My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

Sự thức tỉnh mạnh mẽ sau lần đột quỵ của Jill Bolte Taylor.

8,210,994 views

2008-03-13 ・ TED


New videos

My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

Sự thức tỉnh mạnh mẽ sau lần đột quỵ của Jill Bolte Taylor.

8,210,994 views ・ 2008-03-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thach Thao Nguyen Phuc Reviewer: Duc Nguyen
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Tôi lớn lên để nghiên cứu bộ não
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
bởi vì tôi có một người anh trai bị chẩn đoán mắc chứng rối loạn não:
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
tâm thần phân liệt. Là người em gái
và sau này là nhà khoa học, tôi muốn tìm hiểu tại sao
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
rằng là tôi có thể đem những giấc mơ, và kết nối chúng
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
với đời thực của tôi, và làm cho chúng trở thành hiện thực.
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
Vấn đề não bộ của anh trai tôi là gì và
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
sao mà bệnh tâm thần phân liệt đã làm anh ấy không thể nối kết
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
những giấc mơ của anh với đời thường, và rồi
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
thay vào đó trở thành ảo tưởng?
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Vì vậy, tôi đã đặt hết tâm huyết vào nghiên cứu
những bệnh tâm thần ở mức trầm trọng. Tôi đã chuyển nhà từ tiểu bang
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
Indiana đến thành phố Boston, nơi mà tôi đã làm việc
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
tại phòng thí nghiệm của Tiến sĩ Francine Benes, ở Harvard
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
Khoa thần kinh. Và trong phòng thí nghiệm, chúng tôi đã đặt câu hỏi,
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Sự khác biệt sinh học giữa những bộ não khác nhau là gì
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
người như thế nào thì được chẩn đoán là có bộ não bình thường,
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
so với bộ não của người bị tâm thần phân liệt,
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
trầm cảm phân liệt hay rối loạn lưỡng cực?"
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
Vì vậy, chúng tôi đã phác thảo cốt lõi về những vi mạch
trong não bộ: Những tế bào nào liên lạc với
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
những tế bào nào, với điều kiện hóa học nào, và kế tiếp
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
định lượng những chất hóa học đó là bao nhiêu?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
Và cuộc sống của tôi đã rất có ý nghĩa vì tôi đã tập trung vào
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
những nghiên cứu hằng ngày.
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
Nhưng vào những buổi tối và cuối tuần,
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
tôi đi đây đó vận động cho NAMI, Hiệp Hội Bệnh Thần Kinh Toàn Quốc.
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Nhưng vào buổi sáng ngày 10 tháng 12 năm 1996, tôi thức dậy
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
khám phá ra rằng Tôi có một chứng rối loạn não của chính mình
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
Một mạch máu ở bên bán cầu trái bộ não của tôi bị vỡ.
Và trong vòng 4 tiếng đồng hồ,
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
Tôi đã quan sát toàn bộ tiến trình thoái hóa về khả năng
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
xử lý thông tin. Vào sáng cái ngày bị xuất huyết não,
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
Tôi không thể đi, nói, đọc, viết hoặc nhớ lại bất kỳ cái gì của cuộc sống tôi.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
Về cơ bản, tôi trở thành đứa trẻ sơ sinh trong cơ thể của một người phụ nữ.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Nếu bạn đã từng nhìn thấy một bộ não con người,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
sẽ thấy nó hiển nhiên có hai bán cầu hoàn toàn tách biệt nhau.
Và tôi đã mang cho bạn một bộ não người thật.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
Vậy, đây là một bộ não người thật.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Đây là mặt trước của não,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
mặt sau của não bộ với tủy sống treo xuống,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
và đây là cách nó sẽ được đặt bên trong đầu của tôi.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
Và khi bạn nhìn vào bộ não, nó rõ ràng rằng
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
hai bán cầu não là hoàn toàn tách rời nhau.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
Đối với những bạn am hiểu về máy tính,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
thì bán cầu phải của chúng ta hoạt động như một bộ xử lý song song,
trong khi bán cầu trái hoạt động như một bộ xử lý nối tiếp.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
Hai bán cầu truyền thông với nhau
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
xuyên qua thể chai,
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
là phần được tạo bởi 300 triệu thớ/sợi trục thần kinh.
