ostvariti.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Što je to s mozgom moga brata i
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
njegovom šizofrenijom da on ne može povezati svoje snove
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
sa svima poznatom i zajedničkom stvarnošću,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
već oni postaju halucinacije?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Zato sam svoju karijeru posvetila istraživanju
teških mentalnih bolesti. Preselila sam se
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
iz rodne Indiane u Boston, gdje sam radila
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
u laboratoriju dr. Francine Benes,
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
na odjelu psihijatrije na Harvardu. U laboratoriju smo se pitali:
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Po čemu se biološki razlikuje mozak osoba
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
koje bismo dijagnosticirali kao normalnu kontrolnu skupinu
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
u usporedbi s mozgom osoba koje bismo dijagnosticirali
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
da imaju šizofreni, šizo-afektivni ili bipolarni poremećaj?"
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
Mi smo u biti mapirali mikro krugove mozga:
koje ćelije komuniciraju s kojima,
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
pomoću kojih kemikalija i zatim
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
u kojim količinama tih kemikalija?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
Moj je život bio ispunjen smislom,
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
jer sam cijele dane izvodila ta istraživanja.
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
No navečer ili vikendom, putovala sam kao
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
predstavnik udruge NAMI (Nacionalnog saveza za mentalne bolesti).
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Ali u jutro 10. prosinca 1996. probudila sam se
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
i otkrila da i sama imam moždani poremećaj.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Eksplodirala je krvna žila u lijevoj polutki moga mozga.
Tijekom iduća četiri sata,
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
promatrala sam kako moj mozak potpuno gubi sposobnost
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
obrade informacija. Tog jutra kada se desilo krvarenje,
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
nisam mogla hodati, govoriti, čitati, pisati ili se prisjetiti bilo čega iz svog života.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
U suštini, postala sam novorođenče u tijelu žene.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Ako ste ikada vidjeli ljudski mozak, očigledno je
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
da su dvije polutke mozga potpuno odvojene jedna od druge.
A ja sam vam donijela pravi ljudski mozak.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Ovo je, dakle, pravi ljudski mozak.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Ovo je prednja strana mozga,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
a ovo stražnja s leđnom moždinom koja visi,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
a ovako bi bio položen u mojoj glavi.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
I kada ga dobro pogledate, očigledno je
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
da su dvije moždane polutke potpuno odvojene jedna od druge.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Oni među vama koji razumiju kompjutere,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
naša desna polutka radi kao paralelni procesor,
a lijeva kao serijski procesor.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
Dvije polutke ipak međusobno komuniciraju
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
kroz corpus collosum,
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
kojeg čini nekih 300 miliona izduženih živčanih vlakana.
No, osim te veze,
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
dvije su polutke potpuno zasebne.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Zato što informacije obrađuju na drukčije načine,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
svaka naša polutka misli o različitim stvarima,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
one brinu o različitim stvarima i, usuđujem se reći,
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
imaju drugačije osobnosti.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Oprostite... Hvala... bilo mi je zadovoljstvo. - I meni.
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Naša desna polutka sasvim je u sadašnjem trenutku.
Sve je na temu "upravo ovdje, upravo sada."
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Naša desna polutka razmišlja u slikama,
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
i uči kinestetički kroz pokrete našeg tijela.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Informacije, u obliku energije, utječu istovremeno
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
kroz sva naša osjetila
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
i onda eksplodiraju u ogromni kolaž
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
onoga kako sadašnji trenutak izgleda,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
kako sadašnji trenutak miriši i kakav mu je okus,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
kako ga osjećamo i kako zvuči.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Ja sam energetsko biće, povezano s energijom svuda oko mene
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
kroz svjesnost moje desne polutke.
Mi smo energetska bića međusobno povezana
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
svjesnošću naše desne polutke u jednu veliku ljudsku obitelj.
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
I upravo ovdje
i upravo sada, mi smo braća i sestre na ovom planetu,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
ovdje smo da svijet učinimo boljim.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
I baš u ovom trenutku smo savršeni, cjeloviti i prekrasni.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Moja lijeva polutka - naša lijeva polutka - je bitno drugačija.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Naša lijeva polutka misli linearno i metodično.
Naša lijeva polutka
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
se bavi prošlošću i budućnošću.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Naša lijeva polutka oblikovana je tako da
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
iz tog ogromnog kolaža sadašnjeg trenutka
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
izdvoji detalje, još detalja i još više detalja o tim detaljima.
