Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Krzysztof Ignaciuk Korekta: Joanna Zając
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Fotografia od zawsze była moją pasją.
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
Fotografia od zawsze była moją pasją.
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
Chciałbym pokazać wam 15 zdjęć,
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
które mają dla mnie olbrzymią wartość,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
a nie zrobiłem żadnego z nich.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Nie było reżyserów, stylistów,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
ustawiania światła czy powtórek.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
Większość z nich zrobili przypadkowi turyści.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Moja historia zaczęła się,
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
gdy miałem wygłosić mowę w Nowym Jorku,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
a moja żona sfotografowała mnie i moją córkę
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
w jej pierwsze urodziny na rogu ulic 57 i 5.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Trafiliśmy do Nowego Jorku dokładnie rok później,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
więc zrobiliśmy takie samo zdjęcie.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Wiecie już, do czego to zmierza.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Przed trzecimi urodzinami córki
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
żona zaproponowała, bym zabrał Sabinę do NY
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
i kontynuował nasz rytuał.
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Zaczęliśmy prosić przechodniów o zrobienie zdjęcia.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
To niesamowite, jak uniwersalny jest gest
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
przekazania aparatu nieznajomemu.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Nikt nie odmówił, ani nie zwiał z naszym aparatem.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Nie mieliśmy pojęcia, jak bardzo ta wycieczka odmieni nam życie.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Stało się to dla nas świętem.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
To zdjęcie zostało zrobione po upadku wież WTC.
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
Próbowałem wytłumaczyć, co się stało
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
w sposób zrozumiały dla pięciolatki.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Zdjęcia te są więcej niż świadectwem
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
pojedynczej chwili czy wycieczki.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Służą nam do zatrzymania czasu
01:46
for one week in October
31
106203
3916
na jeden tydzień w październiku,
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
by oddać się refleksji nad naszymi czasami,
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
tym, jak się ciągle zmieniamy
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
nie tylko fizycznie, ale w każdej mierze.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Robimy to samo zdjęcie,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
ale zmienia się nasza perspektywa.
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
Córka pokonuje nowe etapy,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
a ja mogę oglądać życie jej oczyma.
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
Obserwuję, jak widzi świat i wchodzi z nim w interakcję.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Na ten wyjątkowy czas z radością oczekujemy przez cały rok.
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
Na ten wyjątkowy czas z radością oczekujemy przez cały rok.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Podczas ostatniej wycieczki
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
córka zatrzymała się jak wryta
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
i wskazała na czerwoną markizę sklepu z lalkami,
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
który uwielbiała, gdy była mała.
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
który uwielbiała, gdy była mała.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Opisała mi to, co czuła
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
jako pięciolatka w tym samym miejscu.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Wspomniała, że serce jej biło jak szalone,
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
gdy ujrzała sklep po raz pierwszy.
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
gdy ujrzała sklep po raz pierwszy.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Teraz w Nowym Jorku
02:51
are colleges,
53
171028
1924
interesują ją uczelnie,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
bo postanowiła się tam uczyć.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Uderzyło mnie to:
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
wszyscy tworzymy wspomnienia.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Chciałbym więc podzielić się pomysłem
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
na świadome tworzenie wspomnień.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Nie wiem jak wy, ale oprócz tych 15 zdjęć,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
zwykle nie występuję na rodzinnych zdjęciach.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Zwykle to ja jestem fotografem.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Chcę was dziś zachęcić
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
do stawania przed kamerą
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
oraz byście nie wahali się poprosić kogoś:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Zrobisz nam zdjęcie?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Dziękuję. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7