My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

Джил Боулт Тейлор: Удивительный удар прозрения

8,379,047 views

2008-03-13 ・ TED


New videos

My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

Джил Боулт Тейлор: Удивительный удар прозрения

8,379,047 views ・ 2008-03-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор:
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Я занялась изучением человеческого мозга,
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
потому что моему брату поставили диагноз
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
«психическое расстройство: шизофрения».
Как сестра, а впоследствии как учёный, я хотела понять,
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
почему я могу осознавать свои фантазии, могу связывать их с реальностью,
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
в которой живу, могу воплощать их в жизнь.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Что такое происходит с мозгом моего брата,
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
страдающего шизофренией, что он не в состоянии
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
связать свои фантазии с обычной, доступной всем реальностью,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
так что они превращаются в галлюцинации?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Поэтому я решила посвятить свою карьеру исследованию
серьёзных психических заболеваний и переехала из своего родного штата
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
Индиана в Бостон, где работала в лаборатории
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
Франсина Бене в Гарварде. В лаборатории мы искали ответ на вопрос:
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
«В чем состоит биологическое различие между мозгом тех людей,
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
чьё состояние можно диагностировать как нормальное,
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
и тех, у которых выявляют шизофрению,
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
шизоаффективное или биполярное расстройство?»
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
То есть, по сути, мы составляли приблизительную микросхему мозга:
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
какие клетки взаимодействуют друг с другом,
с помощью каких химических веществ
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
и, наконец, в каком количестве нужны эти вещества.
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
Моя жизнь была наполнена смыслом, потому что днём
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
я занималась этим исследованием,
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
а по вечерам и в выходные дни ездила по делам
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
как представитель Национального союза охраны психического здоровья.
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
Но утром 10 декабря 1996 г.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
расстройство умственной деятельности выявилось у меня самой.
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
В левом полушарии у меня лопнул кровеносный сосуд,
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
и в течение четырёх часов я наблюдала,
как мой мозг совершенно теряет способность обрабатывать информацию.
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
В то утро, когда произошло кровоизлияние, я была не в состоянии
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
ходить, говорить, читать, писать и даже вспомнить что-либо из своей жизни.
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
Фактически, я превратилась в младенца в теле взрослой женщины.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Если вам доводилось видеть человеческий мозг,
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
то вы знаете, что два полушария полностью отделены друг от друга.
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
Кстати, я принесла сюда настоящий человеческий мозг.
Это настоящий мозг человека.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Это передняя часть головного мозга,
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
вот это — задняя часть головного мозга со свисающим спинным мозгом,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
а вот так мозг располагается внутри моей головы.
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
Если посмотреть на мозг, становится очевидно,
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
что кора одного полушария абсолютно не сообщается с корой другого.
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
Те из вас, кто разбираются в компьютерах,
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
могут представить, что наше правое полушарие функционирует
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
как параллельный процессор, а левое — как последовательный процессор.
Между полушариями происходит обмен информацией
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
через мозолистое тело,
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
которое состоит из примерно 300 миллионов нервных волокон.
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
Не считая этого,
два полушария никак не связаны.
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
Поскольку наши полушария по-разному обрабатывают информацию,
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
они думают о разном,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
беспокоятся о разном и, смею заметить,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
они имеют разные
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
личностные особенности.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Простите. Спасибо. Это было весело. (Ассистент: Именно.)
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Наше правое полушарие всецело поглощено настоящим моментом.
Тем, что происходит «здесь и сейчас».
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Правое полушарие мыслит образами
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
и обучается кинестетически, за счёт движений нашего тела.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Информация в виде энергии проходит одновременно
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
через все наши органы чувств,
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
а потом перед нами раскрывается огромная картина разнородных ощущений:
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
как настоящий момент выглядит,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
каков этот момент на запах и на вкус,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
как мы его осязаем и как его слышим.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Я являюсь энергетическим существом, связанным с энергией, окружающей меня,
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
через сознание моего правого полушария.
Мы — энергетические существа, связанные друг с другом
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
