Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,738 views ・ 2012-12-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Andrea Jovanovic Lektor: Adél Kenyeres
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
A fotózás mindig is a szenvedélyem volt,
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
amióta elég nagy vagyok ahhoz, hogy kezembe vegyem a fényképezőgépet,
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
de ma szeretném Önökkel megosztani
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
a 15 legértékesebb fényképemet,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
és egyiket sem én készítettem.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Nem voltak rendezők, sem arculattervezők,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
sem esély az újrafotózásra, és a világítással sem törődtünk .
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
Valójában, többségük véletlen turisták által készültek.
00:38
My story begins
9
38934
1512
A történetem akkor kezdődik
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
amikor New Yorkban voltam beszédet tartani,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
és a feleségem ezt a képet készítette, amint a lányomat tartom
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
az első szülinapján. Az 57-dik és az 5-dik sarkán vagyunk.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Pontosan egy évre rá véletlenül épp ott voltunk New Yorkban,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
s eldöntöttük, hogy elkészítjük ugyanazt a képet.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Már láthatják, hova vezet ez.
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Közeledve a lányom harmadik születésnapjához,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
a feleségem azt mondta: "Miért nem viszed el Szabinát újra New Yorkba
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
egy apa-lánya utazásra, és folytatjátok a hagyományt?"
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
Ekkor kezdtük el megkérni az elhaladó turistákat, hogy fényképezzenek le minket.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Tudják, elképesztő, hogy milyen univerzális
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
a mozdulat, ahogy átadjuk a fényképezőgépet egy teljesen idegen személynek.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Senki sem utasított még vissza, és szerencsére még senki sem szaladt el a kamerával.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Akkor nem gondoltuk volna, hogy ez az út mennyire megváltoztatja majd az életünket.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Igazán szent dologgá vált a számunkra.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Ez egy héttel szeptember 11-e után készült,
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
éa azon kaptam magam, hogy megpróbáltam megmagyarázni, hogy mi történt akkor
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
olyan módon, hogy egy ötéves is megértse.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Ezek a képek sokkal többek mint emlékek
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
egy pillanatról vagy egy különleges útról.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Egyben lehetőségek, hogy lefagyasszuk az időt
01:46
for one week in October
31
106203
3916
egy hétre októberben,
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
és eltöprengjünk az időnkön
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
és hogyan változunk évről évre,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
és nem csak fizikailag, hanem minden más formában is.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Mert amíg ugyanazt a képet készítjük,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
a mi nézőpontunk változik,
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
és a lányom új mérföldköveket ér el,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
és az életet az ő szemén keresztül szemlélhetem,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
hogy hogyan viszonyul és lát mindent.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Ez az összpontosított idő, amit együtt töltünk,
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
valami, amit nagy becsben tartunk és, amire egész évben számítunk.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Legutóbb, az egyik utazáson, épp sétáltunk a lányommal,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
mikor egyszer csak megtorpant,
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
és rámutatott a játékbolt piros napellenzőjére,
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
melyet szeretett, amikor kicsi volt
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
a korábbi kirándulásainkon.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Leírta az érzést melyet érzett,
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
mikor ötévesen ugyanezen a helyen állt.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Elmondta hogy emlékszik, hogy a szíve majd kiugrott a helyéből,
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
mikor először meglátta ezt a helyet
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
kilenc évvel ezelőtt.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
S most már az egyetemek után
02:51
are colleges,
53
171028
1924
érdeklődik New Yorkban,
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
mert eltökélte, hogy New Yorkba fog menni egyetemre.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
Ekkor ráébredtem: Az egyik legfontosabb dolog,
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
amit mindannyian készítünk, azok az emlékek.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Szeretném megosztani azon ötletet, hogy aktívan vegyenek részt
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
az emlékek tudatos készítésében.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Nem tudom Önökkel mi a helyzet, de én ezen a 15 képen kívül
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
nem sok családi fotón vagyok rajta.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Mindig én készítettem a képet.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
így, szeretnék ma mindenkit bátorítani,
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
hogy álljanak be a képbe,
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
és ne tétovázzanak odamenni valakihez és megkérdezni,
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
"Lefényképezne minket?"
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7