Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Steven Addis: Un vínculo padre-hija, una foto que se repite periódicamente

98,767 views

2012-12-19 ・ TED


New videos

Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Steven Addis: Un vínculo padre-hija, una foto que se repite periódicamente

98,767 views ・ 2012-12-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Luis Javier Salvador Revisor: Daniel Martinez
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
La fotografía ha sido mi pasión
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
desde que era lo suficientemente mayor para sujetar una cámara,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
pero hoy quiero compartir con ustedes
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
mis 15 fotos más preciadas,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
y no fui yo quien las sacó.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
No hubo directores artísticos, ni estilistas,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
ni oportunidad de repetir las fotos, ni siquiera un mínimo cuidado en la iluminación.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
De hecho, la mayoría las sacaron turistas al azar.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Mi historia comienza cuando,
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
encontrándome en la ciudad de Nueva York para dar una ponencia,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
mi esposa me sacó esta foto sosteniendo a mi hija
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
en el día de su primer cumpleaños. Esa es la esquina de la 57ª y la 5ª.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Dio la casualidad de que volvimos a Nueva York justo un año después,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
así que decidimos sacar la misma foto.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Bueno, ya se imaginan lo que viene ahora.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Cuando se acercaba el tercer cumpleaños de mi hija,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
mi esposa me dijo: «¿por qué no te llevas a Sabina a Nueva York
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
en un viaje padre-hija y continúas el ritual?»
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Aquí es cuando empezamos a pedir a los turistas que pasaban que nos sacaran la foto.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Es sorprendente que el gesto de entregar la cámara
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
a un completo desconocido sea tan universal.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Nunca nadie se ha negado y, afortunadamente, nunca nadie ha huído con la cámara.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Por entonces, no éramos conscientes de cuánto nos cambiaría la vida este viaje.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Se convirtió en algo sagrado para nosotros.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Esta foto es de unas semanas después del 11S
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
y tuve que explicarle a mi hija lo que había ocurrido ese día
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
de forma que una niña de 5 años lo pudiese entender.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Estas fotos son mucho más que representaciones
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
de un momento concreto o de un viaje específico.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
También son un modo de detener el tiempo
01:46
for one week in October
31
106203
3916
en una semana de octubre
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
y de hacernos reflexionar sobre nuestra época
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
y nuestra evolución a lo largo de los años,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
y no solo a nivel físico, sino en todos los sentidos.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Porque, aunque siempre sacamos la misma foto,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
nuestra perspectiva cambia,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
mi hija alcanza nuevos hitos,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
y yo puedo ver la vida a través de sus ojos
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
y cómo percibe e interactúa con todo.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Ese tiempo en concreto que pasamos juntos
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
es algo que esperamos con ilusión todo el año.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Recientemente, en uno de los viajes, íbamos caminando,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
cuando de repente, se detuvo en seco
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
y señaló un toldo rojo de la tienda de muñecas
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
que adoraba de pequeña
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
en visitas anteriores.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Y me describió lo que había sentido
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
a los 5 años de pie en ese mismo lugar.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Comentó que recordaba su corazón palpitar con fuerza
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
al ver ese lugar por primera vez
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
9 años atrás.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Y ahora lo que mira en Nueva York
02:51
are colleges,
53
171028
1924
son universidades,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
porque está decidida a estudiar en Nueva York.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Y de repente comprendí que una de las cosas más importantes
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
que creamos son los recuerdos.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Por tanto, quiero compartir la idea de participar activamente
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
en la creación consciente de recuerdos.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
No sé ustedes, pero aparte de estas 15 fotos,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
no salgo en muchas de las fotos familiares.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Soy siempre el que saca la foto.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Hoy quiero animarlos a todos a
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
aparecer en la foto,
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
y no duden en acercarse a alguien y preguntarle:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
«¿Nos saca una foto?»
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7