My stroke of insight | Jill Bolte Taylor | TED

8,379,047 views ・ 2008-03-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Alexander Delivlaev Reviewer: Anton Hikov
00:18
I grew up to study the brain
0
18330
2044
Израстнах, за да изучавам мозъка,
00:20
because I have a brother who has been diagnosed
1
20398
2414
понеже имам брат, диагностициран с мозъчно разстройство:
00:22
with a brain disorder, schizophrenia.
2
22836
2946
00:25
And as a sister and later, as a scientist,
3
25806
3941
шизофрения. И като негова сестра,
а по-късно и като учен, исках да разбера защо
00:29
I wanted to understand, why is it that I can take my dreams,
4
29771
4293
аз мога да направя връзка между мечтите си
00:34
I can connect them to my reality,
5
34088
2235
и реалността, а мога и да осъществя мечтите си;
00:36
and I can make my dreams come true?
6
36347
2666
и кое в мозъка на брат ми и
00:39
What is it about my brother's brain and his schizophrenia
7
39037
3777
в шизофенията му прави така, че той да не може да асоциира
00:42
that he cannot connect his dreams to a common and shared reality,
8
42838
5468
мечтите си с обща, споделена реалност, а вместо това
00:48
so they instead become delusion?
9
48330
2000
те се превръщат в заблуждения.
00:50
So I dedicated my career to research into the severe mental illnesses.
10
50703
4976
Затова посветих кариерата си на изследвания
в областта на тежките умствени заболявания. Преместих се от родния си щат Индиана
00:55
And I moved from my home state of Indiana to Boston,
11
55703
3603
в Бостън, където работех в лабораторията на
00:59
where I was working in the lab of Dr. Francine Benes,
12
59330
2527
доктор Франсин Бенес към Катедрата по психиатрия
01:01
in the Harvard Department of Psychiatry.
13
61881
3267
на Харвардския университет. В лабораторията си задавахме въпроса:
01:05
And in the lab, we were asking the question,
14
65172
3134
01:08
"What are the biological differences
15
68330
2850
"Какви са биологичните разлики между мозъците на хора,
01:11
between the brains of individuals who would be diagnosed as normal control,
16
71204
4102
определени като нормални,
01:15
as compared with the brains of individuals
17
75330
2670
и мозъците на хора диагностицирани с шизофрения,
01:18
diagnosed with schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
78024
4916
шизоафективно разстройство или биполярно разстройство?"
01:22
So we were essentially mapping the microcircuitry of the brain:
19
82964
4491
Та по същество ние изследвахме микроверигите
на мозъка: кои клетки общуват с
01:27
which cells are communicating with which cells,
20
87479
3102
кои други клетки, посредством кои химикали, а и
01:30
with which chemicals,
21
90605
1534
01:32
and then in what quantities of those chemicals?
22
92163
3349
с какви количества от тези химикали?
01:35
So there was a lot of meaning in my life
23
95536
2229
И така, животът ми имаше огромен смисъл понеже през деня
01:37
because I was performing this type of research during the day,
24
97789
3508
работех над такива изследвания,
01:41
but then in the evenings and on the weekends,
25
101321
3102
а през вечерите и почивните дни пътувах
01:44
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
104447
5563
в ролята на поддръжник на Националният Съюз по Умствени Заболявания (NAMI).
01:50
But on the morning of December 10, 1996,
27
110034
3272
Но сутринта на 10 декември 1996г. се събудих,
01:53
I woke up to discover that I had a brain disorder of my own.
28
113330
3976
за да открия, че и аз имам мозъчно разстройство.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
117687
4543
В лявата половина на мозъка ми се беше пръснал кръвоносен съд.
В продължение на 4 часа,
02:02
And in the course of four hours,
30
122254
2170
наблюдавах как способността на мозъка ми да обработва информация
02:04
I watched my brain completely deteriorate
31
124448
3202
02:07
in its ability to process all information.
32
127674
3584
напълно изчезва. В сутринта на кръвоизлива,
02:11
On the morning of the hemorrhage,
33
131282
1755
не можех да ходя, говоря, чета, пиша или да си спомня с подробности каквото и да било от живота си.
02:13
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
34
133061
5245
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
35
138330
4000
По същество се бях превърнала в малко дете в женско тяло.
02:23
If you've ever seen a human brain,
36
143330
2976
Ако някога сте виждали човешки мозък,
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
37
146330
3845
забелязали сте, че очевидно двете полукълба са напълно отделни едно от друго.
