Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Iris Xholi Reviewer: Alisa Xholi
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Fotografia ka qene pasioni im
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
qe ne moshen kur isha i afte te mbaja nje aparat fotografik,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
por sot dua te ndaj me ju
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
15 thesaret e mia fotografike,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
te cilat faktikisht nuk i kam bere une.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Nuk ka as drejtues artisik, as stilist,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
asnjë shanc per riberje fotosh, madje as ndonje interesim per ndriçimin.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
Ne fakt, shumica e tyra jane bere nga turiste te çastit.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Pikerisht ketu fillon historia ime
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
kur isha ne New York per nje leksion,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
dhe gruaja ime me beri kete foto duke mbajtur ne duar vajzen
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
per ditelindjen e saj te pare. Ishim ne cepin e rruges 57 dhe shetitores 5-se.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Rastisi qe mbas nje viti te ishim ne New York, po ne ate vend,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
dhe vendosem te benim te njejten poze.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Tani besoj e kuptuat ku dua te dal.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Meqenese vajzes po i afrohej ditlindja,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
gruaja me thote, "Hej, pse nuk e çon Sabinen në New York
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
duke vazhduar ritualin e udhetimeve baba-vajze?
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Ketu eshte kur filluam te pyesim turistat qe kalonin per te na marre ne foto.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Eshte mahnitese se sa universale eshte
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
ideja e dhenies se kameras nje te huaj .
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Asnjeri nuk ka refuzuar , dhe asnjeri nuk ja mbathi me aparatin.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Deri me ate pike, ne nuk e kishim idene se sa ky udhetim do te na ndyshonte jeten.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Eshte kthyer ne dicka te shenjte per ne.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Kjo foto eshte bere disa jave pas 9/11,
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
dhe e gejta veten duke u munduar te shpjegoja se çfare kishte ndodhur ate dite.
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
në nje menyre te thjeshte qe edhe nje 5 vjecar do ta kuptonte.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Pra, ketëo foto jane shume se Proxies
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
per nje çast, ose per nje udhetim me specifik.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Ka gjithashtu menyra per ne te ndalojme kohen
01:46
for one week in October
31
106203
3916
per nje jave ne Tetor
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
dhe te reflaktojme per kohet tona
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
dhe sesi ne ndryshojme nga viti ne vit,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
dhe jo vetem fizikisht, por ne çdo menyre.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Sepse, ndersa ne bejme te njeten foto,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
perspektiva jone ndryshon,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
dhe vajza arrin nje etape te re,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
dhe une mund te shoh jeten nepermjet syve te saj,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
dhe menyres si ajo ndervepron dhe shikon gjithcka.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Kjo kohe kaq e fokusuar qe ne kalojme se bashku
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
eshte dicka presim me padurim pergjate gjithe vitit.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Se fundmi, ne nje nga udhetimet tona. duke ecur,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
ajo ndalon pernjehere
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
dhe trgon me gisht nga nje strehe e kuqe dyqani kukullash
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
qe ajo e kish shume perzemer ne vegjeli
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
ne udhetimet tona te para.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Dhe me pershkruan ndjesine qe pati
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
ne moshen pese vjecare, pikerisht ku qendronte sot.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Ajo tha qe i kujtohej fare mire zemra tek i rrihte me force
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
momentin qe e pa per here te pare ate vend
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
nente vite te shkuara.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Dhe tanime, ato c'ka ajo sheh ne New York
02:51
are colleges,
53
171028
1924
jane kolegjet,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
sepse e ka vendosur te shkoj ne kolegj ne New York.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Kjo me ngacmoi: Nje nga gjerat me te rendesishme
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
qe krijojme, jane memorjet.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Sot me ju, dua te ndaj idene e te paturit nje rol me aktiv
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
ne krijimin e memorjeve ne menyre koshiente.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Nuk e di ju, por perpos ketyre 15 fotografive,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
une nuk jam ne shume foto te tjera familjare.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Jam gjithnje personi pas aparatit fotografik.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Ndaj, dua t'ju inkurajoj sot
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
qe te dilni ne fotografi,
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
dhe mos hezitoni ti kerkoni dikujt,
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"A na beni dot nje foto?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Faleminderit. (Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7