Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Maja Malinov Lektor: Ivana Korom
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Fotografija je postala moja strast
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
od kada sam bio dovoljno veliki da podignem foto apartat,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
ali danas želim da podelim sa vama
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
15 svojih najdragocenijih fotorgafija
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
mada, ni jednu ja nisam slikao.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Nije bilo režisera, stilista,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
nismo mogli da ponovimo snimak, niti se neko pozabavio osvetljenjem.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
U stvari, većinu njih su slikali turisti.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Moja priča počinje
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
kada sam bio u Njujorku gde je trebalo da odžim govor,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
žena me je slikala kako držim ćerku
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
na njen prvi rođendan. Bili smo na uglu 57. ulice i 5. avenije.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Tačno godinu dana kasnije ponovo smo se našli u Njujorku
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
pa smo odlučili da napravimo istu sliku.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Možete da pretpostavite čemu ovo vodi.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Kako se bližio treći rođendan moje ćerke,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
žena mi je rekla: ‚‚Zašto ne odvedeš Sabinu u Njujork
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
da od putovanja ćerke i oca napravimo tradiciju, da nastavimo ritual?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Od tada smo počeli da tražimo od turista da nas slikaju.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Neverovatno je koliko je univerzalan gest
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
kada svoj fotoaparat pružite nekom strancu.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Niko nas nije odbio i srećom niko nije pobegao s našim fotoaparatom.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Tada, nismo imali pojma koliko će nam ovo putovanje promeniti živote.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Gotovo da nam je postalo sveto.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Ovo je slikano nekoliko nedelja posle 11. septembra
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
a ja sam pokušao da objasnim šta se tog dana dogodilo
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
tako da me razume petogodišnjak.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Ove fotografije su mongo više od prostih prikaza
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
jednog trenukta, čak i određenog putovanja.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Uz pomoć njih zaustavljamo vreme
01:46
for one week in October
31
106203
3916
na nedelju dana u oktobru,
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
prisećamo se prošlosti
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
i vidimo kako se menjamo iz godine u godinu,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
ne samo fizički, već u svakom smislu reči.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Jer iako se slikamo na isti način,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
naši pogledi na svet su drugačiji,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
ona ulazi u novu etapu,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
a ja vidim svet njenim očima
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
onako kako ga ona vidi i kako se odnosi prema svemu.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Ovo ciljano vreme koje provodimo zajedno
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
je nešto što negujemo i čemu se nadamo cele godine.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Nedavno, na jednom putovanju, šetali smo
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
i ona se odjednom zaustavila
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
i uperila prst u crvenu nadstrešnicu prodavnice lutaka
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
koju je obožavala kao dete
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
na našim prethodnim putovanjima.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Objasnila mi je kako se osećala
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
kao petogodišnjakinja dok je stajala baš na tom mestu.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Rekla mi je da se seća da je srce htelo da joj iskoči iz grudi
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
kada je ugledala to mesto po prvi put u životu
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
pre devet godina.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Danas ona u Njujorku
02:51
are colleges,
53
171028
1924
razgleda koledže,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
jer je odlučila da u Njujorku nastavi školovanje.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
A onda sam shvatio: jedna od najvažnijih stvari
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
koju svi mi stvaramo su uspomene.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Želim da podelim ideju o aktivnoj ulozi
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
u svesnom stvaranju uspomena.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Ne znam za vas, ali sem ovih 15 slika
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
nema me na mnogo porodičnih fotografija.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Ja sam uvek onaj koji drži fotoaparat.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Danas želim da vas sve ohrabrim
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
da se slikate
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
i da ne oklevate da priđete nekom i pitate:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
‚‚Možete li da nas slikate?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7