Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Стивен Аддис: История отца и дочери в фотографиях

98,824 views

2012-12-19 ・ TED


New videos

Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

Стивен Аддис: История отца и дочери в фотографиях

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Tetyana Brisco Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
Фотография стала моей страстью,
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
как только я достаточно подрос, чтобы держать в руках фотоаппарат.
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
Однако сегодня я хочу поделиться с вами
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
пятнадцатью драгоценными снимками,
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
сделанными не мной.
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
Без вмешательства художников-постановщиков и стилистов,
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
без повторов и даже без учёта освещения:
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
большинство этих снимков сделали случайные прохожие.
00:38
My story begins
9
38934
1512
Эта история началась,
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
когда я был с лекцией в Нью-Йорке,
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
и жена сфотографировала меня с дочерью на руках в её первый день рождения.
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
Мы стояли на углу 57-й улицы и 5-го авеню.
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
Оказавшись в Нью-Йорке ровно год спустя,
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
мы решили сделать такой же снимок.
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
Понимаете, к чему я веду?
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
Приближался третий день рождения нашей дочери,
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
и жена поинтересовалась: «А почему бы тебе не съездить с Сабиной в Нью-Йорк
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
и не продолжить традицию в духе “отец — дочь”?»
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
С этой поездки мы начали просить случайных прохожих нас сфотографировать.
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
Поразительно универсальный жест —
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
протянуть фотоаппарат совершенно незнакомому человеку.
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
Никто ни разу не отказал нам. К счастью, с нашим фотоаппаратом тоже никто не сбежал.
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
Тогда мы и не представляли, как эти поездки изменят нашу жизнь.
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
Они стали для нас своего рода священным ритуалом.
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
Это снимок был сделан спустя всего несколько недель после теракта 11 сентября.
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
Я пытался подобрать слова и доступно объяснить случившееся
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
пятилетнему ребёнку.
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
Эти снимки — не просто свидетели
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
отдельного момента или памятной поездки.
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
Они позволяют нам остановить время
01:46
for one week in October
31
106203
3916
и посвятить неделю в октябре
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
размышлениям о том, что было,
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
о том, как мы меняемся из года в год,
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
не только физически, но и во всех прочих отношениях.
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
Да, мы делаем один и тот же снимок,
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
но наше мировоззрение не стоит на месте.
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
Дочь достигает новых высот,
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
а я получаю возможность видеть жизнь её глазами,
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
воспринимать через неё окружающий мир.
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
Весь год мы живём предвкушением бесценного времени,
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
которое проведём вместе, а потом лелеем наши воспоминания.
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
Во время одной из недавних поездок мы гуляли,
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
и вдруг дочь замерла
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
перед красным навесом кукольного магазина,
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
который полюбился ей ещё в детстве
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
во времена наших ранних поездок.
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
Она описала, какие чувства она испытывала,
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
стоя на этом самом месте, когда ей было пять лет.
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
Дочь помнила, как сердце чуть не выпрыгнуло у неё из груди,
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
когда она впервые увидела этот магазин
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
девять лет назад.
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
Сейчас же её интересуют нью-йоркские вузы.
02:51
are colleges,
53
171028
1924
Она преисполнена решимости
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
учиться в Нью-Йорке.
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
И вдруг я понял,
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
как важны для нас воспоминания.
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
Именно поэтому я продвигаю идею активного участия
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
в намеренном создании воспоминаний.
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
Не знаю как вы, а я, помимо этих пятнадцати снимков,
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
редко присутствую на семейных фотографиях.
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
Я всегда нахожусь по другую сторону объектива.
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
Сегодня я хочу побудить каждого из вас
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
сфотографироваться.
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
Не стесняйтесь подойти к прохожему и попросить:
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
«Сфотографируйте нас, пожалуйста».
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7