Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Фотографията е моята страст
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
откакто бях достатъчно възрастен, за да имам фотоапарат,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
но днес искам да споделя с вас
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
15 от най-ценните ми снимки,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
и аз не съм направил никоя от тях.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Нямаше арт директори, нямаше стилисти,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
нямаше шанс за преснимане, дори и отчитане на осветление.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
В действителност повечето от тях бяха взети от случайни туристи.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Моята история започва
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
когато бях в Ню Йорк за изнасяне на реч,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
и жена ми взе тази снимка на мен държейки дъщеря ми
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
на първия и рожден ден. Ние сме на ъгъла на 57-ти и 5-та.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Случи се да се върнем в Ню Йорк точно една година по-късно,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
Затова решихме да направим една и съща снимка.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Ами можете да видите, накъде отива това.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Приближава третият рожден ден на дъщеря ми,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
жена ми каза, "Хей, защо не заведеш Сабина обратно в Ню Йорк
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
и го направиш пътуване на баща и дъщеря и продължиш ритуала?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Това е, когато започнахме да молим преминаващи туристи да направят снимката.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Знаете ли, забележително е колко всеобщ
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
е жестът на връчването на вашия фотоапарат на непознат.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Никой никога не е отказал, и за щастие никой никога не е избягал с нашата камера.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Тогава, нямахме представа колко това пътуване ще промени живота ни.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
То наистина стана свещено за нас.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Това е взето само седмици след 11-ти септември,
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
и аз се озовах опитвайки се да обясня какво се е случило този ден
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
по начини, едно пет годишно може да разбере.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Така че тези снимки са много повече от пълномощни
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
за един момент, или дори конкретно пътуване.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Те са също и начини за нас да замразим времето
01:46
for one week in October
31
106203
3916
за една седмица през октомври
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
и отразяват на нашето време
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
и как ние се променяме от година на година,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
и не само физически, но във всеки начин.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Защото докато ние правим една и съща снимка,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
нашите перспективи се променят,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
и тя достига нови постижения,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
и аз виждах живота през очите ѝ,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
и как тя взаимодейства с и вижда всичко.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Това много съсредоточено време което прекарвахме заедно
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
е нещо, което ние ценим и очакваме цялата година.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Неотдавна на едно пътуване, ние ходехме,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
и тя спира рязко,
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
и посочва към червена стряха на магазин за кукли
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
които тя обича, откакто е малка
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
през нашите предишни пътувания.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
И тя ми описва как се е почувствала
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
като пет годишна стояща в това точно място.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Тя каза, че тя помни сърцето и да изскача от гърдите ѝ
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
когато видяла това място за първи път
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
девет години по-рано.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
И сега какво тя вижда в Ню Йорк
02:51
are colleges,
53
171028
1924
са колежи,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
защото е решена да отиде на училище в Ню Йорк.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Изведнъж ми проблесна: едно от най-важните неща
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
ние всички създаваме спомени.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Така че искам да споделя идеята за поемането на активна роля
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
в съзнателно създаване на спомени.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Не знам за вас, но освен тези 15 снимки,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
Аз не съм в много от семейните снимки.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Винаги аз съм този който прави снимката.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Така искам да насърча всички днес
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
да сте в снимката
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
и не се колебайте да отидете до някой и да попитате,
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Ще ми направите ли снимка?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Благодаря ви! (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7