My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,408,579 views ・ 2008-03-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mihailo Tešić Lektor: Ivana Korom
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Odrasla sam u istraživača mozga
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
zato što moj brat ima dijagnozu moždane bolesti:
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
šizofreniju. I kao njegova sestra,
a kasnije i kao naučnik, želela sam da razumem zašto
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
ja mogu da uzmem svoje snove, da ih povežem
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
sa svojom stvarnošću i učinim da se moji snovi ostvare.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Šta je to s mozgom moga brata i
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
njegovom šizofrenijom što čini da on ne može da poveže
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
svoje snove sa zajedničkom realnošću koju svi delimo,
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
nego oni postaju obmana?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Zato sam posvetila svoju čitavu karijeru istraživanju
teških mentalnih oboljenja. I preselila sam se iz svoje rodne
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
Indijane u Boston, gde sam radila u
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
laboratoriji Dr Frensin Benes, u okviru
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
Odseka za psihijatriju na Harvardu. U laboratoriji smo se pitali:
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Koje su biološke razlike između mozgova pojedinaca
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
koji su imali dijagnozu normalne kontrole,
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
u poređenju sa mozgovima pojedinaca koji imaju dijagnozu
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
šizofrenije, šizoafektivnih ili bipolarnih poremećaja?"
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
U suštini smo pravili mapu mikro-vodova
mozga: koje ćelije komuniciraju s kojima,
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
pomoću kojih hemikalija i o kojim se
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
količinama hemikalija radi?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
To mi je puno značilo u životu, jer sam tokom dana
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
radila na takvim istraživanjima.
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
A uveče i vikendom bih putovala
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
u svojstvu advokata za NAMI, Nacionalnu alijansu za mentalna oboljenja.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Ali jednog jutra, 10. decembra 1996., probudila sam se
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
i otkrila da i sama imam moždano oboljenje.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Krvni sud u levoj polovini mog mozga je eksplodirao.
I tokom sledeća četiri sata
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
imala sam priliku da posmatram kako mi moždana sposobnost
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
obrade informacija propada. Tog jutra, kada sam dobila izliv
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
nisam mogla da hodam, pričam, čitam, pišem ili se setim bilo čega o svom životu.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
U suštini, postala sam dete u telu žene.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Ako ste ikada videli ljudski mozak,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
očigledno je da su njegove dve hemisfere potpuno odvojene.
Donela sam vam pravi ljudski mozak.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Dakle, ovo je pravi mozak.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Ovo mu je čelo,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
ovo je zadnji deo, kičmena moždina visi iz njega,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
a ovo mu je položaj unutar moje glave.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
Kada posmatrate mozak, očigledno je da
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
su dva cerebralna korteksa potpuno odvojena jedan od drugoga.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Za one koji se razumeju u računare,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
naša desna hemisfera funkcioniše kao paralelni procesor,
a leva kao serijalni procesor.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
Dve hemisfere međusobno komuniciraju
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
kroz korpus kalosum,
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
koji je sačinjen od oko 300 miliona aksonalnih vlakana.
Ali ako to izuzmemo,
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
dve hemisfere su potpuno razdvojene.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Pošto drugačije obrađuju informacije,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
svaka od naših hemisfera razmišlja o različitim stvarima,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
stalo im je do drugih stvari i, ako mogu tako da kažem,
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
imaju vrlo različite ličnosti.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Izvinite. Hvala vam. Bilo mi je uživanje. (Asistent: Jeste.)
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Naša desna hemisfera se sva tiče sadašnjeg trenutka.
Sva je u vezi sa "ovde i sada".
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Naša desna hemisfera razmišlja u slikama
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
i uči kinestetički, kroz kretnje naših tela.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Informacije, u obliku energije, istovremeno stižu u nju
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
kroz sve naše čulne sisteme
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
i potom eksplodiraju u jedan ogroman kolaž
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
aktuelnog trenutka: kako on izgleda,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
kako taj trenutak miriše, kakav mu je ukus,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
kakav je na dodir i kakav mu je zvuk.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Ja sam biće energije povezano sa energijom oko mene
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
kroz svest moje desne hemisfere.
Mi smo bića energije, povezana jedna s drugima
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
kroz svest u našim desnim hemisferama u jednu veliku ljudsku porodicu.
