Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Ariana Bleau Lugo Corector: Delia Bogdan
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Fotografia a fost pasiunea mea
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
încă de când eram destul de mărișor să țin un aparat,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
dar azi vreau să vă arăt
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
15 fotografii care îmi sunt cele mai dragi.
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
Pe niciuna n-am făcut-o eu.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Nu există directori artistici, nici stiliști,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
nicio șansă de retușuri, nici măcar pentru luminozitate.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
De fapt, mai toate au fost făcute de turiști ocazionali.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Povestea mea începe
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
când eram în New York la un discurs.
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
Soția m-a pozat ținând-o pe fiica mea în brațe de ziua ei.
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
Eram la colțul străzii 57 cu strada 5.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
S-a nimerit să fim în New York după exact un an,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
așa că am decis să facem aceeași poză.
Cred că înțelegeți ce urmează.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
În apropierea celei de-a treia aniversări, soția mi-a spus:
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
„De ce n-o iei pe Sabina în New York
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
într-o excursie tată-fiică și continuați ritualul?”
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Aici am început să rugăm turiști în trecere să ne fotografieze.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
E uimitor cât de universal e gestul
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
de a înmâna camera foto unui străin.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Nimeni nu a refuzat vreodată și din fericire
nimeni nu a fugit cu camera.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Atunci nu realizam cât de mult urma să ne schimbe viețile această excursie.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
A devenit sacră pentru noi.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Asta a fost făcută la doar câteva săptămâni după 9/11
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
și m-am trezit încercând să explic ce se întâmplase în acea zi
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
în așa fel ca o fetiță de cinci ani să înțeleagă.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Aceste poze sunt mult mai mult decât niște instantanee
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
pentru un anume moment sau o anumită excursie.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Sunt căi de a opri timpul în loc
01:46
for one week in October
31
106203
3916
pentru o săptămână în octombrie
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
să reflectăm la timpul scurs
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
și la schimbarea de la an la an,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
nu doar fizic, ci în orice alt mod.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Făcând aceeași poză,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
perspectiva noastră se schimbă,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
și atinge noi repere,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
ajung să văd viața prin ochii ei,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
cum interacționează și cum vede totul.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Acest timp pe care-l petrecem împreună
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
e îndrăgit și anticipat tot anul.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Recent, într-una din excursii,
se oprește brusc și arată
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
către o marchiză roșie a unui magazin de păpuși
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
pe care-l adora când era mică
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
în excursiile noastre anterioare.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Și mi-a descris ce a simțit la cinci ani,
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
stând în exact acel loc.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Spunea că-și amintea cum îi bătea inima
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
să-i spargă pieptul, când a văzut prima oară acel loc,
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
cu nouă ani în urmă.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Iar acum, ce caută în New York
02:51
are colleges,
53
171028
1924
sunt colegii,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
pentru că e hotărâtă să continue școala în New York.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Și mi-a picat fisa. Cele mai importante lucruri
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
pe care le realizăm sunt amintirile.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Prin urmare, doresc să vă sugerez ideea de a face
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
un efort conștient de a crea amintiri.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Nu știu despre voi, dar în afara acestor 15 poze
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
eu nu apar în multe poze de familie.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Eu sunt totdeauna cel care face pozele.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Așa că vă încurajez pe toți
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
să intrați în poză,
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
nu ezitați să rugați pe cineva:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
„Ne faceți, vă rog, o poză?”
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Vă mulțumesc!
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7