Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Steven Addis: Eine Vater-Tochter-Bindung, Bild für Bild

98,824 views

2012-12-19 ・ TED


New videos

Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Steven Addis: Eine Vater-Tochter-Bindung, Bild für Bild

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Mark Mueller-Eberstein Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Seit ich alt genug bin, eine Kamera
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
in der Hand zu halten, ist Fotografie meine Leidenschaft.
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
Aber heute möchte ich mit Ihnen
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
15 meiner Lieblingsbilder teilen;
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
und kein einziges davon habe ich gemacht.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Es gab keinen Art Director, keine Stilisten, keine Chance ein Bild
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
noch mal zu schießen. Nicht einmal die Beleuchtung wurde berücksichtigt.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
Um ehrlich zu sein, die meisten wurden von zufällig vorbeikommenden Touristen geschossen.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Meine Geschichte beginnt
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
als ich für einen Vortrag in New York war
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
und meine Frau dieses Bild machte, auf dem ich meine Tochter an ihrem ersten Geburtstag
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
auf meinem Arm halte. Wir waren an der Ecke von 57ster und 5ter.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Genau ein Jahr später waren wir wieder in New York und so entschlossen wir uns
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
das gleiche Bild noch einmal zu schießen.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Nun ja, Sie können sehen, worauf das hinaus läuft...
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Als sich der dritte Geburtstag meiner Tochter näherte
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
sagte meine Frau: "Hey, warum bringst du Sabina nicht nach New York
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
und machst es eine Vater-Tochter-Reise, um das Ritual fort zu führen?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Damals fingen wir an, vorbeilaufende Touristen zu bitten, ein Bild von uns zu machen.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Wissen Sie, es ist bemerkenswert, wie universell die Geste ist
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
wenn man einem völlig Fremden seine Kamera reicht.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Niemand hat je nein gesagt und zum Glück ist auch noch nie jemand mit unserer Kamera getürmt.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Damals wussten wir noch nicht, wie sehr diese Reisen unser Leben verändern würden.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Diese Reise ist uns sehr heilig geworden.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Dieses hier wurde nur Wochen nach dem 11. September aufgenommen
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
und ich musste erklären, was an dem Tag passiert war,
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
so dass eine Fünfjährige es verstehen kann.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Diese Bilder sind viel mehr als nur
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
ein festgehaltener Moment, oder eine bestimmte Reise.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Sie sind für uns auch eine Möglichkeit für eine Woche im Oktober,
01:46
for one week in October
31
106203
3916
die Zeit anzuhalten
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
und über unsere Zeit und wie wir uns
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
von Jahr zu Jahr verändern,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
nicht nur physisch sondern in allem, zu reflektieren.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Denn obwohl wir immer das gleiche Bild machen,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
ändert sich unsere Perspektive von Mal zu Mal.
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
Während sie immer neue Meilensteine erreicht,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
darf ich das Leben mit ihren Augen sehen,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
wie sie mit allem umgeht und wie sie es sieht.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Diese sehr intensive Zeit, die wir miteinander verbringen
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
ist etwas, das wir schätzen und jedes Jahr freudig erwarten.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Letztens, während einer unserer Reisen, gingen wir spazieren
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
und plötzlich blieb sie wie angewurzelt stehen,
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
sie zeigt auf eine rote Markise an einem Puppenladen
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
welchen sie als kleines Kind,
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
bei früheren Reisen lieben gelernt hatte.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Und sie erzählte mir von ihren Gefühlen, die sie
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
als Fünfjährige an genau dieser Stelle empfunden hatte.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Sie sagte, dass sie sich daran erinnert wie ihr
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
das Herz aus der Brust sprang, als sie vor neun Jahren
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
den Laden zum ersten Mal sah.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Und nun schaut sie in
02:51
are colleges,
53
171028
1924
New York nach Hochschulen,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
weil sie unbedingt in New York studieren möchte.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Und mir wurde schlagartig klar: Das Wichtigste, was
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
wir alle erschaffen, sind Erinnerungen.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Und daher möchte ich mit Ihnen die Idee teilen, eine aktive Rolle
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
im bewussten Erschaffen von Erinnerungen zu übernehmen.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Ich weiß nicht, wie es bei Ihnen aussieht, aber abgesehen von diesen
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
15 Bildern, bin ich auf kaum einem Familienfoto.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Ich bin immer der, der das Bild macht.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Ich möchte jeden von Ihnen heute dazu anregen,
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
mit in das Bild zu kommen
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
und zögern Sie nicht jemanden zu fragen:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Würden Sie ein Bild von uns machen?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7