Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,343 views ・ 2012-12-19

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Lea Thomsen Reviewer: Niels Justus
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Fotografering har været min passion
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
lige siden jeg var gammel nok til at holde på et kamera.
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
Men i dag vil jeg gerne dele
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
mine 15 mest skattede fotos med jer
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
og jeg har ikke taget et eneste af dem.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Der var ingen instruktører, ingen stylister,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
ingen chance for at tage billedet om, ikke engang noget hensyn til lyssætning.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
Faktisk er de fleste af dem taget af tilfældige turister.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Min historie begynder
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
da jeg var i New York for at holde oplæg
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
og min kone tog dette billede af mig med min datter i favnen
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
på hendes 1 års fødselsdag. Vi er på hjørnet af 57th og 5th.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Vi var tilfældigvis i New York igen præcis et år senere
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
så vi besluttede at tage det samme billede
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
I kan måske fornemme, hvor det bærer hen.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Da vi nærmede os min datters 3 års fødselsdag
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
sagde min kone: "Hey, hvorfor tager du ikke Sabina med til New York
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
og gør det til en far-datter tur og fortsætter ritualet?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Det var på det her tidspunkt, vi begyndte at bede forbipasserende turister om at tage billedet.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Det er bemærkelsesværdigt, hvor universel
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
en gestus det er, at give sit kamera til en komplet fremmed
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Ingen har nogensinde sagt nej, og heldigvis er ingen stukket af med kameraet
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Dengang havde vi ingen idé om, hvor meget denne tur ville ændre vores liv.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Den er virkelig blevet hellig for os.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Det her er taget få uger efter 9/11
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
Og jeg forsøgte at forklare, hvad der var sket den dag
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
på en måde, som en 5-årige kunne forstå
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Så de her fotos er meget mere end substitutter
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
for et enkelt øjeblik eller en bestemt rejse
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
De er også en måde for os at fastfryse tiden
01:46
for one week in October
31
106203
3916
i én uge i oktober
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
og rekflektere over vores tid
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
og hvordan vi ændrer os fra år til år
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
og ikke bare fysisk, men på alle måder
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Fordi selvom vi tager det samme billede
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
så ændrer vores perspektiv sig
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
og hun når nye milepæle
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
og jeg får lov til at se livet gennem hendes øjne
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
og hvordan hun interagerer med og ser ting
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Denne her meget fokuserede tid, som vi tilbringer sammen
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
er noget vi værdsætter og ser frem til hele året
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
For nylig, på en af turene, kommer vi gående
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
og hun stopper brat op
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
og hun peger på et rødt fortelt på den dukkebutik
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
som hun elskede, da hun var lille
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
på vores tidligere rejser
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Og hun beskriver for mig, hvordan det føltes for hende
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
som 5-årige, da hun stod præcis samme sted
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Hun sagde, at hun kunne huske, hvordan hendes hjerte svulmede i brystet.
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
da hun så det sted for allerførste gang
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
ni år tidligere
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Og nu er det hun kigger efter i New York
02:51
are colleges,
53
171028
1924
gymnasier
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
fordi hun er fast besluttet på at gå i skole i New York
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Og så slog det mig: en af de vigtigste ting
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
vi alle skaber, er minder
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Så jeg vil gerne dele idéen om at tage aktiv del
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
i bevidst at skabe minder
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Jeg ved ikke med jer, men bortset fra de her 15 billeder,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
så er jeg ikke med på mange af familiebillederne
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Det er altid mig, der tager billederne
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Så i dag vil jeg gerne opfordre alle
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
til at komme med på billedet
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
og ikke tøve med at gå hen til nogen og spørge
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Vil du tage et billede af os?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Tak. (Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7