Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

استیون آدیس: رابطه ی پدر-دختری، یک عکس در یک زمان

98,767 views

2012-12-19 ・ TED


New videos

Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

استیون آدیس: رابطه ی پدر-دختری، یک عکس در یک زمان

98,767 views ・ 2012-12-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Morteza Shahriari Nia
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
از وقتی که آنقدر بزرگ شده بودم
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
که بتوانم دوربین عکاسی را تنهایی بلند کنم عکاسی همیشه شور و شوق من بوده،
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
اما امروز میخواهم ۱۵ تا از با ارزش ترین عکس هایم
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
را با شما به اشتراک بگذارم،
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
هیچ یک ازاین عکسها را من نگرفتم.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
نه دکور هنری و نه گریم ایی بود،
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
و نه شانسی برای دوباره عکس گرفتن، و نه حتی هیچ اهمیتی به نورپردازی.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
در حقیقت، بیشتر آنها با توریستهای رهگذر گرفته شده.
00:38
My story begins
9
38934
1512
داستان من وقتی شروع شد که
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
من برای یک سخنرانی در نیویورک بودم،
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
همسرم این عکس را از من و دخترم که بغلش کرده بودم
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
در اولین سالگرد تولدش گرفت. ما در تقاطع خیابان ۵۷ام و ۵ام بودیم.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
یک سال بعد، ما اتفاقی درست در همان زمان به نیویورک برگشته بودیم،
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
ما تصمیم گرفتیم که عکس مشابهی بگیریم.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
خُب می توانید ببینید که این به کجا خواهد رسید!
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
نزدیک تولد سه سالگی دخترم،
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
همسرم گفت،"هی، چرا تو سابینا را بر نمیداری بری نیویورک و
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
یک سفر پدر-دختری با هم داشته باشید، و اون سُنّت رو ادامه بدید؟"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
و این زمانی بود که ما شروع کردیم از توریستها بخواهیم که عکس ما را بگیرند.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
میدونید، خیلی جالبه که دادن دوربین تان
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
به دست یک نفر کاملا غریبه، خیلی کار جهانی هست.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
هرگز کسی این کار رو رد نکرده، و خوشبختانه هرگز کسی با دوربین ما پا به فرار نگذاشته.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
برگردیم به عقب، ما هیچ ایده ایی نداشتیم که این سفر چقدر زندگی ما را تغییر خواهد داد.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
این واقعا برای ما مقدس شده.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
این تنها چند هفته بعد از یازده سپتامبر گرفته شد،
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
من متوجه شدم که دارم سعی می‌کنم توضیح بدهم که چه اتفاقی افتاده
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
بطوری که یک بچه پنج ساله بتواند آن را بفهمد.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
خُب این عکس‌ها خیلی فراتر از این هستند که فقط نمایانگر
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
یک لحظه از زندگی و یا حتی یک سفر خاص باشند.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
آنها روشی برای ما هستند تا زمان را نگه داریم
01:46
for one week in October
31
106203
3916
به مدت یک هفته در اکتبر
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
و بازتابی بر اوقات ما
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
و این که ما چگونه از سالی به سال بعد تغییر می کنیم،
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
و نه تنها تغییرات جسمی بلکه از همه لحاظ.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
چرا که وقتی ما همان عکس را می گیریم،
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
دیدگاه های ما تغییر می کند،
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
و دخترم به اهداف جدیدی دست پیدا می کند،
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
و من می توانم زندگی را از طریق چشمان او ببینم،
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
و اینکه چگونه او با چیز ها تعامل می کند و آنها را می بیند.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
این زمانی که بسیار متمرکز ما با هم صرف می‌کنیم
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
چیزی است که ما آن را گرامی میداریم و همه سال چشم انتظار آن هستیم.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
اخیرا در یک سفر، ما داشتیم راه می رفتیم،
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
که او یکباره در مسیرش ایستاد
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
و به سایبان قرمز رنگ یک مغازه عروسک فروشی اشاره کرد
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
که او وقتی بچه بود عاشق آن بود
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
در سفر های قبلی.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
و او احساسی را که وقتی پنج سالش بود،
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
و ایستاده در همان نقطه، حس می کرد، برای من توصیف می کرد.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
او گفت که به خاطر می آورد که قلبش در سینه اش نمی گنجید
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
وقتی آن محل را برای اولین بار دیده بود
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
۹ سال قبل.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
و حالا چیزی که او به آن نگاه می کند، در نیویورک
02:51
are colleges,
53
171028
1924
دانشگاه ها هستند،
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
چرا که او مصمم است که به دانشگاهی در نیویورک برود.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
و آن مرا به خود آورد: یکی از مهم ترین چیزهایی که
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
همه ی ما می سازیم، خاطرات هستند.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
من می خواهم ایده ی داشتن یک نقش فعال
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
در خلق آگاهانه ی خاطرات را با شما مطرح کنم.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
من درباره شما نمی دانم، اما گذشته از این ۱۵ عکس،
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
من در بیشتر عکس های خانوادگی نیستم.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
من همیشه کسی هستم که عکس را گرفته.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
امروز، من می خواهم همه را تشویق کنم که
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
به درون تصویر بروید،
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
و تردید نکنید که بروید و از کسی بخواهید،
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"می شود یک عکس از ما بگیری؟"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
سپاسگزارم ( تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7