I onda ih kategorizira i
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
posloži sve te informacije, povezuje ih sa
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
svime što smo u prošlosti naučili
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
i projicira sve naše mogućnosti u budućnost.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
Naša lijeva polutka razmišlja jezikom.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
To je ono neprekidno brbljanje koje povezuje mene
i moj unutarnji s mojim vanjskim svijetom.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
To je onaj glasić koji mi kaže: "Hej, moraš se sjetiti
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
kupiti banane na povratku kući.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Trebam ih ujutro."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
To je ona proračunata inteligencija koja me podsjeća
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
kada trebam oprati rublje. Što je možda najvažnije,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
to je onaj glasić koji mi govori,
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Ja jesam. Ja jesam." Čim mi moja lijeva polutka
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
kaže "Ja jesam", ja se odvojim.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Postajem zasebna, čvrsta jedinka, odvojena
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
od toka energije oko mene i odvojena od vas.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
I to je bio dio mozga koji sam izgubila
tog jutra kada sam doživjela moždani udar.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
Toga jutra kada me pogodio moždani udar, probudila me
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
pulsirajuća bol iza lijevog oka. To je bila ona vrsta boli -
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
oštre boli - koju osjetite kada
zagrizete u sladoled. Zgrabila me -
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
i onda me pustila. I onda me ponovo zgrabila -
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
i onda me opet pustila. Za mene je vrlo neuobičajeno
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
da me bilo što boli,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
pa sam pomislila: u redu, idem sve raditi kao i inače.
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Pa sam ustala i skočila na spravu za vježbanje.
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
To je stroj za vježbanje cijelog tijela.
I tako ja guslam po toj spravi, i shvaćam
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
da moje ruke izgledaju kao primitivne kandže
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
koje su zgrabile ručku. I mislim si: "To je baš čudno."
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
A onda pogledam dolje, svoje tijelo i pomislim:
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
"Uf, ja baš čudno izgledam." Kao da
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
se moja svijest odvojila od moje normalne percepcije stvarnosti,
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
u kojoj sam osoba na spravi koja nešto doživljava,
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
i ušla u neki ezoterični prostor
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
u kojem gledam na samu sebe kako nešto doživljavam.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Sve je to bilo vrlo čudno, a i moja je glavobolja
postajala sve jača. I tako siđem sa sprave
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
i hodam kroz dnevnu sobu
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
i shvatim da se sve u mome tijelu
jako usporilo. I svaki je korak vrlo krut
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
i vrlo promišljen. Nema glatkoće u mojim pokretima
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
i da postoji neko ograničenje za moju prostornu percepciju
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
pa sam usmjerena samo na svoje unutarnje sustave.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
I dok stojim u kupaonici pripremajući se
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
zakoračiti u tuš, mogla sam zapravo čuti dijalog
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
unutar moga tijela. Čula sam glasić kako kaže:
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
"Dobro. Vi tamo, mišići, morate se stegnuti,
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
a vi ovdje morate se opustiti."
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
I zatim sam izgubila ravnotežu i naslonila se na zid.
Pogledam dolje svoju ruku, i shvatim
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
da više ne mogu odrediti granice svoga tijela.
Ne mogu odrediti gdje počinjem, a gdje završavam,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
jer se atomi i molekule moje ruke
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
stapaju s atomima i molekulama zida.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Jedino što sam mogla percipirati je ta energija... energija.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
Pitam se: "Što ne valja sa mnom?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Što se to dešava?" I u tom trenutku, moje brbljanje mozga -
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
brbljanje moje lijeve polutke - potpuno je utihnulo.
Kao da je netko uzeo daljinski
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
i pritisno gumb za isključivanje zvuka. Potpuna tišina.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
U prvom sam trenutku bila šokirana
kad sam se našla u mom utihlom umu.
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
Ali odmah me obuzela veličanstvenost energije oko mene.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
A kako više nisam mogla odrediti
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
granice svog tijela, osjetila sam da sam ogromna i da se širim.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Osjetila sam se jedno sa svom postojećom energijom i
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
to je bilo predivno.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
Tada se odjednom moja lijeva polutka ponovo uključi
i kaže mi: "Hej! Imamo problem!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Imamo problem! Trebamo pozvati pomoć!"