Nhưng ngoài ra,
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
hai bán cầu là hoàn toàn riêng biệt.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
Bởi vì chúng xử lý thông tin khác nhau,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
mỗi bán cầu suy nghĩ về những điều khác nhau,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
chúng quan tâm về những điều khác nhau, và, tôi dám nói rằng,
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
mỗi bán cầu có cá tính rất khác nhau.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Xin phép. Cảm ơn. Đó là đùa thôi. (Trợ lý: Vâng)
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Bán cầu phải của chúng ta là về thời điểm hiện tại.
Đó là về "ngay ở đây, ngay bây giờ."
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Bán cầu phải của chúng ta, nó nghĩ bằng hình ảnh
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
và nó học khả năng phán đoán thông qua sự chuyển động của cơ thể chúng ta.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Thông tin, dưới hình thức năng lượng, chảy vào cùng một lúc
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
qua tất cả các hệ thống giác quan của chúng ta
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
và rồi nó phát triển tạo thành những bức ảnh (cắt dán) nghệ thuật rất lớn
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
về những gì mà hiện tại trông giống như thế,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
những gì mà thời điểm hiện tại ngửi thấy và nếm thấy,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
những gì giống như cảm giác, và những gì giống như âm thanh.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Tôi là một đơn vị năng lượng kết nối với tất cả năng lượng quanh tôi
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
thông qua ý thức của não phải.
Chúng ta là những đơn vị năng lượng được kết nối với những đơn vị khác
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
thông qua ý thức nhờ não phải của chúng ta như trong một gia đình lớn của loài người..
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
Và ngay đây,
ngay bây giờ, chúng ta là những anh chị em trên địa cầu,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
ở đây để làm cho thế giới tốt đẹp hơn.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
Và trong giây phút này chúng ta thật hoàn hảo, chúng ta nguyên vẹn và xinh đẹp.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Não trái của tôi, hay của chúng ta, là một nơi rất khác biệt.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Não trái của chúng ta tư duy tuyến tính và có phương pháp rõ ràng.
Não trái của chúng ta
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
là tất cả về quá khứ và là tất cả về tương lai.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Não trái của chúng ta được thiết kế để vẽ ra
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
bức tranh cắt dán khổng lồ của hiện tại và
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
bắt đầu tạo ra càng lúc càng nhiều chi tiết từ những chi tiết này.
Sau đó nó phân loại và
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
tổ chức tất cả những thông tin đó, kết hợp nó với
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
mọi thứ trong quá khứ mà chúng ta đã học, và
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
lên kế hoạch cho tương lai tất cả những gì chúng ta có thể.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
Và não trái của chúng ta tư duy bằng ngôn ngữ.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
Nó là phần não đối thoại liên tục, kết nối tôi và
thế giới nội tại với thế giới bên ngoài.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
Đó là một giọng nói nhỏ nói với tôi: "Này,
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
nhớ mua chuối trên đường về nhà nhé.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Tôi cần nó vào buổi sáng."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
Sự thông minh tính toán đó đã nhắc nhở tôi
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
khi tôi phải giặt giũ. Nhưng có lẽ quan trọng nhất,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
là khi giọng nói nhỏ đó nói với tôi rằng,
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Tôi là. Tôi là."Và ngay lúc não trái của tôi nói với tôi rằng "Tôi là"
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
Tôi trở nên riêng biệt.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Tôi trở thành một cá thể biệt lập, tách rời khỏi dòng năng lượng xung quanh,
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
và rồi tách khỏi các bạn.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
Và đây là phần não mà tôi đã mất
vào buổi sáng mà tôi đột quỵ.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
Vào buổi sáng đó, tôi thức dậy
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
với cơn đau búa bổ đằng sau mắt trái. Và nó
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
đau tê buốt giống như khi
bạn cắn cây kem đá vậy. Và nó tóm lấy tôi
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
rồi nó thả tôi ra. Và nó lại tóm lấy tôi
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
sau đó thả tôi ra. Và nó rất khác thường
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
khác với mọi kinh nghiệm về bất kỳ loại đau đớn nào của tôi,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
nên tôi đã nghĩ, OK, tôi chỉ việc bắt đầu thói quen bình thường.
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Vậy nên tôi thức dậy và nhảy vào máy tập của tôi,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
đó là loại máy tập toàn bộ thân thể.
Và tôi bị rối loạn trên cái thứ này, và tôi nhận ra
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
rằng tay tôi trông như bộ vuốt nguyên thủy đang bám chặt
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
vào tay vịn. Và tôi nghĩ rằng "Thật lạ lùng."