Донесла съм ви един истински мозък.
02:30
And I have brought for you a real human brain.
38
150199
2520
02:35
(Groaning, laughter)
39
155160
3115
И така, ето един истински човешки мозък.
02:43
So this is a real human brain.
40
163235
2540
02:46
This is the front of the brain,
41
166648
1658
Това е предната част,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
42
168330
3445
ето задната част с висящия гръбначен мозък,
02:51
and this is how it would be positioned inside of my head.
43
171799
3427
а ето как би бил позициониран в главата ми.
02:56
And when you look at the brain,
44
176242
1544
Когато погледнете мозъка, очевидно е, че
02:57
it's obvious that the two cerebral cortices
45
177810
3009
двете мозъчни кори са напълно отделни една от друга.
03:00
are completely separate from one another.
46
180843
2690
03:04
For those of you who understand computers,
47
184029
2277
За тези от вас които разбират компютрите -
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
48
186330
3925
дясното ни полукълбо функционира като паралелен процесор,
докато лявото ни полукълбо функционира като сериен процесор.
03:10
while our left hemisphere functions like a serial processor.
49
190279
3730
Двете полукълба комуникират едно с друго,
03:14
The two hemispheres do communicate with one another
50
194552
2825
през corpus collosum (от латински - голямо тяло; бел. пр.),
03:17
through the corpus callosum,
51
197401
1555
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
52
198980
4194
който се състои от около 300 милиона аксонни влакна.
Но с изключение на тази връзка,
03:23
But other than that,
53
203198
1108
03:24
the two hemispheres are completely separate.
54
204330
3260
двете полукълба са напълно отделени.
03:27
Because they process information differently,
55
207614
3692
И понеже полукълбата ни обработват информацията по различен начин,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
56
211330
2976
всяко от тях мисли за различни неща,
03:34
they care about different things, and, dare I say,
57
214330
3564
интересуват се от различни неща, и - смея да заявя -
03:37
they have very different personalities.
58
217918
2415
имат много различни характери.
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy.
59
223330
3762
Извинете. Благодаря. Беше удоволствие. (Асистент: Да, беше.)
03:47
Assistant: It has been.
60
227116
1300
03:48
(Laughter)
61
228440
2556
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
62
231532
4829
Дясното ни полукълбо е напълно отдадено на настоящия момент.
То е за "точно тук, точно сега."
03:56
It's all about "right here, right now."
63
236385
3921
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
64
240330
2976
Дясното ни полукълбо мисли в картини
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
65
243330
3976
и се учи кинестетично от движенията на телата ни.
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
66
247330
4976
Информация под формата на енергия се влива едновременно
04:12
through all of our sensory systems
67
252330
1976
от всички наши сетивни системи,
04:14
and then it explodes into this enormous collage
68
254330
2976
а след това избухва в един огромен колаж
04:17
of what this present moment looks like,
69
257330
3976
от това как изглежда настоящия момент,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
70
261330
2976
какъв аромат и вкус има,
04:24
what it feels like and what it sounds like.
71
264330
4976
как се усеща и как звучи.
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
72
269330
4976
Аз съм енергийно същество, свързано с цялата енергия около мен,
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
73
274330
3523
чрез съзнанието на дясното ми полукълбо.
Ние сме енергийни същества свързани едно с друго -
04:38
We are energy-beings connected to one another
74
278568
3618
чрез съзнанието на десните ни полукълба - в едно човешко семейство.
04:42
through the consciousness of our right hemispheres
75
282210
2771
04:45
as one human family.
76
285005
2325
04:47
And right here, right now, we are brothers and sisters on this planet,
77
287817
4037
И точно тук,
точно сега, ние сме братя и сестри, на тази планета,
04:51
here to make the world a better place.
78
291878
3428
и сме тук, за да направим света едно по-добро място.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
79
295330
6000
И в този миг ние сме съвършени, ние сме цели и ние сме красиви.
05:02
My left hemisphere, our left hemisphere, is a very different place.
80
302330
4976
Лявото ми полукълбо - нашето ляво полукълбо - е едно много различно място.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
81
307330
4138
Лявото ни полукълбо мисли линейно и методично.
Нашето ляво полукълбо
05:12
Our left hemisphere is all about the past and it's all about the future.
