The hidden power of smiling | Ron Gutman

1,475,284 views ・ 2011-05-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
Gdy byłem dzieckiem, zawsze chciałem być superbohaterem.
00:16
When I was a child, I always wanted to be a superhero.
0
16006
2706
00:18
I wanted to save the world and make everyone happy.
1
18736
3436
Chciałem ratować świat i sprawiać, by wszyscy byli szczęśliwi.
Jednak wiedziałem, że będę do tego potrzebować super mocy,
00:22
But I knew that I'd need superpowers to make my dreams come true.
2
22196
3793
by spełnić to marzenie.
Tak więc angażowałem się w te wyimaginowane podróże
00:26
So I used to embark on these imaginary journeys
3
26013
2223
00:28
to find intergalactic objects from planet Krypton,
4
28260
3489
poszukując kosmicznych pozostałości planety Krypton.
00:31
which was a lot of fun, but didn't yield much result.
5
31773
2714
co oczywiście było ogromną frajdą
jednak nie dało zbyt wielkiego rezultatu.
00:35
When I grew up and realized
6
35321
1739
Gdy dorosłem, zrozumiałem
00:37
that science fiction was not a good source for superpowers,
7
37084
3152
że fikcja naukowa nie jest dobrym źródłem super mocy,
00:40
I decided instead to embark on a journey of real science,
8
40260
3322
zadecydowałem zatem angażować się w podróże po prawdziwej nauce,
00:43
to find a more useful truth.
9
43606
1630
by znaleźć bardziej użyteczną prawdę.
00:45
I started my journey in California,
10
45855
2381
Rozpocząłem swoją podróż od Kalifornii,
00:48
with a UC Berkeley 30-year longitudinal study
11
48260
3245
na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkley, prowadząc przez 30 lat badania nad strategią badań podłużnych.
00:51
that examined the photos of students in an old yearbook,
12
51529
3707
podczas którego badałem zdjęcia studentów
z księgi rocznikowej
00:55
and tried to measure their success and well-being throughout their life.
13
55260
4542
i starałem się zmierzyć ich sukces i samopoczucie
w trakcie ich życia.
00:59
By measuring the students' smiles,
14
59826
2048
Mierząc ich studenckie uśmiechy,
01:01
researchers were able to predict
15
61898
1785
naukowcy byli w stanie przewidzieć
01:03
how fulfilling and long-lasting a subject's marriage would be,
16
63707
4217
jak bardzo spełniające i trwałe
będą ich małżeństwa,
01:07
(Laughter)
17
67948
1062
jak sobie poradzą
01:09
how well she would score on standardized tests of well-being,
18
69034
3921
w standardowych testach powodzenia
01:12
and how inspiring she would be to others.
19
72979
2281
oraz jak bardzo staną się inspirujący dla innych.
01:16
In another yearbook, I stumbled upon Barry Obama's picture.
20
76479
2933
w jednym z almanachów natrafiłem na zdjęcie Obamy.
Gdy zobaczyłem je po raz pierwszy,
01:20
When I first saw his picture,
21
80188
1475
01:21
I thought that his superpowers came from his super collar.
22
81687
3159
pomyślałem, że jego siła wzięła się z super kołnierzyka.
01:24
(Laughter)
23
84870
1080
01:25
But now I know it was all in his smile.
24
85974
1967
Teraz jednak wiem, że chodziło o uśmiech.
01:28
Another aha! moment came from a 2010 Wayne State University research project
25
88910
5356
Kolejna chwila olśnienia
przyszła podczas badań prowadzonych na Uniwersytecie Wayne State w 2010 roku
skupiających się na kartach bejsbolowych z przed 1950
01:34
that looked into pre-1950s baseball cards of Major League players.
26
94290
4239
z graczami Pierwszej Ligii.
Badania wykazały,
01:39
The researchers found that the span of a player's smile
27
99036
3507
że szerokość uśmiechu graczy
01:42
could actually predict the span of his life.
28
102567
2669
mogła wskazywać jakość jego życia.
01:45
Players who didn't smile in their pictures
29
105948
2288
Gracze, którzy nie uśmiechali się na zdjęciach
01:48
lived an average of only 72.9 years,
30
108260
2976
żyli średnio 72,9 lat
01:51
where players with beaming smiles
31
111260
2581
podczas gdy gracze emanujący uśmiechem
01:53
lived an average of almost 80 years.
32
113865
2371
żyli średnio prawie 80lat!