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
Và tôi nhìn xuống toàn thân và nghĩ "Whoa,
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
Tôi giống cái quái gì đây." Và nó dường như là
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
ý thức của tôi bị đẩy ra khỏi nhận thức về thực tế của tôi,
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
nơi mà tôi là một con người
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
đang ở trên một cỗ máy và trải nghiệm tới một không gian bí hiểm
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
nơi mà tôi chứng kiến tôi trải nghiệm những điều này.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Và tất cả thật kỳ dị, và cơn nhức đầu của tôi
trở nên tồi tệ hơn. Nên tôi rời khỏi cái máy tập,
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
và tôi đi ngang phòng khách, và tôi
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
nhận ra rằng mọi thứ bên trong cơ thể tôi
bị chậm lại. Và mỗi bước chân đều rất cứng nhắc và
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
rất chậm rãi. Những bước chân không còn linh động,
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
và nhận thức của tôi bị co lại,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
nên tôi chỉ tập trung vào hệ thống nội tại bên trong.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
Và tôi đứng trong phòng tắm sẵn sàng bước tới
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
chỗ vòi sen, và tôi có thể thật sự nghe thấy
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
cuộc đối thoại bên trong cơ thể. Tôi nghe một giọng nhỏ
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
nói rằng. "OK, ê cơ bắp, mày phải co lại.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Ê cơ bắp, mày thả lỏng đi."
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
Và sau đó tôi mất thăng bằng, và tôi dựa vào tường.
Tôi nhìn xuống cánh tay và nhận ra
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
rằng tôi không thể xác định được phạm vi cơ thể mình nữa.
Tôi không thể xác định được chỗ nào tôi bắt đầu và kết thúc ở đâu,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
bởi vì những nguyên tử và phân tử của tay tôi
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
trộn lẫn với những nguyên tử và phân tử của bức tường.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
Và tất cả những gì tôi có thể phát hiện là năng lượng - năng lượng.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
Và tôi tự hỏi "Mình bị cái gì vậy?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Cái gì đang xảy ra?" Và trong khoảnh khắc, cuộc đối thoại não của tôi--
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
cuộc đối thoại của não trái của tôi -- trở nên hoàn toàn im lặng.
Giống như ai đó cầm điều khiển từ xa
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
và bấm vào nút Mute. Hoàn toàn im lặng.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
Và thoạt tiên tôi bị sốc khi tìm chính mình
bên trong một đầu óc im lặng. Nhưng sau đó tôi ngay lập tức
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
đắm chìm trong vẻ tráng lệ của những dòng năng lượng xung quanh.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
Và bởi vì tôi không còn nhận ra
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
phạm vi cơ thể của mình được nữa, tôi cảm thấy to lớn và mở rộng ra.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Tôi cảm thấy mình và tất cả năng lượng là một,
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
và nó thật đẹp.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
Và đột nhiên não trái của tôi trở lại,
và nó nói với tôi "Này! Chúng ta có một rắc rối!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Chúng ta có vấn đề! Chúng ta cần giúp đỡ."
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
Và tôi tiếp tục "Ahh! Tôi có rắc rối!
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Tôi có vấn đề." Nó giống như là "Ok Ok, tôi có vấn đề."
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
Nhưng sau đó tôi lập tức trở lại
trạng thái nhận thức -- và tôi âu yếm
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
nhắc tới nơi đó như Xứ sở Diệu kỳ.
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Ở đó thật đẹp. Tưởng tượng sẽ thế nào
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
khi được hoàn toàn ngắt khỏi bộ não
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
mà liên kết bạn với thế giới bên ngoài.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
Tôi ở đây trong không gian này, và công việc -- và mọi
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
áp lực liên quan đến công việc -- biến mất.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
Và tôi thấy lâng lâng trong người. Và hãy tưởng tượng:
mọi quan hệ trong thế giới bên ngoài hay mọi
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
áp lực liên quan đến chúng -- tất cả đã biến mất.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
Tôi cảm nhận sự thư thái.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
Và hãy tưởng tượng sẽ thế nào khi được trút bỏ 37 năm gánh nặng tình cảm!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Tiếng cười) Ôi! Tôi cảm nhận niềm hân hoan.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Hân hoan. Tuyệt đẹp.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
Khi đó, não trái của tôi kết nối trở lại và nói,
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Kìa! Bà phải tập trung.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Chúng ta cần giúp đỡ." Và tôi nghĩ, "Tôi phải đi kêu cứu.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Tôi cần tập trung."