82
312183
5123
е изцяло отдадено на миналото и е изцяло отдадено на бъдещето.
05:17
Our left hemisphere is designed to take
83
317330
2976
Лявото ни полукълбо е проектирано да вземе този
05:20
that enormous collage of the present moment
84
320330
2592
огромен колаж на настоящия момент и да започне
05:22
and start picking out details, and more details about those details.
85
322946
5050
да избира детайли, още детайли и повече детайли за детайлите.
След това то категоризира и организира
05:28
It then categorizes and organizes all that information,
86
328020
4393
цялата тази информация, асоциира я
05:32
associates it with everything in the past we've ever learned,
87
332437
3511
с всичко, което сме научили в миналото и
05:35
and projects into the future all of our possibilities.
88
335972
3758
проектира в бъдещето всички наши възможности.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
89
340330
3976
Лявото ни полукълбо мисли със средствата на езика.
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my internal world
90
344330
4928
То е този непрекъснат мозъчен брътвеж, който свързва мен и
моят вътрешен свят с външният ми свят.
05:49
to my external world.
91
349282
2024
05:51
It's that little voice that says to me,
92
351330
2766
То е онзи малък глас, който ми казва, "Хей, трябва да си спомниш
05:54
"Hey, you've got to remember to pick up bananas on your way home.
93
354120
3788
да вземеш банани на път за вкъщи.
05:57
I need them in the morning."
94
357932
1374
Трябват ми за утре."
05:59
It's that calculating intelligence
95
359330
1898
То е онзи пресметлив ум, който ми напомня
06:01
that reminds me when I have to do my laundry.
96
361252
3819
кога трябва да изпера. Но може би най-важното,
06:05
But perhaps most important, it's that little voice that says to me,
97
365095
4829
то е онзи малък глас, който ми казва,
06:09
"I am. I am."
98
369948
3831
"Аз съм. Аз съм." И веднага щом лявото ми полукълбо ми каже "Аз съм",
06:13
And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
99
373803
3995
аз се отделям.
06:17
I become separate.
100
377822
1614
Ставам самостоятелен индивид, отделен от енергийния поток
06:19
I become a single solid individual,
101
379460
2255
06:21
separate from the energy flow around me
102
381739
2295
около мен и отделен от вас.
06:24
and separate from you.
103
384058
1832
06:25
And this was the portion of my brain that I lost on the morning of my stroke.
104
385914
4809
И именно тази част от мозъка си
загубих в сутринта на удара.
06:30
On the morning of the stroke,
105
390747
3055
В утрото на удара се събудих
06:33
I woke up to a pounding pain behind my left eye.
106
393826
4299
със силна пулсираща болка зад лявото око. Беше от онзи вид болка -
06:38
And it was the kind of caustic pain that you get when you bite into ice cream.
107
398149
4811
изгаряща болка - която получавате, когато
отхапете сладолед. Тя просто ме сграбчи,
06:42
And it just gripped me --
108
402984
1845
06:44
and then it released me.
109
404853
2211
а след това ме отпусна. И после пак ме сграбчи,
06:47
And then it just gripped me --
110
407088
2111
06:49
and then it released me.
111
409223
1727
и пак ме отпусна. А за мен беше много необичайно
06:50
And it was very unusual for me to ever experience any kind of pain,
112
410974
4332
изобщо някога да изпитвам каквато и да е болка,
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
113
415330
2572
така че си помислих - добре, просто ще започна деня с нормалната рутина.
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
114
417926
2380
Така че станах и се качих на фитнес уреда,
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
115
420330
2976
който си е уред за пълно упражняване на цялото тяло.
Та движа си се на това нещо и осъзнавам,
07:04
And I'm jamming away on this thing,
116
424545
2210
07:06
and I'm realizing that my hands look like primitive claws
117
426779
4769
че ръцете ми приличат на примитивни нокти,
07:11
grasping onto the bar.
118
431572
2468
впили се в дръжката. Помислих си, "Това е много особено."
07:14
And I thought, "That's very peculiar."
119
434064
1991
Погледнах надолу към тялото си и си помислих, "Уау,
07:16
And I looked down at my body
120
436079
1456
07:17
and I thought, "Whoa, I'm a weird-looking thing."
