Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Jakub Helcl Korektor: Jana Parolkova
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Fotografování byla má vášeň
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
už od dob, kdy jsem byl natolik starý, abych uzvedl fotoaparát.
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
Ale dnes se chci s vámi podělit
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
o 15 fotografíí, kterých si nejvíce cením
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
a nevyfotil jsem ani jednu z nich.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Nebyli tu žádní režiséři, žádní stylisté,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
žádná šance na opakované snímky, ba ani žádné ohledy na osvětlení.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
Ve skutečnosti, většina z nich byla pořízena náhodnými turisty.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Můj příběh začíná,
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
když jsem byl v New Yorku na domluvené schůzce
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
a má žena pořídila snímek mě, jak držím mou dceru
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
na její první narozeniny. Jsme na rohu sedmapadesáté a páté ulice.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Shodou okolností jsme byli v New Yorku přesně rok na to,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
tak jsme se rozhodli vyfotit stejný obrázek.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Už chápete, kam to povede.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
S blížícími se třetími narozeninami mé dcery
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
mi žena řekla "Hele, proč nevezmeš Sabinu zpátky do New Yorku,
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
neuděláte si výlet jenom otec s dcerou a nepokračujete v rituálu?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Tady jsme začali žádat kolemjdoucí turisty, aby nás vyfotili.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Víte, je pozoruhodné, jak všeobecně rozšířené
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
je gesto podání vašeho fotoaparátu úplně neznámému člověku.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Nikdo nikdy neodmítl. A naštěstí ještě nikdo nikdy s vaším fotoaparátem neutekl.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
V té době jsme neměli vůbec tušení, jak by mohl tento výlet změnit naše životy.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Stal se pro nás opravdu posvátným.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Tahle byla pořízena pár týdnů po 11. září
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
a já se snažil sám sobě vysvětlit, co se toho dne stalo
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
z pohledu pětiletého dítěte.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Tyto fotografie jsou mnohem více než zprostředkovatelé
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
jediného okamžiku nebo i určitého výletu.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Jsou způsob, jak můžeme zastavit čas
01:46
for one week in October
31
106203
3916
na jeden týden v říjnu,
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
zapřemýšlet na naše časy
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
a jak jsme se rok od roku změnili.
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
A ne jenom fyzicky, ale v každém ohledu.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Protože zatímco děláme ty samé fotogorafie,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
naše perspektivy se mění,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
ona dosahuje nových mezníků
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
a já mám možnost vidět svět jejíma očima,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
jak se vším interaguje a vše vidí.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Tento cílený čas, který trávíme společně
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
je něco, čeho si vážíme a co očekáváme celý rok.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Nedávno, na jednom výletě, jsme se procházeli
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
a zničehonic se překvapivě zarazila,
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
a ukázala na červenou markýzu obchodu s panenkami,
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
který milovala, když byla ještě malá,
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
na našich dřívějších výletech.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
A popsala mi ten pocit, který měla
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
jako pětiletá, stojící přesně na tom samém místě.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Řekla mi, že si pamatuje, jak se jí mohlo rozskočit její srdce,
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
když to místo uviděla úplně poprvé
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
před devíti lety.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
A teď to jediné, na co kouká v New Yorku,
02:51
are colleges,
53
171028
1924
jsou vysoké školy,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
protože je rozhodnuta jít na školu do New Yorku.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
A mně to došlo: Jedna z nejdůležitějších věcí,
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
které si všichni vytváříme, jsou vzpomínky.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Tak se s vámi chci podělit o myšlenku přebírání aktivní role
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
ve vědomém vytváření vzpomínek.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Nevím jak vy, ale kromě těchto patnácti fotek
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
nejsem na většině rodinných fotek.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Jsem vždy ten, co fotky pořizuje.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Tak chci dnes každého povzbudit,
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
aby se dostal do záběru
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
a neostýchal se k někomu přijít a zeptat se
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Vyfotíte nás?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Děkuji. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7