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
A ja kažem, "Aaa! Ja imam problem!
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Ja imam problem!" A onda: "Dobro. Dobro. Ja imam problem.“
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
No, onda sam opet odmah otplutala
u svjesnost - ja od milja
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
taj prostor zovem zemlja La La.
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Ali tamo je bilo predivno. Zamislite kako bi to bilo
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
biti potpuno odvojen od brbljanja lijevog mozga
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
koji vas povezuje s vanjskim svijetom.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Eto tu sam, u tom prostoru, a moj posao -
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
i sav stres povezan s mojim poslom - nestali su.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
I osjetila sam se lakšom u svome tijelu. I zamislite,
da svi odnosi u izvanjskom svijetu
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
i svi stresovi u vezi s njima, da sve to nestane.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Imala sam taj osjećaj pomirenosti.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
I zamislite kakav je osjećaj izgubiti 37 godina emotivne prtljage!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(smijeh) Osjećala sam euforiju!
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Euforiju! Bilo je prekrasno tamo!
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
A onda se opet uključi moja lijeva polutka i kaže:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Hej! Obrati pažnju!
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Moramo pozvati pomoć!" I ja si mislim: "Moram pozvati pomoć.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Moram se usredotočiti."
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Pa izađem iz tuša, mehanički se odjenem,
pa krenem stanom i mislim:
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
"Moram otići na posao. Moram otići na posao.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Mogu li voziti? Mogu li voziti?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
I u tom trenutku desna ruka pala mi je uz tijelo
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
potpuno paralizirana. A onda sam shvatila:
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"Pa zaboga! Imam moždani udar! Imam moždani udar!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
I prvo što mi je mozak rekao bilo je:
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
"Hej, pa to je super." (smijeh) "To je baš super!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Koliko neuroznanstvenika ima priliku
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
izučavati svoj vlastiti mozak izravnim iskustvom?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(smijeh)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
I onda sam se prisjetila: "Ali ja imam jako puno posla!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(smijeh) "Ja nemam vremena za moždani udar!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Onda si mislim: "U redu. Ne mogu spriječiti udar,
pa ću se njime baviti tjedan ili dva,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
a onda natrag na posao. U redu.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Dakle, moram pozvati pomoć. Moram nazvati nekog na poslu."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Nisam se mogla sjetiti telefonskog broja na poslu,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
ali sam se sjetila da u radnoj sobi imam posjetnicu
na kojoj piše moj broj. I odem ja u svoju radnu sobu.
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
Izvučem hrpu posjetnica.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
I pogledam posjetnicu na vrhu
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
i iako u svom umu jasno vidim kako izgleda moja posjetnica,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
ne mogu prepoznati je li to moja posjetnica,
jer sve što vidim su točkice.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
A točkice riječi su stopljene
s točkicama pozadine i točkicama simbola
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
i jednostavno ih ne raspoznajem.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
I onda sam čekala na ono što zovem val jasnoće.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
U tom bih trenutku ponovno bila spojena
sa svojom stvarnošću i mogla bih
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
prepoznati svoju posjetnicu… nije ova… nije ova…
Trebalo mi je 45 minuta
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
da prelistam dvadesetak posjetnica.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
U međuvremenu, u tih 45 minuta, krvarenje
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
u mojoj lijevoj polutci postaje sve veće.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Više ne razumijem brojeve. Ne razumijem ni telefon,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
no to je jedini plan koji imam.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Uzmem telefon pred sebe. Uzmem posjetnicu,
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
stavim je ovako i pokušavam usporediti
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
oblik črčki na posjetnici
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
s oblikom črčki na telefonu.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Ali onda opet otplutam u zemlju La La,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
a kad se vratim, više se ne sjećam
jesam li otipkala broj ili nisam.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Morala sam pomicati svoju paraliziranu rukom koja je bila poput klade
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
i pokrivati brojeve kako sam ih tipkala.
Tako da bi, kad bih se vratila u stvarnost,
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
znala "Da, tu znamenku sam već otipkala."
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Konačno, sve su znamenke otipkane
i ja prinesem slušalicu,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
a moj kolega s druge strane kaže mi:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Vu vu vuu vuu vuu." (smijeh) A ja si pomislim:
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"Zaboga, pa on zvuči kao zlatni retriver!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
I ja mu kažem - u mome umu ja mu potpuno jasno kažem:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Ovdje Jill! Trebam pomoć!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
A iz mene izlazi: "Vu vu vuu vuu vuu."