121
437559
3747
аз съм едно странно-изглеждащо нещо." Беше сякаш
07:21
And it was as though my consciousness had shifted away
122
441330
2666
съзнанието ми се беше прехвърлило от нормалното ми
07:24
from my normal perception of reality,
123
444020
2473
възприятие на реалността - в която аз съм човека
07:26
where I'm the person on the machine having the experience,
124
446517
2977
върху машината, който прави упражнения - към някакво езотерично пространство,
07:29
to some esoteric space
125
449518
1898
където аз наблюдавам себе си как правя упражнения.
07:31
where I'm witnessing myself having this experience.
126
451440
3089
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was just getting worse.
127
455266
3284
Беше много особено, а и главоболието ми
се влошаваше още повече. Така че, слязох от уреда
07:38
So I get off the machine,
128
458574
1299
07:39
and I'm walking across my living room floor,
129
459897
2409
и тръгнах през всекидневната, когато
07:42
and I realize that everything inside of my body has slowed way down.
130
462330
4642
осъзнах, че всичко в тялото ми
се е забавило много. И всяка стъпка е много скована
07:46
And every step is very rigid and very deliberate.
131
466996
3436
и много бавна. Нява плавност в походката ми
07:50
There's no fluidity to my pace,
132
470456
2849
и има едно свиване на полето ми на възприятие,
07:53
and there's this constriction in my area of perception,
133
473329
2928
така че съм фокусирана само върху вътрешните системи.
07:56
so I'm just focused on internal systems.
134
476281
3025
07:59
And I'm standing in my bathroom
135
479330
1531
Стоях в банята и се приготвях
08:00
getting ready to step into the shower,
136
480885
1847
да вляза под душа и в действителност чувах
08:02
and I could actually hear the dialogue inside of my body.
137
482756
2749
диалога в тялото ми. Чух тих глас да казва
08:05
I heard a little voice saying, "OK. You muscles, you've got to contract.
138
485529
3777
"Добре. Вие, мускули, трябва да се свиете.
08:09
You muscles, you relax."
139
489330
1388
Мускули, отпуснете се."
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
140
490742
4134
След това изгубих равновесие и се опрях на стената.
Погледнах към ръката си и осъзнах,
08:14
And I look down at my arm
141
494900
1945
08:16
and I realize that I can no longer define the boundaries of my body.
142
496869
5433
че вече не мога да определя границите на тялото си.
Не мога да определя къде започвам и къде свършвам,
08:22
I can't define where I begin and where I end,
143
502615
3499
понеже атомите и молекулите на ръката ми
08:26
because the atoms and the molecules of my arm
144
506138
2168
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
145
508330
3976
се сливаха с атомите и молекулите на стената.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
146
512330
3976
И всичко което можех да засека беше една енергия.. енергия.
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
147
516330
2143
И се запитах, "Какво не ми е наред?
08:38
What is going on?"
148
518497
1779
Какво става?" И в този миг, брътвежа в мозъка ми,
08:40
And in that moment, my left hemisphere brain chatter went totally silent.
149
520300
5417
брътвежа в лявото полукълбо на мозъка ми, напълно заглъхна.
Сякаш някой взе дистанционно управление
08:46
Just like someone took a remote control and pushed the mute button.
150
526091
3922
и натисна бутона за заглушаване. Пълна тишина.
08:50
Total silence.
151
530037
1269
08:51
And at first I was shocked to find myself inside of a silent mind.
152
531910
4753
Отначало бях шокирана да се озова
в един тих ум. Но след това незабавно
08:56
But then I was immediately captivated
153
536687
3239
бях пленена от великолепието на енергията около мен.
08:59
by the magnificence of the energy around me.
154
539950
3760
И понеже вече не можех да определя
09:03
And because I could no longer identify the boundaries of my body,
155
543734
3874
границите на тялото си, се почуствах огромна и обширна.
09:07
I felt enormous and expansive.
156
547632
3538
Почуствах се като едно цяло с всичката енергия,
09:11
I felt at one with all the energy that was,
157
551194
3325
и беше прекрасно.
09:14
and it was beautiful there.
158
554543
2166
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back online
159
556733
2842
Тогава, съвсем изведнъж, лявото ми полукълбо се "завърна"
и ми каза, "Ей! Имаме проблем!
09:19
and it says to me, "Hey! We've got a problem!
160
559599
2207
09:21
We've got to get some help."
161
561830
1500
Имаме проблем! Трябва да потърсим помощ."
09:23
And I'm going, "Ahh! I've got a problem!"
162
563354
2028
И аз си мисля, "Ах! Имам проблем.
