Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Steven Addis: Vínculo entre pai e filha, uma foto por vez

98,738 views

2012-12-19 ・ TED


New videos

Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Steven Addis: Vínculo entre pai e filha, uma foto por vez

98,738 views ・ 2012-12-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro Revisor: Mara Becker
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Fotografia tem sido minha paixão
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
desde que era grande o suficiente para segurar uma câmera,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
mas hoje quero compartilhar com vocês
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
minhas 15 fotos mais preciosas,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
e eu não tirei nenhuma delas.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Não haviam diretores de arte, estilistas,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
nenhuma chance de refazê-las, nem ao menos cuidado com iluminação.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
Na verdade, a maioria delas foi tirada por turistas ao acaso.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Minha história começa
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
quando eu estava em Nova York para fazer uma palestra,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
e minha mulher tirou esta foto em que eu segurava minha filha
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
em seu primeiro aniversário. Estamos na esquina da rua 57 com a Quinta Avenida.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Por acaso estávamos de volta a Nova York exatamente um ano depois,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
então decidimos tirar a mesma foto.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Bem, podem ver aonde isso levou.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Pouco antes do terceiro aniversário de minha filha,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
minha mulher perguntou, "Por que não leva Sabina de volta a Nova York
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
e faz uma viagem de pai e filha, continuando o ritual?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Foi então que passamos a pedir a turistas que tirassem nossa fotos..
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Sabe, é impressionante como é universal
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
o gesto de entregar sua câmera a um estranho.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Ninguém recusou, e por sorte ninguém fugiu com nossa câmera.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Naquele tempo, não sabíamos o quanto aquela viagem mudaria nossas vidas.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Tornou-se realmente sagrado para nós.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Essa foi tirada apenas semanas após o 11 de Setembro,
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
e me vi tentando explicar o que havia acontecido naquele dia
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
de uma maneira que uma menina de 4 anos entendesse.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Então essas fotos são bem mais que apenas rotina,
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
representam um momento singular, ou uma viagem singular.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
São também maneiras de congelarmos o tempo
01:46
for one week in October
31
106203
3916
em uma semana de outubro
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
e refletir sobre nossa época
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
e como mudamos de ano a ano,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
e não apenas fisicamente, mas de todas as maneiras.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Porque enquanto tiramos a mesma foto,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
nossas perspectivas mudam,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
e ela alcança novas etapas,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
e posso ver a vida através de seus olhos,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
e como ela vê e interage com tudo.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
O tempo bastante focado que passamos juntos
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
é algo que estimamos e esperamos o ano inteiro.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Recentemente, em uma viagem, estávamos andando,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
e ela pára no meio da rua,
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
e aponta para o toldo vermelho de uma loja de bonecas
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
que ela adorava quando era pequena
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
em nossas primeiras viagens.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
E ela me descreve o que sentiu
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
aos cinco anos, de pé exatamente naquele lugar.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Ela disse que lembrava de seu coração pulando pra fora do peito
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
quando viu aquele lugar pela primeira vez
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
nove anos atrás.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
E agora o que ela está procurando em Nova York
02:51
are colleges,
53
171028
1924
são faculdades,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
porque ela está determinada a estudar em Nova York.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
E percebi: uma das coisas mais importantes
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
que fazemos são as memórias.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Então o que quero compartilhar é a ideia de ter um papel ativo
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
na criação consciente de memórias.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Não sei quanto a você, mas fora essas 15 fotos,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
não estou em muitas das fotos de família.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Sou sempre aquele que tira a foto.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Então quero encorajar a todos hoje
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
que entrem na foto,
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
e não hesitem em pedir a qualquer um e pedir,
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Pode tirar nossa foto?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7