Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,770 views ・ 2012-12-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Sara Oliveira
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
A fotografia é a minha paixão
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
desde que tenho idade para pegar numa máquina fotográfica,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
mas hoje quero partilhar convosco
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
as minhas 15 fotografias mais preciosas
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
mas eu não tirei nenhuma delas.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Não houve diretores artísticos, nem estilistas,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
nem a oportunidade de as tirar de novo, nem preocupações com a luz.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
Na verdade, a maioria foi tirada por turistas aleatórios.
00:38
My story begins
9
38934
1512
A minha história começa
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
quando estive em Nova Iorque para falar numa conferência
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
e a minha esposa tirou esta fotografia,
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
em que eu seguro a minha filha no seu primeiro aniversário.
Estamos na esquina entre a 57.ª rua e a 5.ª avenida.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Aconteceu voltarmos a Nova Iorque exatamente um ano mais tarde,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
portanto decidimos tirar a mesma fotografia.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Já devem estar a ver onde é que isto vai dar.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Ao aproximar-se o terceiro aniversário da minha filha,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
a minha mulher disse: "Porque não levas a Sabina a Nova Iorque,
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
"numa viagem entre pai e filha e manténs o ritual?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Então, começámos a pedir aos turistas que nos tirassem uma foto.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Sabem, é notável quão universal
é o gesto de entregarmos a nossa máquina fotográfica a um estranho.
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Nunca ninguém recusou e, felizmente, também nunca fugiram com a máquina.
Na altura, não tínhamos ideia do quanto esta viagem iria mudar as nossas vidas.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Tornou-se realmente sagrada para nós.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Esta foi tirada apenas umas semanas após o 11 de setembro
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
e eu dei por mim a tentar explicar o que acontecera naquele dia
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
de forma a que uma criança de cinco anos compreendesse.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Assim, estas fotos são mais do que representações
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
de um único momento, ou mesmo de uma viagem específica.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
São igualmente formas de pararmos o tempo
01:46
for one week in October
31
106203
3916
durante uma semana em outubro
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
e refletir sobre as nossas vidas
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
e sobre como mudamos ano após ano,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
não apenas fisicamente mas em todos os aspetos.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Porque, enquanto tiramos a mesma fotografia,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
as nossas perspetivas mudam
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
e ela alcança novos marcos
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
e eu consigo ver a vida pelos seus olhos,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
como ela vê e interage com tudo.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Todo o tempo concentrado que conseguimos passar juntos
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
é algo que estimamos e antecipamos durante todo o ano.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Recentemente, numa viagem, estávamos a caminhar,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
ela para de repente
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
e aponta para um toldo vermelho de uma loja de bonecas
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
que ela adorava quando era pequena
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
nas nossas primeiras viagens.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
E ela descreve-me o que sentiu,
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
quando, aos cinco anos, esteve exatamente naquele sítio.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Disse que se lembra de o coração lhe saltar para fora do peito,
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
quando viu aquele espaço pela primeira vez
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
com nove anos antes.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Agora, o que ela anda a ver em Nova Iorque são as faculdades,
02:51
are colleges,
53
171028
1924
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
porque está determinada a ir estudar para Nova Iorque.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Então apercebi-me que uma das coisas mais importantes
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
que todos criamos são memórias.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Quero partilhar então a ideia de assumirmos um papel ativo
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
na criação consciente de memórias.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Não sei quanto a vocês mas, para além destas 15 fotos,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
não apareço em muitas das fotografias de família.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Sou sempre eu quem tira as fotos.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Assim, hoje quero incentivar toda a gente a entrar na fotografia
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
e a não hesitar em pedir a alguém:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Tira-nos uma fotografia?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7