09:25
(Laughter)
163
565406
1527
Имам проблем." И така, "ОК. ОК. Имам проблем.""
09:26
So it's like, "OK, I've got a problem."
164
566957
1991
09:28
But then I immediately drifted right back out into the consciousness --
165
568972
4499
И тогава изведнъж се отнесох обратно
извън съзнателното; съвсем любящо
09:33
and I affectionately refer to this space as La La Land.
166
573495
3835
наричам това място Ля Ля Света.
09:38
But it was beautiful there.
167
578123
1589
Но там беше прекрасно. Представете си какво би било
09:39
Imagine what it would be like to be totally disconnected
168
579736
2998
да бъдете напълно откъснати от умствения си брътвеж,
09:42
from your brain chatter that connects you to the external world.
169
582758
3548
който ви свързва с външния свят.
09:46
So here I am in this space,
170
586330
1842
И ето ме на това място - работата ми и всякакъв
09:48
and my job, and any stress related to my job -- it was gone.
171
588196
4110
стрес свързан с работата ми - няма ги.
09:52
And I felt lighter in my body.
172
592330
3317
Чуствах се по-лека в тялото си. Представете си:
всички връзки във външния свят и
09:56
And imagine all of the relationships in the external world
173
596203
3103
09:59
and any stressors related to any of those -- they were gone.
174
599330
2976
всякакъв стрес свързан с тях - и тях ги нямаше.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
175
602726
2778
И усетих това чуство на покой.
10:06
And imagine what it would feel like to lose
176
606631
2334
Представете си какво би било да изгубите 37 години емоционален багаж!
10:08
37 years of emotional baggage!
177
608989
3738
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
178
612751
5555
(Смях) О! Усещах еуфория.
10:18
euphoria.
179
618330
1851
Еуфория. Беше красиво.
10:20
It was beautiful.
180
620205
1101
10:21
And again, my left hemisphere comes online and it says,
181
621330
2626
И тогава, отново, лявото ми полукълбо се завърна и ми казва:
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
182
623980
1626
"Ей! Трябва да внимаваш.
10:25
We've got to get help."
183
625630
1398
Трябва ни помощ." Та мисля си, "Трябва ми помощ.
10:27
And I'm thinking, "I've got to get help. I've got to focus."
184
627052
2855
Трябва да се съсредоточа."
10:29
So I get out of the shower and I mechanically dress
185
629931
2468
И така, излязох изпод душа и механично
се облякох и разхождайки се в апартамента
10:32
and I'm walking around my apartment,
186
632423
1807
си мислех, "Трябва да отида на работа. Трябва да отида на работа.
10:34
and I'm thinking, "I've got to get to work. Can I drive?"
187
634254
4052
Мога ли да карам? Мога ли да карам?"
10:38
And in that moment,
188
638330
1269
В този момент дясната ми ръка се
10:39
my right arm went totally paralyzed by my side.
189
639623
2342
парализира напълно. Тогава осъзнах,
10:41
Then I realized, "Oh my gosh! I'm having a stroke!"
190
641989
4317
"О, Господи! Получавам удар! Получавам удар!"
10:46
And the next thing my brain says to me is,
191
646330
2619
И следващото нещо, което мозъкът ми ми каза беше, "Уау!
10:48
Wow! This is so cool!
192
648973
2366
Това е толкова яко.! (Смях) "Това е толкова яко!
10:51
(Laughter)
193
651363
1944
10:53
This is so cool!
194
653331
1563
10:54
How many brain scientists have the opportunity
195
654918
2555
Колко мозъчни изследователи имат възможността
10:57
to study their own brain from the inside out?"
196
657497
2809
да изучат собствения си мозък отвътре?"
11:00
(Laughter)
197
660330
1976
(Смях)
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
198
662330
3976
И тогава през ума ми мина: "Ама аз съм много заета жена!"
11:06
(Laughter)
199
666330
1150
(Смях) "Нямам време за удар!"
11:07
"I don't have time for a stroke!"
200
667504
2167
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
201
669695
2702
Та си казах, "ОК, Не мога да предотвратя удара да се случи,
така че ще се занимавам с това за седмица-две и
11:12
so I'll do this for a week or two, and then I'll get back to my routine. OK.
202
672421
3885
после ще се върна към обичайните си занимания. ОК.
11:16
So I've got to call help. I've got to call work."