через сознание наших правых полушарий,
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
словно одна большая человеческая семья.
И прямо здесь, прямо сейчас, мы все — братья и сестры на этой планете,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
мы здесь, чтобы сделать мир лучше.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
И в это мгновение мы совершенны, мы — единое целое и мы прекрасны.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Моё левое полушарие — наши левые полушария — очень отличаются.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Наше левое полушарие мыслит линейно и методично.
Наше левое полушарие
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
всецело находится в прошлом и в будущем.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Наше левое полушарие создано таким образом, что оно воспринимает
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
эту необъятную картину настоящего и начинает выделять детали,
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
детали и ещё раз детали об этих деталях.
Потом оно классифицирует
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
и организует всю эту информацию, связывает её со всем тем,
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
что мы усвоили в прошлом,
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
и проецирует в будущее все наши возможности.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
А ещё наше левое полушарие мыслит средствами языка.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
Это тот непрекращающийся внутренний диалог, который связывает меня
и мой внутренний мир с внешним миром.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
Это тот голосок, который говорит мне: «Эй, не забудь
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
купить бананов по дороге домой.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Они мне понадобятся утром».
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
Это тот внутренний счётчик, который напоминает мне,
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
когда мне нужно заняться стиркой. Но, возможно, самое важное то,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
что это тот самый голосок, который говорит мне:
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
«Я существую, я существую». И как только моё левое полушарие
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
говорит мне: «Я существую»,— я отделяюсь.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Я становлюсь целостным самостоятельным существом,
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
отделённым от потока энергии вокруг меня и отделённым от вас.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
Именно эта часть моего мозга отключилась
в то утро, когда у меня случился инсульт.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
В то утро я проснулась
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
от пульсирующей боли за левым глазом. Это была такая боль —
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
жгучая боль — какая бывает,
когда откусываешь мороженое. И она просто поглотила меня —
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
а потом отпустила. Снова поглотила —
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
и снова отпустила. Для меня было очень необычно
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
вообще испытывать боль,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
так что я подумала: «Ладно, я просто займусь обычными делами».
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Так что я встала и запрыгнула на свой кардиотренажер,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
дающий полную нагрузку.
Я начала упражнения и вдруг поняла,
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
что мои руки похожи на примитивные лапы,
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
вцепившиеся в поручень. И я подумала: «Это очень необычно».
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
Я опустила взгляд на своё тело и подумала:
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
«Ничего себе, ну и странный же у меня вид!» Ощущение было такое,
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
словно моё сознание отошло от нормального восприятия реальности,
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
где я — человек,
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
который делает упражнения на тренажёре, в какое-то эзотерическое пространство,
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
где я наблюдала со стороны, как я делаю эти упражнения.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Всё это было очень странно, а головная боль всё усиливалась.
Так что я сошла с тренажёра,
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
прошлась по гостиной и поняла,
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
что внутри моего тела всё замедлилось.
Каждый шаг давался очень трудно
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
и очень медленно. Плавности в моей походке не было,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
и ещё у меня было такое ограниченное поле восприятия,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
что я просто сосредоточилась на внутренних системах.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
Вот я стою в ванной, вот сейчас
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
войду в душевую кабинку, и я в прямом смысле слышала
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
внутренний диалог. Слышала голосок,
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
который говорил: «Так. Мышцы, сократиться.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Мышцы, расслабиться».
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
А потом я потеряла равновесие и оперлась о стену.
Я посмотрела на руку и поняла,
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
что потеряла способность определять границы своего тела.
Не могу определить, где я начинаюсь и где заканчиваюсь,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
потому что атомы и молекулы, из которых состоит моя рука,
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
слились с молекулами и атомами стены.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
И все, что я ощущала, — это энергия, энергия.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
И я спросила себя: «Что это со мной?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Что происходит?» В этот момент мой внутренний диалог —
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
внутренний диалог левого полушария — полностью прекратился.
Как будто кто-то взял пульт
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
и отключил звук. Полная тишина.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
Сначала я была в шоке,
безмолвие разума. Но меня моментально захватило
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
великолепие энергии, окружающей меня.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