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
I baš ovde,
baš sada, mi smo braća i sestre na ovoj planeti,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
tu da učinimo svet boljim mestom.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
I u ovom trenutku smo savršeni, celi i divni.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Moja leva hemisfera - naša leva hemisfera - je prilično drugačije mesto.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Naša leva hemisfera razmišlja linearno i metodično.
Naša leva hemisfera
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
se sva tiče prošlosti i budućnosti.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Naša leva hemisfera je sazdana da preuzme
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
taj ogromni kolaž sadašnjeg trenutka i počne da
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
izdvaja detalje, detalje i još detalja o tim detaljima.
Potom kategorizuje i
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
organizuje sve te informacije, povezuje ih
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
sa svime što smo u prošlosti ikada naučili i
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
pojektuje sve naše mogućnosti u budućnost.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
I naša leva hemisfera razmišlja kroz jezik.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
Taj stalni žamor u mozgu je ono što povezuje mene
i moj unutrašnji svet sa mojim spoljašnjim svetom.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
To je onaj mali glas koji mi govori: "Hej, moraš da se setiš
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
da pokupiš banane na putu do kuće.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Trebaće mi ujutro."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
To je ta kalkulišuća inteligencija koja me podseća
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
na to da moram da operem veš. Ali, možda najvažnije od svega,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
to je onaj glasić koji mi govori:
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Jesam. Ja jesam." I čim mi moja leva hemisfera kaže "Jesam",
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
Ja postajem izdvojeno.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Postojem jedna čvrsta individua, izdvojena od toka energije
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
oko mene i odvojena od vas.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
I to je deo mozga koji sam izgubila
tog jutra kada sam doživela udar.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
Tog jutra sam se probudila
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
sa pulsirajućim bolom iza levog oka. Bio je to takav bol -
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
kaustičan bol - koji osetite kada
zagrizete sladoled. Prosto me je zgrabio
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
i onda me je pustio. I onda me je prosto zgrabio
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
i pustio me. A za mene je vrlo neobično
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
da uopšte osetim bilo kakav bol,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
pa sam pomislila, u redu, prosto ću početi s mojom normalnom rutinom.
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Tako sam ustala i skočila na moj kardio glajder,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
što vam je mašina za potpunu telesnu vežbu.
I tako ja pumpam na mašini i odjednom shvatam
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
da moje ruke izgledaju kao primitivne kandže koje grabe
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
šipku. I mislim se: "To je baš neobično."
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
I pogledam nadole, u svoje telo, i pomislim, "Uuu,
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
što ja čudno izgledam". I to je bilo kao da
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
se moja svest pomerila iz moje normalne
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
percepcije stvarnosti, gde sam ja ta osoba na
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
mašini koja proživljava iskustvo, u nekakav ezoteričan prostor
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
gde sam ja svedok sebe koja doživljavam iskustvo.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
I sve to je bilo vrlo neobično i moja glavobolja se
samo pogoršavala. I ja siđem sa mašine
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
i hodam kroz moju dnevnu sobu i
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
shvatim da se sve unutar moga tela
drastično usporilo. I svaki korak je vrlo krut i
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
vrlo nameran. Nema fluidnosti u mom hodu,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
i tu je kao neko suženje u mom opsegu percepcije
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
tako da sam fokusirana na unutrašnje sisteme.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
I tako stojim u svome kupatilu, spremam se da
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
uđem pod tuš i mogu da zapravo čujem
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
dijalog u svome telu. Čula sam mali glas
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
koji kaže: "OK. Vi mišići, morate da se skupite.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Vi mišići, vi se opustite."
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
A onda sam izgubila ravnotežu i stojim oslonjena o zid.
I pogledam u svoju ruku i shvatim
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
da više ne mogu da definišem granicu moga tela.
Ne mogu da odredim gde ja počinjem i gde se ja završavam
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
zato što su se atomi i molekuli moje ruke
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
stopili sa atomima i molekulima zida.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
I sve što mogu da osetim jeste ta energija - energija.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
I pitam se: "Šta mi je, šta ne valja?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Šta se događa?" I u tom trenutku, žamor u mom mozgu
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
žamor u levoj polovini mog mozga - potpuno utihne.
Baš kao da je neko uzeo daljinski upravljač
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
i pritisnuo "mute". Totalna tišina.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
I isprva sam bila šokirana što sam se zatekla
unutar tihog uma. Ali odmah potom me je
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
opčinila veličanstvenost sve te energije oko mene.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
I pošto više nisam mogla da identifikujem
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
granice sopstvenog tela, osećala sam se ogromno i prostrano.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Osetila sam se sjedinjeno sa svom energijom unaokolo,
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
i tamo mi je bilo predivno.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
A onda se odjednom moja leva hemisfera ponovo
uključi i kaže mi, "Hej! Imamo problem!"
