Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,738 views ・ 2012-12-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Fotografie is mijn passie
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
sinds ik oud genoeg ben om een camera vast te houden.
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
Vandaag deel ik met jullie
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
mijn 15 meest gekoesterde foto's.
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
Geen enkele is van mijn hand.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Er waren geen art directors, stylisten,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
geen tweede kans, zelfs geen aandacht voor belichting.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
De meeste werden door toeristen genomen.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Mijn verhaal begint
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
toen ik in New York City moest spreken
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
en mijn vrouw deze foto nam van mij met mijn dochter
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
op haar eerste verjaardag. We staan op de hoek van 57th en 5th street.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
We waren toevallig exact een jaar later weer in New York
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
en besloten dezelfde foto te nemen.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Je ziet hem al komen.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Toen haar derde verjaardag naderde,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
zei mijn vrouw: "Waarom ga je niet naar New York met Sabina?
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
Maak er een vader-dochter-trip van, en zet het ritueel verder."
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Toen begonnen we toeristen te vragen om de foto te nemen.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Het is opmerkelijk hoe universeel
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
het gebaar is waarbij je je camera aan een wildvreemde geeft.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Niemand weigert ooit, en gelukkig liep niemand er ooit mee weg.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Toen hadden we er geen idee van hoezeer deze trip ons leven zou veranderen.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Dit is heilig geworden voor ons.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Deze was enkele weken na 9/11,
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
en ik probeerde uit te leggen wat er die dag was gebeurd
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
in voor een 5-jarige begrijpelijke taal.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Deze foto's staan voor veel meer
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
dan één moment of zelfs één trip.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Het zijn manieren om de tijd te doen stollen,
01:46
for one week in October
31
106203
3916
één week lang in oktober,
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
en te reflecteren over onze tijd
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
en hoe we van jaar tot jaar veranderen,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
niet alleen fysiek, maar op alle mogelijke manieren.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Want hoewel we dezelfde foto nemen,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
verandert ons perspectief:
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
zij bereikt mijlpalen
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
en ik zie het leven door haar ogen,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
hoe ze overal op reageert en alles ziet.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Deze heel gerichte tijd die we samen doorbrengen,
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
is iets dat we koesteren en waar we het hele jaar naar uitkijken.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Op een recente trip waren we aan het wandelen,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
toen ze plots stopte
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
en wees naar het rode scherm van de poppenwinkel
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
waar ze dol op was toen ze klein was,
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
op onze eerdere trips.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Ze beschreef me het gevoel dat ze had
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
toen ze als 5-jarige op diezelfde plek stond.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Ze zei dat ze haar hart uit haar borst voelde springen
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
toen ze die plek voor het eerst zag,
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
negen jaar eerder.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Wat ze nu gaat bekijken in New York
02:51
are colleges,
53
171028
1924
zijn universiteiten,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
want ze is vastbesloten om in New York te studeren.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Het trof me dat één van de belangrijkste dingen
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
die we maken, herinneringen zijn.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Ik wil het idee delen dat je een actieve rol kan spelen
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
in het bewust creëren van herinneringen.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Afgezien van deze 15 foto's
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
sta ik op weinig familiefoto's.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Ik ben altijd de fotograaf.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Ik wil vandaag iedereen aanmoedigen
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
om in beeld te komen
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
en niet te aarzelen om iemand te vragen:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Wil je een foto van ons nemen?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Dankuwel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7