И поскольку я больше не могла различить
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
границы своего тела, я чувствовала себя огромной и бесконечной.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Я слилась воедино со всей этой энергией,
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
и ощущение было прекрасное.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
Потом вдруг моё левое полушарие вернулось
в эфир и сказало мне: «Эй, у нас проблема!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
У нас проблема! Нам нужна помощь».
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
И я подхватила: «У меня проблема.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
У меня проблема». Вернее, «Ладно, ладно. У меня проблема».
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Но затем меня сразу же вынесло
обратно в поток сознания — я любя называю
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
это пространство «Страна Грёз».
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
А там было чудесно. Представьте, каково это —
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
отключиться от внутреннего диалога,
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
который связывает вас с внешним миром.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
И вот я в этом пространстве, и моя работа и все стрессы,
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
с ней связанные, — всё это исчезло.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
И я чувствовала лёгкость в теле. И представьте:
все связи во внешнем мире и любые факторы стресса,
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
относящиеся к ним, — все они пропали.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Я ощутила безмятежность.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
И представьте, каково это — сбросить 37 лет эмоционального багажа!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Смех) О, я почувствовала эйфорию.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Эйфорию. Это было прекрасно.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
А потом снова включается моё левое полушарие и говорит:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
«Эй! Обрати внимание.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Нам нужна помощь». А я думаю: «Мне нужна помощь.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Мне нужно сосредоточиться».
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Так что я выхожу из душа
и автоматически одеваюсь, хожу по квартире и думаю:
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
«Мне нужно на работу. Мне нужно на работу.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Я могу вести машину? Я могу вести машину?»
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
И в этот момент моя правая рука
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
оказалась полностью парализована. Тут я всё поняла.
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
«О, Боже! У меня инсульт! У меня инсульт!»
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
А потом мой мозг выдал:
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
«Вот это да! Вот здорово!» (Смех) «Вот здорово!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Скольким учёным, изучающим мозг, посчастливилось
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
изучить свой собственный мозг изнутри?»
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Смех)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
А потом пронеслась мысль: «Но я очень занятая женщина!»
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Смех) «У меня нет времени на инсульт!»
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Думаю: «Ладно, я не могу остановить инсульт,
так что уделю этому неделю-другую,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
а потом вернусь к обычным делам. Хорошо.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
А теперь мне нужно обратиться за помощью и позвонить на работу».
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Я не смогла вспомнить номер рабочего телефона,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
но вспомнила, что в кабинете у меня есть визитка с моим номером.
И вот я иду в свой кабинет,
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
вытаскиваю пачку визиток толщиной в семь с половиной сантиметров.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Я смотрю на карточку сверху, и хотя
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
мысленно я чётко представляла, как выглядит моя карточка,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
я не могла определить,
моя ли это карточка, потому что я могла видеть только точки.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
И точки слов смешались
с элементами изображения фона и символов,
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
и я просто не могла ничего разобрать.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
А потом я подождала того, что называю «прозрением».
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
И в тот момент я смогла вернуться
к нормальной реальности и определить,
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
что это не та карточка… не та карточка… не та карточка.
У меня ушло 45 минут на то, чтобы перебрать 2,5 см
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
карточек в стопке.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Тем временем, в течение 45 минут,
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
кровоизлияние в моем левом полушарии стало обширнее.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Я не различаю числа, не различаю телефон,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
но это мой единственный план.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Так что я пододвигаю телефон. Беру визитку,
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
кладу вот здесь,
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
я подбираю закорючки на карточке
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
к закорючкам на телефоне.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Но затем я снова уплываю в «Страну Грёз»,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
а по возвращении не помню,
набирала ли уже эти цифры.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Так что мне пришлось орудовать парализованной рукой, как культей,
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
закрывая цифры, которые я набрала,
чтобы, когда я вернусь
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
к нормальной действительности, я могла бы сказать: «Да, я уже набирала эту цифру».
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Наконец, весь номер набран,
я прислушиваюсь к телефону,
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
мой коллега снимает трубку и говорит мне:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
«Гав, гав, гав». (Смех) Я думаю:
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
«О, Боже, он же как золотистый ретривер!»