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Imamo problem! Treba nam pomoć."
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
I ja mislim, "Ah! imam problem.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Imam problem." I krenem, "OK. OK. Imam problem."
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Ali onda odmah odlutam nazad
u svest - i od milošte
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
taj prostor zovem La La Land (Dembelija).
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Ali tamo je bilo divno. Zamislite kako bi to bilo
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
da vam se potpuno prekine veza s mozgom
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
taj žamor koji vas povezuje sa spoljnim svetom.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
I eto mene u tom prostoru i moj posao -
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
i sav stres vezan za posao - nestao.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
I osećala sam se lakše u svom telu. I zamislite:
svi odnosi sa spoljnim svetom i svi
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
stresori vezani za sve njih - sve je nestalo.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
I osetila sam takav mir.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
I zamislite kako bi to bilo da izgubite 37 godina emotivnog nasleđa!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Smeh) O, osetila sam euforiju.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Euforiju. Bilo je prelepo.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
A onda, opet se vrati moja leva hemisfera i kaže:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Hej! Moraš da obratiš pažnju.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Moramo da nađemo pomoć." I ja mislim: "Moram da nađem pomoć.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Moram da se fokusiram."
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
I izađem iz tuš-kabine i mehanički se
obučem i hodam po stanu,
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
i razmišljam, "Moram na posao. Moram na posao."
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Mogu li da vozim? Mogu li da vozim?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
I u tom trenutku mi se desna ruka potpuno
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
paralizovala uz bok. I tada sam shvatila:
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"O, bože! Imam moždani udar! Imam moždani udar!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
I sledeća stvar koju mi moj mozak kaže je: "Uuu!
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
Ovo je tako kul." (Smeh) "Ovo je tako kul!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Koliko naučnika koji se bave mozgom ima priliku
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
da prouči svoj mozak iznutra?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Smeh)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
A onda mi kroz glavu prođe: "Ali ja sam žena s puno obaveza!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Smeh) "Nemam ja vremena za moždani udar!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
I onda kažem: "OK, ne mogu da sprečim moždani udar,
tako da ću ovo da radim nedelju ili dve,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
a onda ću da se vratim svojoj rutini. OK.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Tako da moram da pozovem pomoć. Da okrenem posao."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Nisam mogla da se setim broja na poslu,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
ali sam se setila da u kancelariji imam vizit-kartu
sa svojim brojem. I odem ja u kućnu kancelariju,
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
izvučem 10 cm visoku gomilu vizit-karata.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
I gledam u karticu na vrhu i iako
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
mogu jasno u umu da vidim kako moja vizit-karta izgleda
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
ne mogu da kažem da li je ovo
moja kartica ili nije, jer su mi pred očima sve sami pikseli.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
I pikseli reči se utapaju
u piksele pozadine i piksele simbola
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
i prosto ne mogu da odredim šta je šta.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
I onda sačekam ono što zovem talas jasnoće.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
U tom trenutku mogu da se
ponovo uvežem s normalnom stvarnošću i da kažem
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
ovo nije ta kartica... ovo nije ta kartica... ovo nije ta kartica.
Trebalo mi je 45 minuta da prođem 3 cm
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
kroz gomilu kartica.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
U međuvremenu, tokom 45 minuta, izliv
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
u mojoj levoj hemisferi postaje sve veći.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Ne razumem brojeve. Ne razumem telefon,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
ali to je jedini plan koji imam.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
I uzmem slušalicu i stavim je tu. I uzmem vizit-kartu
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
stavim je pred sebe i
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
povezujem oblik crtica na kartici
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
sa oblikom crtica na slušalici.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Ali onda odlutam nazad u Dembeliju
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
i kada se vratim ne sećam se da li sam već
okrenula te brojeve.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Tako da sam morala da držim svoju paralizovanu ruku
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
kao patrljak dok sam prolazila brojeve i pritiskala ih
tako da, kada se vratim u normalnu
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
stvarnost, mogu da kažem, "Da, taj broj sam već okrenula."
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Konačno, okrenem ceo broj
i slušam telefon i
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
moj kolega se javi i kaže mi
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Vu vu vu vu". (Smeh) I ja pomislim:
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"O bože, zvuči kao zlatni ritriver!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
I ja njemu kažem - sasvim jasno u mom umu, kažem mu:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Džil ovde! Treba mi pomoć!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
A moj glas ispadne "Vu vu vu vu vu".