01:56
(Laughter)
33
116260
2391
(Śmiech)
01:58
The good news is that we're actually born smiling.
34
118675
2825
Dobra wiadomość to fakt, że właściwie rodzimy się z uśmiechem na ustach.
02:01
Using 3D ultrasound technology,
35
121818
1985
Używając technologii ultrasonograficznej 3D
02:03
we can now see that developing babies appear to smile,
36
123827
3578
jesteśmy w stanie podejrzeć jak uśmiechają się dzieci,
nawet w łonie matki.
02:07
even in the womb.
37
127429
1150
Gdy się rodzą,
02:09
When they're born, babies continue to smile --
38
129270
2966
dzieci dalej się uśmiechają --
02:12
initially, mostly in their sleep.
39
132260
1976
początkowo, głównie podczas snu.
02:14
And even blind babies smile
40
134260
1976
Nawet niewidome niemowlaki uśmiechają się
02:16
to the sound of the human voice.
41
136260
2389
słysząc ludzki głos.
02:19
Smiling is one of the most basic, biologically uniform
42
139641
2595
Uśmiech jest najbardziej podstawowym, biologicznym
02:22
expressions of all humans.
43
142260
2437
wyrazem twarzy u wszystkich ludzi.
02:24
In studies conducted in Papua New Guinea,
44
144721
2064
Studia przeprowadzone w Papui Nowej Gwinei
02:26
Paul Ekman, the world's most renowned researcher on facial expressions,
45
146809
4271
przeprowadzone przez Paula Ekman'a,
najbardziej zasłużonego badacza wyrazów twarzy,
02:31
found that even members of the Fore tribe,
46
151104
3132
wykazały, że nawet członkowie plemienia Fore,
02:34
who were completely disconnected from Western culture,
47
154260
3172
rozwijających się w odosobnieniu od kultury Zachodniej,
02:37
and also known for their unusual cannibalism rituals,
48
157456
3263
znanego również z niecodziennych rytuałów kanibalistycznych,
02:40
(Laughter)
49
160743
1284
przypisało uśmiech do tych samych sytuacji,
02:42
attributed smiles to descriptions of situations
50
162051
2643
02:44
the same way you and I would.
51
164718
1944
do których przypisałbym ja czy wy.
Od Papui Nowej Gwinei,
02:47
So from Papua New Guinea
52
167201
1692
02:48
to Hollywood
53
168917
3174
przez Hollywood,
aż po współczesną sztukę w Pekinie,
02:52
all the way to modern art in Beijing,
54
172115
3412
uśmiechamy się często
02:55
we smile often,
55
175551
1405
02:56
and use smiles to express joy and satisfaction.
56
176980
3452
uśmiechamy się by okazać radość
i zadowolenie.
03:00
How many people here in this room smile more than 20 times per day?
57
180900
3336
Jak dużo osób w tym pomieszczeniu
uśmiecha się więcej niż 20 razy dziennie?
03:04
Raise your hand if you do.
58
184543
1452
Podnieście ręce. Och, wow.
03:06
Oh, wow.
59
186621
1159
Poza tym pomieszczeniem,
03:08
Outside of this room,
60
188162
1499
03:09
more than a third of us smile more than 20 times per day,
61
189685
3310
więcej niż 1/3 z nas uśmiecha się więcej niż 20 razy dziennie,
podczas gdy mniej niż 14%
03:13
whereas less than 14 percent of us smile less than five.
62
193019
4167
uśmiecha się rzadziej niż 5 razy.
03:17
In fact, those with the most amazing superpowers are actually children,
63
197582
5623
Właściwie wszyscy ci z niezwykłymi zdolnościami
są dziećmi
03:23
who smile as many as 400 times per day.
64
203229
3007
uśmiechającymi się ponad 400 razy dziennie.
Zastanawialiście się kiedyś czemu przebywanie z dziećmi
03:27
Have you ever wondered why being around children,
65
207091
2360
uśmiechającymi się często
03:29
who smile so frequently, makes you smile very often?
66
209475
3785
sprawia, że sami się uśmiechamy częściej?
03:34
A recent study at Uppsala University in Sweden
67
214260
2887
Ostatnie badania na uniwersytecie w Uppsali, w Szwecji, wykazały,
że ciężko jest marszczyć brwi
03:37
found that it's very difficult to frown when looking at someone who smiles.
68
217171
4865
patrząc na kogoś, kto się uśmiecha.