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
Vậy là tôi ra khỏi phòng tắm và mặc quần áo
theo phản xạ và đi quanh căn nhà của mình,
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
tôi nghĩ rằng "Tôi phải đi làm. Tôi phải đi làm.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Tôi lái xe được không? Tôi lái xe được không?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
Ngay lúc đó tay phải tôi bị
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
tê cứng hoàn toàn. Khi đó tôi nhận ra,
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"Lạy Chúa! Tôi đang bị tai biến! Tôi đang bị tai biến!
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
Và điều tiếp theo bộ não nói với tôi là "Chà!
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
Thật quá phê." (Tiếng cười) "Thật quá phê!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Bao nhiêu nhà khoa học nghiên cứu não bộ có cơ hội
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
được nghiên cứu não của chính họ từ bên trong?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Tiếng cười)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
Và tôi chợt nghĩ rằng "Nhưng tôi là một phụ nữ vô cùng bận rộn!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Tiếng cười) "Tôi không có thời gian để tai biến!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Thế nên tôi nghĩ "OK, không thể ngăn trận tai biến,
vậy tôi sẽ để thế trong một hay hai tuần,
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
và rồi sẽ trở lại bình thường. OK.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Tôi phải gọi cứu giúp. Tôi phải gọi tới nơi làm việc."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Tôi không thể nhớ số ở nơi làm,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
nên tôi nhớ rằng, trong phòng làm việc tôi có một cái danh thiếp
ghi số của mình trên đó. Tôi đi vào phòng làm việc,
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
rút ra một tập danh thiếp dày 3 inch.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Tôi nhìn vào cái danh thiếp trên cùng và mặc dù
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
tôi có thể thấy rõ trông nó như thế nào,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
tôi vẫn không thể nói
liệu đó có phải danh thiếp của mình hay không bởi tôi chỉ có thể thấy những điểm ảnh.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
Và những điểm ảnh của các từ lẫn
với các điểm ảnh hình nền và các điểm ảnh của những biểu tượng,
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
và tôi không thể nhận ra.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
Lúc đó tôi đợi một khoảnh khắc minh mẫn.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
Trong khoảnh khắc đó, tôi sẽ có thể
kết nối lại với thực tế và sẽ có thể nói
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
đó không phải là cái card mình tìm...đó không phải là cái card...đó không phải là cái card.
Tôi mất 45 phút để xem hết 1 inch
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
trong tập danh thiếp đó.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
Trong lúc đó, với 45 phút, khối xuất huyết đã
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
lớn dần lên trong não trái của tôi.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Tôi không thể hiểu các chữ số. Tôi không hiểu cái điện thoại,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
nhưng đó là kế hoạch duy nhất tôi có.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Do đó tôi lấy điện thoại và đặt nó ở đây. Tôi lấy danh thiếp
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
đặt nó ở đây, và
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
so những hình ngoằn nghèo trên danh thiếp
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
với hình ngoằn nghèo trên bàn phím điện thoại.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Nhưng khi đó tôi lại rơi vào Xứ sở Thần tiên,
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
và khi tỉnh lại không nhớ rằng mình
đã bấm số hay chưa.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Thế nên tôi phải điều khiển cánh tay tê liệt như một cánh tay cụt
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
và che những con số đã bấm rồi
để khi trở lại bình thường
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
tôi sẽ biết rằng "Rồi, mình đã bấm số đó rồi."
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
Cuối cùng, tất cả các số đã được bấm
và tôi chờ điện thoại, và
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
đồng nghiệp của tôi nhấc máy và anh ta nói với tôi,
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"Woo woo woo woo." (Tiếng cười) Và tôi nghĩ thầm,
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"Lạy Chúa, hắn ta nghe như một con chó Golden Retriever!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
Thế nên tôi nói với anh ta -- rõ ràng trong đầu, tôi nói với anh ta:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Đây là Jill! Tôi cần giúp đỡ!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
Và tiếng tôi phát ra là "Woo woo woo woo woo."
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
Tôi nghĩ "Lạy Chúa, tôi nói nghe như một con chó."
Tôi không thể biết -- Tôi không hề biết
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
mình không thể nói hay hiểu ngôn ngữ cho đến khi thử nói ra.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Vậy là anh ta nhận ra tôi cần giúp đỡ và đã đến cứu tôi.
Một lúc sau, tôi đang ở trong
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
xe cấp cứu từ một bệnh viện ở Boston đến Bệnh viện đa khoa Massachusetts.