203
676330
2452
Значи трябва да се обадя за помощ. Трябва да се обадя в работата."
11:18
I couldn't remember the number at work,
204
678806
1900
Не можех да си спомня номера в службата,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card with my number.
205
680730
3769
така че се сетих, че в кабинета си имам визитка
с моя номер на нея. Така че отидох в кабинета си
11:24
So I go into my business room, I pull out a three-inch stack of business cards.
206
684523
4309
и издърпах едно 8-сантиметрово тесте визитки.
11:28
And I'm looking at the card on top
207
688856
1657
Гледах най-горната визитка и въпреки че
11:30
and even though I could see clearly in my mind's eye
208
690537
3334
в съзнанието си ясно виждах как изглежда моята визитка,
11:33
what my business card looked like,
209
693895
1711
11:35
I couldn't tell if this was my card or not,
210
695630
2588
не можех да установя дали това
е тя или не, понеже всичко което виждах бяха пиксели.
11:38
because all I could see were pixels.
211
698242
1866
11:40
And the pixels of the words blended with the pixels of the background
212
700132
4080
И пикселите на думите се сливаха
с пикселите на фона и пикселите на символите,
11:44
and the pixels of the symbols, and I just couldn't tell.
213
704236
3308
така че просто не можех да преценя.
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
214
707568
3140
И тогава зачаках за това, което наричам вълна на яснота.
11:50
And in that moment, I would be able to reattach to normal reality
215
710732
4288
Та в такъв момент можех да се
върна отново в нормалната действителност и можех да кажа,
11:55
and I could tell that's not the card... that's not the card.
216
715044
4150
това не е визитката ... това не е визитката ... това не е визитката.
Отне ми 45 минути да отхвърля 3 сантиметра
11:59
It took me 45 minutes to get one inch down inside of that stack of cards.
217
719218
6008
от тестето с визитки.
12:05
In the meantime, for 45 minutes,
218
725250
1874
В това време, за 45 минути кръвоизлива в
12:07
the hemorrhage is getting bigger in my left hemisphere.
219
727148
2658
лявото ми полукълбо се беше увеличил.
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
220
729830
3000
Не разбирах цифрите. Не разбирах телефонния апарат,
12:12
but it's the only plan I have.
221
732854
1552
но това беше единственият ми план.
12:14
So I take the phone pad and I put it right here.
222
734430
2685
Така че, взех телефона и го поставих ето тук. Взех визитката,
12:17
I take the business card, I put it right here,
223
737139
2382
поставих я ето тук и
12:19
and I'm matching the shape of the squiggles on the card
224
739545
3761
започнах да съпоставям формата на завъртулките по визитката
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
225
743330
3317
с формата на завъртулките по телефонната клавиатура.
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
226
746671
2635
Но тогава изведнъж пак започнах да се отнасям в Ля Ля Света
12:29
and not remember when I came back if I'd already dialed those numbers.
227
749330
3976
и когато се връщах не си спомнях дали вече
съм набрала тези цифри.
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
228
753330
3976
Така че трябваше да премествам парализираната си ръка като някакво трупче
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed them,
229
757330
3976
и да закривам цифрите докато преминавам към следващата и я набирам,
така че когато се завърна в нормалната действителност,
12:41
so that as I would come back to normal reality,
230
761330
2690
да мога да кажа, "Да, тази цифра вече я набрах."
12:44
I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
231
764044
4008
12:48
Eventually, the whole number gets dialed and I'm listening to the phone,
232
768076
4340
В крайна сметка, целият номер беше въведен
и аз слушах телефона и
12:52
and my colleague picks up the phone and he says to me,
233
772440
2637
когато колегата ми отговори, го чух да ми казва,
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter)
234
776027
1643
"У-уу-уу-у." (Смях) Та, мислех си,
12:57
(Laughter)
235
777694
3435
13:01
And I think to myself,
236
781153
1850
"О, божичко, той звучи като голдън ретрийвър!"
13:03
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
237
783027
3039
13:06
(Laughter)
238
786090
1627
13:07
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
239
787741
3161
И тогава му казах - още го чувам ясно - казах му:
13:10
"This is Jill! I need help!"
240
790926
1642
"Джил е! Трябва ми помощ!"
13:12
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
241
792592
3714
А това, което излезе от устата ми беше, "У-уу-уу-уу-у."