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
И я говорю ему — чётко представляя, как произношу слова — говорю ему:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
«Это Джил! Мне нужна помощь!»
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
Но все, что выдаёт мой голос, — это «гав, гав, гав».
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
Я думаю: «О, Боже! Я сама как золотистый ретривер».
Так что я не могла знать — я не знала,
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
что я не могу говорить и понимать речь, пока сама не попыталась.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Он понял, что мне нужна помощь, и помог мне.
И немного позже, когда меня везли
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
на машине скорой помощи из районной больницы через Бостон
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
в клинику штата Массачусетс, я сжалась в комочек-эмбрион.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
И совсем как воздушный шарик с остатками воздуха,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
которые вот-вот улетучатся из него,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
я почувствовала, что моя энергия ушла — почувствовала, что мой разум уступил.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
И в тот момент я поняла,
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
что я больше не управляла своей жизнью.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Или доктора спасут моё тело
и дадут мне второй шанс жить,
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
или это мой переходный момент.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Позднее, придя в себя, я была в шоке от того,
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
что всё ещё жива. Когда я почувствовала, что мой разум уступил,
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
я попрощалась с жизнью.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
Мой разум находился в подвешенном состоянии
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
между двумя противоположными гранями реальности.
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
Воздействие на мои органы чувств воспринималось как боль.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
Свет воспринимался мозгом словно обжигающая вспышка,
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
а звуки казались такими громкими и хаотичными,
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
что я не могла выделить голос из фоновых шумов,
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
и мне просто хотелось отключиться. Поскольку я не могла определить
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
положение своего тела в пространстве, я чувствовала себя огромной и бесконечной,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
как джинн, только что освободившийся из бутылки.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
А мой дух парил свободно, будто большой кит,
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
плавно двигающийся в волнах безмолвной эйфории.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Нирвана. Я обрела Нирвану. И, помню, я думала,
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
что никогда снова не смогу уместить
эту свою необъятность внутри моего крошечного тела.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Но я поняла: «А ведь я всё ещё жива! Я всё ещё жива!
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
И я обрела Нирвану. И если я обрела
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
Нирвану и не умерла,
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
то каждый из живущих может её обрести». И я представила мир,
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
наполненный прекрасными, миролюбивыми, сострадательными,
любящими людьми которые знают, что могут прийти
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
в это пространство в любое время. Они могут
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
целенаправленно переключиться
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
с левого на правое полушарие и обрести умиротворение.
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
А потом я осознала, каким потрясающим даром
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
мог быть этот опыт, что это могла быть вспышка озарения,
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
открывшая глаза на то, как мы живём. И это послужило стимулом для выздоровления.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Через две с половиной недели после кровоизлияния
хирурги удалили кровяной тромб
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
размером с мяч для гольфа, который давил на мои речевые центры.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Я была со своей мамой,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
моим ангелом-хранителем. Полное выздоровление заняло восемь лет.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Так кто же мы? Мы — движущая сила жизни во вселенной,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
обладающая ловкостью рук и двумя сознаниями, способными познавать.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
И ежесекундно мы можем выбирать,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
кем мы хотим быть в этом мире и как поступать.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Прямо здесь, прямо сейчас, я могу шагнуть
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
в сознание моего правого полушария, где мы существуем.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Я — движущая сила жизни во вселенной.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Я — движущая сила жизни 50 триллионов прекрасных
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
гениально созданных молекул, из которых я состою, в согласии со всем, что меня окружает.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Или я могу подключиться к сознанию моего левого полушария,
где я стану самостоятельным индивидуумом,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
целостной сущностью. Отдельной от потока,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
отдельной от вас. Я — доктор Джил Боулт Тейлор:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
интеллектуал, нейроанатом. Внутри меня существуют эти ипостаси.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Что бы вы выбрали? Что вы выбираете? И когда?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Я думаю, что чем больше времени мы проводим,
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
запустив глубинную микросхему внутреннего мира
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
нашего правого полушария, тем больше умиротворения
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
мы привносим в наш мир, и тем более спокойной становится наша планета.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
И мне кажется, что об этом стоит рассказывать людям.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7