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
I mislim: "O bože, zvučim kao zlatni ritriver".
Nisam mogla da znam - nisam znala da
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
ne mogu da progovorim ili razumem jezik dok nisam probala.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
I on je shvatio da mi treba pomoć i pozvao je pomoć.
I malo kasnije, ja se tako vozim u
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
ambulatnim kolima preko Bostona iz jedne bolnice u Glavnu bolnicu
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
i sklupčam se u malu fetusnu loptu.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
I baš kao balon u kome je ostao tračak vazduha,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
baš, baš pravo iz balona, osetila sam
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
kako se moja energije podiže - i samo kako mi se duh predaje.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
I u tom trenutku sam znala da
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
više nisam koreograf svoga života.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
I ili će doktori spasiti moje telo i pružiti mi
drugu priliku da živim ili bi ovo možda mogao
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
biti moj trenutak prelaska.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Kada sam se probudila kasnije popodne, sa šokom
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
sam otkrila da sam još uvek živa. Kada sam osetila svoj duh
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
kako se predaje, oprostila sam se sa životom.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
I moj um je sada bio zaustavljen između dve
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
suprotstavljene ravni stvarnosti. Stimulansi
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
su na moje čulne sisteme delovali kao čist bol.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
Svetlost mi je progorevala mozak kao plamen, a zvuci
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
su bili toliko glasni i haotični da nisam mogla da
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
razaberem glas od pozadinskog šuma
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
i samo sam želela da pobegnem. Zato što nisam mogla da odredim
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
položaj mog tela u prostoru, osećala sam se ogromnom i prostranom
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
kao duh tek oslobođen iz boce.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
I moj duh je sukljao slobodno, kao veliki kit
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
klizeći kroz more tihe euforije.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Nirvana. Našla sam Nirvanu. I sećam se da sam mislila
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
kako nema šanse da ću ikada moći da uguram
svu svoju ogromnost nazad u ovo sićušno telašce.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Ali onda sam shvatila: "Ali, još uvek sam živa! Još uvek sam živa
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
i našla sam Nivranu. I ako sam
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
našla Nirvanu i još sam živa, onda svako
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
živi može da nađe Nirvanu." I zamislila sam svet
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
prepun predivnih, mirnih, saosećajnih
ljudi punih ljubavi koji znaju da mogu da dođu
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
u ovaj prostor bilo kada. I da mogu da
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
namerno iskorače nadesno iz svoje
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
leve hemisfere i nađu ovaj mir. A onda sam
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
shvatila koliko bi ogroman dar ovo iskustvo
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
moglo biti, kakav udar uvida bi ovo moglo biti
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
o tome kako živimo svoje živote. I to me motivisalo da se oporavim.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Dve i po nedelje posle izliva,
hirurzi su izvršili operaciju i uklonili ugrušak krvi
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
veličine loptice za golf koji je pritiskao moje jezičke centre.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Evo mene s mojom mamom,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
koja je pravi anđeo u mom životu. Trebalo mi je osam godina da se potpuno oporavim.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Pa ko smo to mi? Mi smo životna sila univerzuma,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
spretni s rukama i sa dva kognitivna uma.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
I imamo moć da biramo, od trenutka do trenutka,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
ko i kako želimo da budemo u ovom svetu.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Ovde, sada, mogu da zakoračim u
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
svest moje desne hemisfere, gde smo mi.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Ja sam snaga životne sile univerzuma.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Ja sam snaga životne sile 50 triliona predivnih
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
molekularnih duhova koji sačinjavaju moj oblik, jedno sa svime što postoji.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Ili mogu da odaberem da kročim u svest moje
leve hemisfere, gde postajem jedna individua,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
čvrsto agregatno stanje. Izdvojena iz toka,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
izdvojena od vas. Ja sam dr Džil Bolte Tejlor:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
intelektualac, neuroanatom. To su "mi" unutar mene.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Šta biste vi odabrali? Šta odabirate? I kada?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Ja verujem da što više vremena utrošimo
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
odabirući da upravljamo dubokim tokovima unutrašnjeg mira
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
u našim desnim hemisferama, više mira ćemo
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
odašiljati u svet i naša planeta će biti tim mirnija.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
I mislila sam da je to ideja vredna širenja.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7