Zapytacie 'czemu?'
03:42
You ask why?
69
222060
1422
03:43
Because smiling is evolutionarily contagious,
70
223506
2460
Ponieważ uśmiech jest zaraźliwy,
03:45
and it suppresses the control we usually have on our facial muscles.
71
225990
4420
tłumi kontrolę,
którą przeważnie mamy w mięśniach twarzy.
Mimika uśmiechu
03:51
Mimicking a smile and experiencing it physically
72
231148
3428
oraz jego fizyczne doświadczenie
03:54
helps us understand whether our smile is fake or real,
73
234600
3636
pomaga nam zrozumieć kiedy nasz uśmiech jest sztuczny, a kiedy prawdziwy,
03:58
so we can understand the emotional state of the smiler.
74
238260
3427
byśmy mogli rozumieć emocjonalny stan
uśmiechającego się.
04:02
In a recent mimicking study
75
242536
1700
Ostatnie badania nad mimiką
04:04
at the University of Clermont-Ferrand in France,
76
244260
2976
przeprowadzone na Uniwersytecie w Clermont-Ferrand, we Francji,
04:07
subjects were asked to determine whether a smile was real or fake
77
247260
3976
skupiają się nad wyjaśnieniem
kiedy uśmiech jest prawdziwy, a kiedy nie,
04:11
while holding a pencil in their mouth to repress smiling muscles.
78
251260
4349
podczas trzymania ołówka w ustach,
w celu stłumienia mięśni odpowiadających za uśmiech.
Bez ołówka, badani byli doskonałymi sędziami,
04:16
Without the pencil, subjects were excellent judges,
79
256069
2904
04:18
but with the pencil in their mouth --
80
258997
1880
jednak z ołówkiem,
04:20
when they could not mimic the smile they saw --
81
260901
2595
nie mogąc imitować zobaczonego uśmiechu,
04:23
their judgment was impaired.
82
263520
1906
ich osąd był znacznie słabszy.
04:25
(Laughter)
83
265450
1786
(Śmiech)
04:27
In addition to theorizing on evolution in "The Origin of Species,"
84
267260
3325
Podczas wysuwania teorii, w 'O powstaniu gatunku',
04:30
Charles Darwin also wrote the facial feedback response theory.
85
270609
4207
Karol Darwin stworzył
teorię mimicznego sprzężenia zwrotnego.
Teoria ta zakłada,
04:35
His theory states that the act of smiling itself actually makes us feel better,
86
275149
5505
że uśmiech sam w sobie
sprawia, że czujemy się lepiej --
04:40
rather than smiling being merely a result of feeling good.
87
280678
3992
a nie tylko że uśmiech jest efektem
dobrego samopoczucia.
04:44
In his study, Darwin actually cited a French neurologist, Guillaume Duchenne,
88
284694
4566
Badania Darwina
w zasadzie cytowały francuskiego neurologa, Guillame Duchenne,
04:49
who sent electric jolts to facial muscles to induce and stimulate smiles.
89
289284
5356
który użył wstrząsów elektrycznych na mięśniach twarzy,
w celu stymulacji uśmiechu.
04:54
Please, don't try this at home.
90
294664
1904
Proszę, nie próbujcie tego w domu.
04:56
(Laughter)
91
296592
1644
(Śmiech)
04:58
In a related German study,
92
298846
1699
W powiązanym niemieckim eksperymencie,
05:00
researchers used fMRI imaging to measure brain activity
93
300569
3667
badacze wykorzystali funkcjonalnego magnetycznego rezonansu jądrowego
w celu zmierzenia aktywności mózgu
05:04
before and after injecting Botox to suppress smiling muscles.
94
304260
5436
przed wstrzyknięciem Botox'u
obezwładniającego mięśnie odpowiedzialne za uśmiech.
05:10
The finding supported Darwin's theory,
95
310260
2286
Wynik potwierdził teorię Darwin'a
05:12
by showing that facial feedback
96
312570
1873
pokazując, że mimiczne sprzężenie zwrotne
05:14
modifies the neural processing of emotional content in the brain,
97
314467
3769
zmienia przetwarzanie nerwowe
emocjonalnego ładunku w mózgu
05:18
in a way that helps us feel better when we smile.
98
318260
3000
w taki sposób, który pomaga nam czuć się lepiej podczas uśmiechu.
