Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,738 views ・ 2012-12-19

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
ဓါတ်ပုပညာဟာ ကင်မရာကို
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
ကောက်ကိုင်နိုင်တဲ့ အရွယ်ကတည်းက ဝါသနာပါခဲ့တာပါ။
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
ဒါပေမဲ ဒီနေ့ မျှဝေချင်တာက ကျွန်တော်
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
မြတ်နိုး တန်ဖိုးထားတဲ့ ဓါတ်ပုံ ၁၅ ပုံပါ။
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
ဒါတွေကို ကျွန်တော် မရိုက်ခဲ့ပါဘူး
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
အနုအညာ ဒါရိုက်တာ မရှိ၊ အလှပြင်ပေးခဲ့သူ မရှိ၊
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
ပြန်ရိုက်ဖို့ အခွင့်အလမ်းမရှိ၊ အလင်း၊ အမှောင်ကိစ္စကိုလည်း ထည့်မစဉ်းစားခဲ့ဘူး။
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
တကယ်က အများစုကို ကြုံရာ ခရီးသွားတွေ ရိုက်သွားတာပါ။
00:38
My story begins
9
38934
1512
ကျွန်တော့ ဇာတ်လမ်း စမယ်ဗျာ။
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
New York City မှာ ဟောပြောဖို့ တစ်ကြိမ် ရောက်နေတုန်း
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
သမီးမွေးရဲ့ ပထမဆုံးနေ့မှာ သမီးကို ပွေ့ထားတဲ့ပုံကို
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
ဇနီးသည်က ရိုက်လိုက်တယ်။ ၅၇ လမ်းနဲ့ ၅ လမ်း ထောင့်မှာပါ။
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
နောက် ၁ နှစ်အကြာ အတိအကျပဲ New York ကို ပြန်လာဖြစ်တော့
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
ဒီပုံပဲ ရိုက်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်ကြတယ်။
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
ကောင်းပြီ၊ ဒီမှာဖြစ်နေတာ တွေ့နိုင်ပါတယ်။
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
သမီး ၃ နှစ်မြောက်မွေးနေ့ နီးလာတော့
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
ဇနီးက Sabina ကို New York ပြန်ခေါ်သွားပြီး
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
အဖေနဲ့ သမီး ခရီးတစ်ခု လုပ်ရအောင်၊ ထုံးစံကို ဆက်လုပ်ရအောင်လေ။
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
ဒါက ဖြတ်သွားတဲ့ အပျော်ခရီးသည်တွေကို ဓါတ်ပုံရိုက် ခိုင်းနေတာပါ
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
သိတဲ့အတိုင်း လုံးဝမသိတဲ့သူကို ကင်မရာထိုးပေးပြီး
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
လူတိုင်းသိတဲ့ လက်ဟန်ခြေဟန်လုပ်ရတာ ဘယ်လောက် မှတ်သားစရာဆိုတာ။
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
ဘယ်သူမှ မငြင်းကြဘူးဗျ၊ ကံကောင်းတာက ဘယ်သူမှ ကင်မရာကို ယူမပြေးကြဘူးလေ။
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
အဲဒီအချိန်က ဒီခရီးက ဘဝတွေကို ဘယ်လောက် ပြောင်းသွားမယ်ဆိုတာမသိခဲ့ပဲ
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
ကျွန်တော်တို့အတွက် တကယ် အလေးအမြတ် ဖြစ်လာတယ်
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
ဒါက ၉/၁၁ နောက် သီတင်းပတ်တွေမှာ ရိုက်ခဲ့တာဖြစ်ပြီး
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
အဲဒီနေ့က ဖြစ်ပျက်တာကို ငါးနှစ်သမီး နားလည်မယ့်
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
နည်းလမ်းတွေနဲ့ ကြိုးစားရှင်းပြနေတဲ့ပုံပါ။
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
ဒီတော့ ဒီဓါတ်ပုံတွေဟာ ကာလတစ်ခု (သို့) တိကျတဲ့
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
ခရီးတစ်ခုကို ကိုယ်စားပြုတာထက် အများကြီးပိုပါတယ်။
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
ဒါတွေဟာ ကျွန်တော်တို့အတွက် အောက်တိုဘာ သီတင်းပတ်ရဲ့
01:46
for one week in October
31
106203
3916
အချိန်ဖယ်ထားပြီး ကျွန်တော် တို့ရဲ့ အချိန်တွေကို
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
အလေးအနက်ဆင်ခြင်ဖို့
