Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Марія Фещак Утверджено: Oksana Solodovnik
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Фотографія стала моїм палким захопленням
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
з моменту, як я підріс достатньо, щоб тримати фотоапарат,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
проте сьогодні я хочу поділитися з вами
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
своїми п'ятнадцятьма найціннішими світлинами,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
створення яких відбулося без моєї участі.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Без втручання арт-директора, стилістів,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
можливості перезняти, і навіть не враховуючи освітлення.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
Насправді ж, більшість з них були зняті випадковими туристами.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Моя історія розпочинається
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
з мого перебування у Нью-Йорку задля циклу лекцій,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
коли моя дружина сфотографувала мене із дочкою на руках
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
у її перший день народження. Ми були на розі 57-ої вулиці та П'ятої авеню.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Опинившись у Нью-Йорку рівно через рік,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
ми вирішили зробити таку ж фотографію.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Ви можете побачити, де це відбувається.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
З наближенням третього дня народження моєї доньки,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
моя дружина сказала: "Гей, чому б вам не взяти Сабіну і поїхати в Нью-Йорк,
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
зробити цю подорож - поїздкою "батька й доньки" й продовжити традицію?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Відтоді ми почали просити туристів сфотографувати нас.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Знаєте, це дивовижно наскільки поширеним
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
є жест вручення власного фотоапарату незнайомцю.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Ніхто ніколи не відмовився і, на щастя, ніхто ніколи не тікав із нашим фотоапаратом.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Тоді ми не усвідомлювали, наскільки ця поїздка змінить наше життя.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Вона стала для нас "священною".
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Ця світлина була зроблена декілька тижнів після подій 11 вересня,
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
і я намагався пояснити, що сталося того дня,
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
таким чином, щоб п'ятирічна дитина могла зрозуміти.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Ці світлини є набагато більшi, ніж свідки
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
певного моменту, чи, навіть, особливої подорожі.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Вони - наші засоби, щоб спинити час
01:46
for one week in October
31
106203
3916
протягом одного тижня в жовтні
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
і поміркувати над тим, що було,
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
і як ми змінюємося з року в рік,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
не тільки фізично, але в усіх аспектах.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Хоча ми робимо одне й теж фото,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
наші відчуття змінюються.
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
Вона досягає нових висот,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
а я можу спостерігати за життям її очима,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
як вона взаємодіє із світом і сприймає його.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Цей надзвичайно цінний час, проведений разом,
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
є тим, що ми цінуємо і очікуємо цілий рік.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Нещодавно, під час поїздки ми гуляли,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
й вона завмерла,
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
вказуючи на червоний навіс лялькового магазину,
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
який вона любила, коли була маленькою,
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
під час наших попередніх поїздок.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
І вона описала те, що відчувала,
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
коли була в п'ять років саме в цьому місці.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Вона сказала, що пам'ятає, як її серце вистрибувало з грудей,
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
коли вона побачила це місце вперше
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
дев'ять років тому.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Тепер моя донька шукає у Нью-Йорку
02:51
are colleges,
53
171028
1924
коледжі,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
тому що вона сповнена рішучості навчатися в Нью-Йорку.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
І раптом я збагнув: одними із найважливіших речей,
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
які ми робимо, є спогади.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Саме тому я хочу поширити ідею активної участі
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
у свідомому створюванні спогадів.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Не знаю як ви, але крім цих 15 світлин,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
я присутній на небагатьох сімейних світлинах.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Я завжди фотографую.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Сьогодні хочу заохотити кожного
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
фотографуватися
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
і не соромитися підійти до когось і попросити:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Сфотографуєте нас?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7