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
Tôi co người như một bào thai.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
Và giống như một quả bóng bay với chút không khí cuối cùng,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
ngay phía ngoài quả bóng,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
tôi cảm thấy năng lượng của mình thoát đi và -- tôi thấy linh hồn mình đầu hàng.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
Trong khoảnh khắc đó, tôi biết rằng mình
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
đã không còn là chỉ huy cuộc sống của bản thân.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Và hoặc là các bác sĩ cứu được cơ thể và cho tôi
cơ hội sống thứ hai, hoặc đây có lẽ
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
là khoảnh khắc thay đổi của tôi.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Khi tôi tỉnh dậy vào buổi chiều, tôi bị sốc
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
khi thấy rằng mình vẫn còn sống. Khi tôi cảm thấy linh hồn mình đầu hàng,
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
tôi đã nói lời chia tay với cuộc sống.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
Và trí óc tôi lúc đó bị treo giữa hai hiện thực
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
hoàn toàn tương phải. Tôi cảm thấy tín hiệu đi qua
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
hệ thống giác quan như những cơn đau.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
Ánh sáng thiêu đốt não bộ tôi như lửa cháy rừng, các âm thanh
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
quá lớn và hỗn loạn đến mức tôi không thể nhận ra
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
một giọng nói nào từ mớ hỗn độn,
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
và tôi chỉ muốn được trốn thoát. Bởi tôi không thể xác định
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
vị trí cơ thể trong không gian, tôi thấy mình khổng lồ và bao trùm,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
như một vị thần mới được thả ra khỏi chai.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
Và linh hồn tôi bay cao lên tự do, như một con cá voi khổng lồ
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
lướt qua đại dương phiêu diêu yên lặng.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Niết bàn. Tôi đã tìm thấy cõi Niết bàn. Và tôi nhớ mình đã nghĩ rằng,
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
không có cách nào mình có thể nhét lại
sự khổng lồ của bản thân vào cơ thể tí hon này được.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Nhưng khi đó tôi nhận ra "Nhưng tôi vẫn đang sống! Tôi vẫn đang sống,
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
và tôi đã thấy cõi Niết bàn. Và nếu tôi đã
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
tìm thấy cõi Niết bàn và vẫn còn sống, khi đó mọi người
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
đang sống cũng có thể thấy cõi Niết bàn." Tôi hình dung thế giới
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
đầy những con người đẹp đẽ, ôn hòa, nhân ái,
yêu thương, những người biết rằng họ sẽ đạt tới
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
nơi này vào một lúc nào đó. Và rằng họ có thể
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
chủ động bước sang bên phải của
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
não trái và tìm thấy sự bình yên này. Khi đó
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
tôi nhận ra trải nghiệm, sự thức tỉnh này
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
là một món quà quý giá đến thế nào
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
đối với cuộc sống của ta. Điều đó thúc đẩy tôi hồi phục.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Hai tuần rưỡi sau tai biến,
những nhà phẫu thuật đến và lấy ra cục máu đông
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
bằng cỡ quả bóng golf ở trung tâm ngôn ngữ của tôi.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Đây là tôi với mẹ,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
một thiên thần thực sự trong cuộc sống của tôi. Tôi mất tám năm để hoàn toàn bình phục.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Vậy thì chúng ta là ai? Chúng là là năng lượng sự sống của vũ trụ,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
với sự linh hoạt của đôi tay và hai trí óc tư duy.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
Và chúng ta có khả năng để chọn lựa, trong mỗi phút giây,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
chúng ta muốn là ai và thế nào trong thế giới.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Ngay tại đây, ngay lúc này. Tôi có thể bước vào
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
ý thức của não phải, nơi mà chúng ta đang ở.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Tôi là năng lượng sự sống của vũ trụ.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Tôi là năng lượng sự sống của 50 nghìn tỉ
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
phân tử siêu việt tạo nên hình dạng của tôi, là một với tất cả chúng.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
Hay, tôi có thể chọn để bước vào ý thức của
não trái, nơi mà tôi trở thành một cá nhân riêng biệt,
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
một khối riêng. Tách biệt với dòng chảy,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
tách biệt với các bạn. Tôi là Tiến sĩ Jill Bolte Taylor:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
trí thức, nhà giải phẫu thần kinh. Đây là "ta" trong bản thân tôi.
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Bạn sẽ chọn bên nào? Bạn chọn bên nào? Và khi nào?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Tôi tin rằng càng nhiều khoảng thời gian
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
ta chọn sự tĩnh tâm sâu thẳm
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
trong não phải, chúng ta càng đem đến
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
nhiều hoà bình hơn cho thế giới, và hành tinh này sẽ yên lành hơn.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
Tôi nghĩ đó là một ý tưởng đáng lan tỏa.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7