05:22
Smiling stimulates our brain reward mechanism
99
322940
2262
Uśmiech stymuluje nasz mechanizm nagrody
w sposób, z którym nawet czekolada --
05:25
in a way that even chocolate --
100
325226
1524
05:26
a well-regarded pleasure inducer --
101
326774
2809
uznany pobudzacz przyjemności --
05:29
cannot match.
102
329607
1159
nie może się równać.
05:31
British researchers found that one smile
103
331337
3166
Brytyjscy naukowcy odkryli, że uśmiech
05:34
can generate the same level of brain stimulation
104
334527
2709
może generować ten sam poziom stymulacji mózgu
05:37
as up to 2,000 bars of chocolate.
105
337260
2976
co 2000 tabliczek czekolady.
05:40
(Laughter)
106
340260
2648
(Śmiech)
05:42
Wait --
107
342932
1159
Czekajcie. Te same badania wykazały,
05:44
The same study found that smiling is as stimulating
108
344115
3807
że uśmiech stymuluje tak samo
05:47
as receiving up to 16,000 pounds sterling in cash.
109
347946
4106
jak otrzymanie 16tyś. funtów w gotówce.
05:52
(Laughter)
110
352076
1001
Uśmiech wart 25 patoli ($).
05:53
That's like 25 grand a smile.
111
353101
1845
05:54
It's not bad.
112
354970
1151
Całkiem nieźle!
05:56
And think about it this way:
113
356703
1445
Pomyślcie o tym w ten sposób:
05:58
25,000 times 400 --
114
358172
2689
25000 razy 400 --
06:00
quite a few kids out there feel like Mark Zuckerberg every day.
115
360885
3421
gdzieś tam, kilka dzieciaków
czuje się jak Mark Zuckerberg, i to każdego dnia!
06:04
(Laughter)
116
364330
1745
Oraz, w przeciwieństwie do dużej ilości czekolady,
06:06
And unlike lots of chocolate,
117
366099
1589
06:07
lots of smiling can actually make you healthier.
118
367712
2285
uśmiech jest zdrowy.
06:10
Smiling can help reduce the level of stress-enhancing hormones
119
370458
3847
Może zmniejszyć poziom
hormonów, odpowiedzialnych za stres,
06:14
like cortisol, adrenaline and dopamine,
120
374329
3181
takich jak adrenalina i dopamina,
06:17
increase the level of mood-enhancing hormones like endorphins,
121
377534
3694
zwiększając poziom hormonów odpowiedzialnych za dobry nastrój,
np. endorfina
06:21
and reduce overall blood pressure.
122
381252
2543
oraz zmniejszyć ogólne ciśnienie krwi.
Jakby tego było mało,
06:24
And if that's not enough,
123
384113
1650
06:25
smiling can actually make you look good in the eyes of others.
124
385787
3253
uśmiech wygląda atrakcyjnie
w oczach innych.
06:29
A recent study at Penn State University found that when you smile,
125
389469
3767
Badania przeprowadzone przez Uniwersytet Penn State
udowodniły, że uśmiechając się
06:33
you don't only appear to be more likable and courteous,
126
393260
3855
nie tylko wyglądamy milej i uprzejmiej,
ale również bardziej kompetentnie.
06:37
but you actually appear to be more competent.
127
397139
3097
Tak więc kiedykolwiek będziecie chcieli wyglądać świetnie i kompetentnie,
06:41
So whenever you want to look great and competent,
128
401061
2374
zwalczyć stress
06:43
reduce your stress or improve your marriage,
129
403459
2777
czy poprawić relacje małżeńskie,
06:46
or feel as if you just had a whole stack of high-quality chocolate
130
406260
3888
albo po prostu poczuć się jak po porcji niezłej czekolady --
bez narażania się na kalorie --
06:50
without incurring the caloric cost,
131
410172
2064
06:52
or as if you found 25 grand in a pocket of an old jacket you hadn't worn for ages,
132
412260
5833
albo tak jakbyście znaleźli 25 tyś. w kieszeni
starej kurtki, od wieków nie noszonej,
albo gdy chcecie zyskać super moce,
06:58
or whenever you want to tap into a superpower
133
418117
3514
07:01
that will help you and everyone around you
134
421655
2962
które pomogą wam i wszystkim dookoła,
07:04
live a longer, healthier, happier life,
135
424641
3803
żyć dłużej, zdrowiej, szczęśliwiej,
uśmiechajcie się.
07:08
smile.
136
428468
1299
07:09
(Applause)
137
429791
4707
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7