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
တစ်နှစ်မှ တစ်နှစ် ပြောင်းလဲလာပုံ၊ ရုပ်ပိုင်းတင်မက
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
အရာတိုင်းအတွက် နည်းလမ်းတွေပါ။
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
အကြောင်းက ဒီပုံ တစ်မျိုးတည်းကို ရိုက်နေတုန်းမှာ
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
ကျွန်တော်တို့ အမြင်တွေ ပြောင်းသွားတယ်၊
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
သူမဟာ သမိုင်းမှတ်တိုင် သစ်တွေကို လှမ်းတက်ပြီး
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
သူမရဲ့မျက်လုံးတွေကနေ ဘဝကို ကျွန်တော် မြင်ခွင့်ရတယ်။
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
အရာတိုင်းနဲ့ သူမ တုံ့လှယ်သိမြင်ပုံတွေပေါ့။
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
အတူကုန်ဆုံးခဲ့ကြတဲ့ ဒီအာရုံ စူးစိုက်ထားတဲ့ အချိန်ဟာ
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
တစ်နှစ်တာလုံး ကျွန်တော်တို့ မြတ်နိုးပြီး စောင့်စားတဲ့ တစ်ခုခုပါ။
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
မကြာခင်က ခရီးတစ်ခုမှာ လမ်းလျှောက်နေကြတုန်း
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
လမ်းကြောင်းမှာ သူက ဆောင့်ရပ်လိုက်ပြီး
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
စောစောပိုင်းက ခရီးတွေမှာ သူငယ်ငယ်တုန်းက
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
နှစ်သက်တဲ့အရုပ်ဆိုင်ရဲ့ အနီရောင် နေကာတစ်ခုကို
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
လက်ညှိုးထိုးပြတယ်။
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
အဲဒီနေရာ အတိအကျမှာပဲ ၅ နှစ်သမီးလေး တစ်ယောက်အနေနဲ့
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
သူခံစားခဲ့ရတာကို ကျွန်တော့ကို ထုတ်ဖော်ပြောခဲ့တယ်။
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
အရင် ၉ နှစ်က ဒီနေရာကို ပထမဆုံးအကြိမ်တွေ့တော့
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
သူနှလုံးသား သူ့ရင်ဘတ်ကနေ ပေါက်ကွဲထွက်နေတာ
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
မှတ်မိနေတယ်လို့ ပြောတယ်။
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
ကဲ အခုတော့ New York မှာ သူကြည့်နေတာတွေက
02:51
are colleges,
53
171028
1924
ကောလိပ်ကျောင်းတွေပါ၊
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
အကြောင်းက New York မှာ ကျောင်းတက်ဖို့ သူစိတ်ပိုင်းဖြတ်ထားလို့ပါ။
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
ဒါက ကျွန်တော့ကိုထိတယ်၊ ကျွန်တော်တို့ လုပ်ခဲ့တာတွေထဲက
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
အရေးပါဆုံးတစ်ခုက အမှတ်ရခြင်းတွေပါ။
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
ဒီတော့ သတိရှိရှိနဲ့ အမှတ်ရစရာတွေ ဖန်တီးခြင်းမှာ တက်ကြွတဲ့
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
ကဏ္ဍရဲ့ စိတ်ကူးတွေကို မျှဝေချင်တာပါ။
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
ခင်ဗျားတို့တော့မသိပါဘူး၊ ဒါပေမဲ့ ဒီဓါတ်ပုံ ၁၅ ပုံကလွဲပြီး
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
မိသားစုပုံ အများကြီးထဲတွင် ကျွန်တော် မပါပါဘူး
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
ကျွန်တော်က အမြဲတမ်း ဓါတ်ပုံရိုက်သူပါ၊
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
ဒီတော့ ဒီနေ့ အားလုံးကို ဓါတ်ပုံရိုက်ယူကြဖို့
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
တိုက်တွန်းချင်ပါတယ်။
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
"ကျွန်တော်တို့ကို ဓါတ်ပုံ ရိုက်ပေးမလား။" ဆိုပြီး
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
လူတစ်ယောက်ဆီကို ထသွား ပန်ကြားဖို့ ဝန်မလေးကြပါနဲ့။
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ( လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7