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
242
796330
2810
И си мислех, "О, Боже, звуча като голдън ретрийвър."
Значи не можех да знам.. не знаех, че не съм
13:19
So I couldn't know -- I didn't know
243
799164
1921
13:21
that I couldn't speak or understand language until I tried.
244
801109
3626
способна да говоря или разбирам езика, докато не пробвах.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
245
804759
3380
Та той успя да разбере, че ми трябва помощ и ми осигури такава.
Малко след това се возех в
13:28
And a little while later, I am riding in an ambulance
246
808441
3610
линейка от една болница през целия Бостън, към Главната Масачузетска болница.
13:32
from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
247
812075
3555
Свих се в една малка топка-зародиш.
13:36
And I curl up into a little fetal ball.
248
816487
2333
И точно като някакъв балон и последния останъл въздух в него,
13:39
And just like a balloon with the last bit of air,
249
819661
6548
точно така, както въздуха излиза от балона,
13:46
just right out of the balloon,
250
826233
2150
почуствах енергията си да се издига и просто -- усетих духа си да се предава.
13:48
I just felt my energy lift and just I felt my spirit surrender.
251
828407
5238
В този момент знаех, че
13:54
And in that moment, I knew that I was no longer the choreographer of my life.
252
834295
6011
вече не аз съм хореографа на собствения си живот.
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life,
253
840330
4393
Или докторите щяха да спасят тялото ми и
да ми дадат втори шанс в живота, или това може би
14:04
or this was perhaps my moment of transition.
254
844747
3662
бе моят момент на преминаване.
14:13
When I woke later that afternoon,
255
853049
2207
Когато се събудих по-късно същия следобед, шокирана
14:15
I was shocked to discover that I was still alive.
256
855280
3650
установих, че все още съм жива. Когато почуствах че духът ми се предава,
14:20
When I felt my spirit surrender, I said goodbye to my life.
257
860375
4931
казах сбогом на живота си.
14:25
And my mind was now suspended
258
865330
2325
И сега умът ми се намираше между две много
14:27
between two very opposite planes of reality.
259
867679
4198
противоположни плоскости на реалността. Стимулите, идващи от
14:31
Stimulation coming in through my sensory systems
260
871901
3287
сензорната ми система, се усещаха като истинска болка.
14:35
felt like pure pain.
261
875212
1713
14:37
Light burned my brain like wildfire,
262
877488
3214
Светлината изгаряше мозъка ми като опустошителен огън, а звуците
14:40
and sounds were so loud and chaotic
263
880726
3595
бяха толкова силни и хаотични, че не можех да доловя
14:44
that I could not pick a voice out from the background noise,
264
884345
4182
глас от целия шум
14:48
and I just wanted to escape.
265
888551
1968
и просто исках да избягам. И понеже не можех да определя
14:51
Because I could not identify the position of my body in space,
266
891148
5144
позицията на тялото ми в пространството, се почуствах огромна и обширна,
14:56
I felt enormous and expansive,
267
896316
3817
като дух току що освободен от бутилката си.
15:00
like a genie just liberated from her bottle.
268
900157
3571
А духът ми се рееше свободно, като голям кит,
15:04
And my spirit soared free,
269
904982
2674
15:07
like a great whale gliding through the sea of silent euphoria.
270
907680
5650
плъзгащ се плавно през море от тиха еуфория.
15:14
Nirvana.
271
914885
1684
Нирвана. Открих Нирвана. И си спомням как си мислех,
15:16
I found Nirvana.
272
916593
2420
15:21
And I remember thinking,
273
921291
1420
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze the enormousness of myself
274
922735
4430
че няма начин някога да натикам
своята огромност обратно в това миниатюрно тяло.
15:27
back inside this tiny little body.
275
927189
2514
15:32
But then I realized, "But I'm still alive!
276
932147
3508
Но тогава осъзнах, "Ама аз съм още жива! Още съм жива,
15:35
I'm still alive, and I have found Nirvana.
277
935679
3103
и открих Нирвана. А ако аз съм
15:38
And if I have found Nirvana and I'm still alive,
278
938806
3706
открила Нирвана и все още съм жива, тогава всеки,
15:42
then everyone who is alive can find Nirvana."
279
942536
3952
който е жив, може да открие Нирвана." И си представих един свят,
15:48
And I pictured a world
280
948758
1271
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate, loving people
281
950053
5960
изпълнен с красиви, мирни, състрадателни,
обичащи хора, които знаеха, че могат да дойдат
15:56
who knew that they could come to this space at any time.