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
I pomislim: "Zaboga, pa i ja zvučim kao zlatni retriver."
Dakle, nisam znala, nisam mogla znati
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
da ne mogu govoriti ni razumjeti jezik, dok nisam probala.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
On je, dakle, shvatio da mi treba pomoć i pozvao ju je.
Malo kasnije, hitna me pomoć vozi
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
iz jedne bolnice u Bostonu u drugu,
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
a ja sam se sklupčala
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
u malo fetalno klupko. I... baš poput balona s posljednjim tragovima zraka,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
iznenada osjetim kako moja energija nestaje -
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
i osjećam kako se moj duh predaje.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
U tom trenutku mi je postalo jasno
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
da više nisam koreograf svog života.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Ili će liječnici spasiti moje tijelo
i dati mi drugu šansu
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
ili je ovo možda moj trenutak prelaska.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Kad sam se probudila kasnije tog popodneva,
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
šokirala me spoznaja da sam još živa.
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
Kad sam osjetila da se moj duh predao, oprostila sam se od života.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
Moj je um sada bio razapet između dvije
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
vrlo različite razine stvarnosti. Podražaji
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
koji su dolazili kroz moja osjetila bili su čista bol.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
Svjetlo mi je palilo mozak poput šumskog požara,
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
zvukovi su bili tako glasni i kaotični da nisam mogla
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
razlikovati glas od pozadinske buke.
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
Samo sam htjela pobjeći. S obzirom da nisam mogla definirati
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
položaj svog tijela u prostoru, osjećala sam se ogromnom i u širenju,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
poput duha puštenog iz boce.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
A moj je duh jurio slobodan, poput velikog kita
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
koji klizi morem tihe euforije.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Nirvana. Našla sam nirvanu. I sjećam se kako sam mislila
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
da nikad više neću moći ugurati
tu svoju ogromnost natrag u to sićušno tijelo.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Ali sam shvatila "Ali još sam živa! Još sam živa
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
i našla sam nirvanu." A ako sam ja našla nirvanu,
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
i još sam živa, onda svatko
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
tko je živ također može naći nirvanu. I zamislila sam
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
svijet pun prelijepih, smirenih, suosjećajnih, dragih ljudi
koji znaju da mogu doći u taj prostor kad god požele.
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
I da mogu namjerno i svjesno
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
odlučiti ući u desnu polutku
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
i pronaći ovaj mir.
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
A onda sam shvatila kakav bi ogroman dar
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
ovo iskustvo moglo biti, što bi ovaj uvid mogao značiti
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
za to kako živimo svoje živote. To me je motiviralo da se oporavim.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Dva i pol tjedna poslije krvarenja,
kirurzi su uklonili ugrušak krvi
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
veličine loptice za golf koji je pritiskao moje jezične centre.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Ovdje sam s mojom mamom, koja je pravi anđeo mog života.
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
Trebalo mi je osam godina da se potpuno oporavim.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Dakle, tko smo mi? Mi smo životna sila svemira
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
sa spretnim rukama i dva spoznajna uma.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
I imamo moć odabira, u svakom trenutku,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
tko i kako želimo biti na ovome svijetu.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Upravo ovdje i upravo sada, ja mogu ući
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
u svijest svoje desne polutke, u kojoj jesmo.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Ja sam životna sila svemira.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Ja sam životna sila 50 triliona prelijepih
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
molekularnih genija koji čine moje obličje, jedno sa svime što jest.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Ili, mogu odlučiti da stupim u svijest
moje lijeve polutke gdje ću postati odvojena jedinka,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
čvrsto tijelo. Odvojena od toka,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
odvojena od vas. Ja sam dr. Jill Bolte Taylor:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
intelektualka i neuroanatomistica. To su ta "jastva" u meni.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Koje biste vi odabrali? Koje ćete odabrati? I kada?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Vjerujem da što više vremena voljno provodimo
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
u duboko smirenim unutarnjim krugovima
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
desne polutke, više ćemo mira
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
projicirati u svijet i naš će planet biti mirniji.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
Pomislila sam da je to "ideja vrijedna širenja".
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7