Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: Katarina Smetko
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Fotografija je moja strast
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
otkad sam bio dovoljno star da uzmem fotoaparat u ruke,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
ali danas želim s vama podijeliti
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
svojih 15 najdragocjenijih fotografija,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
od kojih ja nisam slikao niti jednu.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Nije bilo umjetničkih direktora, stilista,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
prilike za ponovno slikanje, nikakve rasvjete.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
U biti, većinu su slikali nasumično odabrani turisti.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Moja priča počinje
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
kad sam bio u New Yorku kako bih održao jedan govor,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
a žena me slikala kako držim svoju kćer
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
na njen prvi rođendan. Na križanju smo 57. i 5. ulice.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Točno godinu dana kasnije opet smo bili u New Yorku
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
pa smo odlučili slikati se na isti način.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Možete pretpostaviti u kojem smjeru ovo ide.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Kako se bližio treći rođendan moje kćeri,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
moja je žena rekla: "Hej, zašto ne bi Sabinu opet odveo u New York
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
na jedan izlet oca i kćeri i nastavio ritual?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Tad smo počeli tražiti turiste u prolazu da nas slikaju.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Znate, neobično je kako je univerzalna gesta
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
davanja svog fotoaparata strancu.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Nitko nikad nije odbio i, srećom, nitko nije pobjegao s našim fotoaparatom.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Tad nismo imali pojma koliko će taj izlet promijeniti naše živote.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Postalo nam je sveto.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Ovo je slikano samo nekoliko tjedana nakon 11. rujna
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
i pokušavao sam objasniti što se dogodilo tog dana
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
na način na koji bi petogodišnjakinja to mogla razumjeti.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Ove fotografije mnogo su više od simbola
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
za jedan jedini trenutak ili čak određeni izlet.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
One su i način da se zaustavi vrijeme
01:46
for one week in October
31
106203
3916
na jedan tjedan u listopadu
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
i razmisli o našim danima
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
i načinu na koji se mijenjamo iz godine u godinu,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
ne samo fizički, već i na svaki drugi način.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Jer, iako slikamo jednake fotografije,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
naše se perspektive mijenjaju,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
ona doživljava nove prekretnice,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
a ja mogu vidjeti život kroz njene oči,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
kako dolazi u dodir sa svime te njeno poimanje istog.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Ovo vrlo usredotočeno vrijeme koje provedemo zajedno
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
nešto je što cijenimo i iščekujemo cijele godine.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Nedavno smo na jednom izletu hodali,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
a ona je stala kao ukopana
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
i pokazala na crvenu ceradu trgovine s lutkama
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
koju je voljela kao dijete
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
na našim ranijim izletima.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Opisala mi je kako se osjećala
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
kao petogodišnjakinja stojeći na istom mjestu.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Rekla je da se sjeća kako joj je srce lupalo
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
kad je prvi put ugledala tu trgovinu
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
devet godina ranije.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
A sad u New Yorku razgledava
02:51
are colleges,
53
171028
1924
sveučilišta,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
zato što se želi školovati u New Yorku.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
I tad mi je sinulo: Jedna od najvažnijih stvari
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
koje svi stvaramo jesu uspomene.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Želim podijeliti ideju preuzimanja aktivne uloge
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
svjesnim stvaranjem uspomena.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Ne znam za vas, ali osim na ovih 15 slika,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
ja nisam na mnogo obiteljskih fotografija.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Ja sam uvijek taj koji slika.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Danas želim potaknuti sve
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
da uđu u kadar.
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
Nemojte oklijevati prići nekome i pitati:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Hoćete li nas slikati?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7