282
956037
3746
на това място по всяко време. И че могат
16:00
And that they could purposely choose
283
960497
3483
нарочно да изберат да встъпят в правия път на
16:04
to step to the right of their left hemispheres --
284
964004
2793
левите си полукълба и да открият покоя. Тогава
16:08
and find this peace.
285
968401
1905
16:10
And then I realized
286
970330
1223
осъзнах какъв страхотен дар би могло
16:11
what a tremendous gift this experience could be,
287
971577
3557
да бъде това преживяване, какво ударно прозрение може да бъде,
16:15
what a stroke of insight this could be to how we live our lives.
288
975158
5895
за това как живеем живота си. И това ме накара да се възстановя.
16:22
And it motivated me to recover.
289
982434
2523
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the surgeons went in,
290
988259
4150
Две седмици и половина след кръвоизлива,
хирурзите дойдоха и отстраниха кръвен съсирек
16:32
and they removed a blood clot the size of a golf ball
291
992433
2548
с големината на топка за голф, която притискаше езиковите ми центрове.
16:35
that was pushing on my language centers.
292
995005
1991
Тук съм с моята мама,
16:37
Here I am with my mama,
293
997020
1626
16:38
who is a true angel in my life.
294
998670
1905
която е един истински ангел в моя живот. Отне ми 8 години да се възстановя напълно.
16:42
It took me eight years to completely recover.
295
1002146
3603
16:46
So who are we?
296
1006996
2037
Така че, кои сме ние? Ние сме живата сила на Вселената,
16:49
We are the life-force power of the universe,
297
1009057
5002
със сръчни ръце и два познавателни ума.
16:54
with manual dexterity and two cognitive minds.
298
1014083
4297
Ние имаме силата да избираме, миг по миг,
16:58
And we have the power to choose, moment by moment,
299
1018956
3301
кои и какви искаме да бъдем в този свят.
17:02
who and how we want to be in the world.
300
1022281
2988
17:05
Right here, right now,
301
1025983
1555
Точно тук и сега, аз мога да встъпя в
17:07
I can step into the consciousness of my right hemisphere, where we are.
302
1027562
5226
съзнанието на дясното ми полукълбо, където ние сме.
17:12
I am the life-force power of the universe.
303
1032812
3057
Аз съм живата сила на Вселената.
17:15
I am the life-force power
304
1035893
1540
Аз съм живата сила на 50-те трилиона прекрасни
17:17
of the 50 trillion beautiful molecular geniuses that make up my form,
305
1037457
4834
молекулярни гении, които съставляват формата ми, в единство с всичко което е.
17:22
at one with all that is.
306
1042315
2276
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of my left hemisphere,
307
1045330
5344
А мога и да избера да встъпя в съзнанието на
лявото ми полукълбо, където се превръщам в един отделен индивид.
17:30
where I become a single individual, a solid.
308
1050698
3281
Различен от потока,
17:34
Separate from the flow, separate from you.
309
1054003
3559
различен и отделен от вас. Аз съм доктор Джил Болти Тейлър:
17:37
I am Dr. Jill Bolte Taylor:
310
1057586
2110
17:39
intellectual, neuroanatomist.
311
1059720
2829
интелектуалец, невроанатом. Това са моите вътрешни "ние".
17:44
These are the "we" inside of me.
312
1064439
3780
17:49
Which would you choose?
313
1069814
1500
Вие кое бихте избрали? Кое избирате? И кога?
17:53
Which do you choose?
314
1073853
1686
17:57
And when?
315
1077167
1300
Аз вярвам, че колкото повече време прекарваме,
18:01
I believe that the more time we spend
316
1081107
2199
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
317
1083330
2977
избирайки да задействаме веригите на дълбок вътрешен покой
18:06
of our right hemispheres,
318
1086331
2220
на десните си полукълба, толкова повече покой ще
18:08
the more peace we will project into the world,
319
1088575
3306
проектираме в света и толкова по-спокойна ще бъде планетата ни.
18:11
and the more peaceful our planet will be.
320
1091905
2532
Та си помислих, че това е идея, която си стува да бъде споделена.
18:15
And I thought that was an idea worth spreading.
321
1095528
3067
18:19
Thank you.
322
1099330
1076
18:20
(Applause)
323
1100430
3000
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7