Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Steven Addis : Une relation père-fille, une photo à la fois

98,767 views

2012-12-19 ・ TED


New videos

Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Steven Addis : Une relation père-fille, une photo à la fois

98,767 views ・ 2012-12-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
La photographie est ma passion
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
depuis que je suis assez grand pour prendre un appareil photo,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
mais aujourd'hui je veux partager avec vous
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
les 15 photos qui me sont les plus précieuses,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
et je n'ai pris aucune d'elles.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Il n'y avait ni directeurs artistiques, ni stylistes,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
ni possibilité de nouvelles prises, même pas de prise en compte de l'éclairage.
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
En fait, la plupart d'entre elles ont été prises par des touristes pris au hasard.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Mon histoire commence
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
quand j'étais à New York pour faire une allocution,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
et ma femme a pris cette photo de moi tenant ma fille
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
lors de son premier anniversaire. Nous sommes à l'angle de la 57e et de la 5e.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Il se trouve que nous étions à New York exactement un an plus tard,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
nous avons donc décidé de prendre la même photo.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Eh bien, vous pouvez voir où ça va.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
A l'approche du troisième anniversaire de ma fille,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
ma femme a dit : « Hé, pourquoi ne pas emmener Sabina à New York à nouveau
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
et faire un voyage père-fille et continuer le rituel ? »
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
C'est là que nous avons commencé à demander à des touristes de passage de prendre la photo.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Vous savez, c'est remarquable comme
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
le geste de tendre son appareil photo à un parfait inconnu est universel.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Personne n'a jamais refusé, et par chance personne n'est jamais parti en courant avec notre appareil.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
À l'époque, nous n'avions aucune idée de combien ce voyage allait changer notre vie.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Il est vraiment devenu sacré pour nous.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Celle-ci a été prise quelques semaines à peine après le 11 septembre,
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
et j'ai essayé d'expliquer ce qui s'était passé ce jour-là
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
pour qu'un enfant de cinq ans puisse comprendre.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Ces photos sont donc bien plus que des substituts
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
d'un moment unique, ou même d'un voyage précis.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Ce sont aussi les moyens pour nous d'arrêter le temps
01:46
for one week in October
31
106203
3916
pendant une semaine en octobre
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
et de réfléchir sur notre époque
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
et comment nous changeons d'une année à l'autre,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
et pas que physiquement, mais dans tous les sens.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Parce qu'alors que nous prenons la même photo,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
nos perspectives changent,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
et elle a atteint de nouveaux jalons,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
et ça me permet de voir la vie à travers ses yeux,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
et comment elle interagit avec tout et voit tout.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Ce moment très précis que nous arrivons à passer ensemble
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
est une chose que nous chérissons et anticipons toute l'année.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Récemment, lors d'un voyage, nous nous promenions,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
et elle s'arrête net dans son élan,
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
et elle montre du doigt l'auvent rouge d'un magasin de poupées
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
qu'elle aimait quand elle était petite
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
lors de nos premiers voyages.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Et elle décrit pour moi ce qu'elle ressentait
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
quand elle avait cinq ans à cet endroit précis.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Elle a dit qu'elle se souvient que son cœur a éclaté dans sa poitrine
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
quand elle a vu ce lieu pour la première fois
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
neuf ans plus tôt.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Et maintenant ce qu'elle regarde à New York
02:51
are colleges,
53
171028
1924
ce sont les facs,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
parce qu'elle a décidé d'aller étudier à New York.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Et ça m'a frappé : une des choses plus importantes
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
que nous faisons tous, ce sont des souvenirs.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Je tiens donc à partager l'idée de jouer un rôle actif
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
dans la création consciente de souvenirs.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Je ne sais pas vous, mais à part ces 15 clichés,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
je ne suis pas sur beaucoup de photos de famille.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
C'est toujours moi qui prends les photos.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Je veux encourager tout le monde aujourd'hui
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
à se mettre sur la photo,
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
et n'hésitez pas à aller vers quelqu'un et lui demander,
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
« Vous voulez bien nous prendre en photo ? »
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7