Steven Addis: A father-daughter bond, one photo at a time

98,824 views ・ 2012-12-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
Photography has been my passion
1
15830
1486
لطالما كان التصوير هو شفغي المطلق
00:17
ever since I was old enough to pick up a camera,
2
17316
2778
منذ حين كان في مقدوري حمل آلة التصوير
00:20
but today I want to share with you
3
20094
2360
ولكن اليوم أريد أن اشارككم
00:22
the 15 most treasured photos of mine,
4
22454
3282
بأعز 15 صورة على قلبي
00:25
and I didn't take any of them.
5
25736
1595
ولكني لم ألتقط أياً من تلك الصور
00:27
There were no art directors, no stylists,
6
27331
2891
ولم يستخدم في إخراجها أي مخرجين فنيين أو مصممي أزياء
00:30
no chance for reshoots, not even any regard for lighting.
7
30222
4436
او إعادة تصوير .. ولا حتى أي نوع من الإضاءة
00:34
In fact, most of them were taken by random tourists.
8
34658
4276
في الحقيقة معظم هذه الصور ألتقطت بواسطة سواح غرباء
00:38
My story begins
9
38934
1512
ان قصتي تبدأ
00:40
when I was in New York City for a speaking engagement,
10
40446
2518
عندما كنت في نيويورك لأجل ملتقى حوار
00:42
and my wife took this picture of me holding my daughter
11
42964
2763
وقد التقطت زوجتي هذه الصورة لي وانا أحمل طفلتنا
00:45
on her first birthday. We're on the corner of 57th and 5th.
12
45727
4436
في عيد ميلادها الأول .. عند تقاطع شارع 57 و 5
00:50
We happened to be back in New York exactly a year later,
13
50163
3541
من قبيل المصادفة كنا في العام الذي تلى ذاك في ذات الفترة في نيويورك أيضاً
00:53
so we decided to take the same picture.
14
53704
3399
لذا قررنا أن نلتقط ذات الصورة
00:57
Well you can see where this is going.
15
57103
2249
يمكنكم توقع سير القصة الآن
00:59
Approaching my daughter's third birthday,
16
59352
1734
عندما إقتربنا من عيد ميلاد طفلتي الثالث
01:01
my wife said, "Hey, why don't you take Sabina back to New York
17
61086
2442
قالت لي زوجتي .. لماذا لا تأخذ سابينا إلى نيويورك
01:03
and make it a father-daughter trip, and continue the ritual?"
18
63528
4131
وتقوموا برحلة سوية فقط للأب والإبنة لكي تعيدوا ذلك الطقس - طقس التصوير -
01:07
This is when we started asking passing tourists to take the picture.
19
67659
3027
وهنا بدأت أطلب من السواح العابرون أمامنا مساعدتنا في إلتقاط تلك الصور
01:10
You know, it's remarkable how universal
20
70686
3317
كما تعلمون كم هو مثير جداً التصرف
01:14
the gesture is of handing your camera to a total stranger.
21
74003
3116
في تمرير آلة التصوير لغريب كلياً لكي يلتقط لك صورة
01:17
No one's ever refused, and luckily no one's ever run off with our camera.
22
77119
4902
لم يرفض أحد مطلقاً التقاط الصورة .. ومن حسن الحظ لم يجري أحد أيضاً بآلة التصوير بعيداً
01:22
Back then, we had no idea how much this trip would change our lives.
23
82021
3664
في حينها لم نكن نعلم كم يمكن لهذا الطقس وتلك الرحلات أن تغير من حياتنا
01:25
It's really become sacred to us.
24
85685
2001
لقد غدت مقدسة بالنسبة لنا
01:27
This one was taken just weeks after 9/11,
25
87686
2631
هذه الصورة التقطت بعد اسابيع من احداث 9\11
01:30
and I found myself trying to explain what had happened that day
26
90317
4215
ووجدت نفسي حينها مضطراً لكي أفسر لطفلتي ماحدث
01:34
in ways a five-year-old could understand.
27
94532
2760
على نحو تستطيع إبنة 5 اعوام استيعابه
01:37
So these photos are far more than proxies
28
97292
2607
إن الصور أكثر بكثير من كونها
01:39
for a single moment, or even a specific trip.
29
99899
3141
تخلد لحظة ما أو رحلة ما
01:43
They're also ways for us to freeze time
30
103040
3163
انها وسيلة أيضاً لإيقاف الزمن
01:46
for one week in October
31
106203
3916
لمدة أسبوع في كل عام في شهر أكتوبر
01:50
and reflect on our times
32
110119
2348
لكي ننظر إلى أنفسنا و إلى ما قمنا به
01:52
and how we change from year to year,
33
112467
2152
و ما هي التغيرات التي طرأت علينا في العام المنصرم
01:54
and not just physically, but in every way.
34
114619
3121
ليست التغيرات المادية والجسمانية فحسب ولكن كل التغيرات
01:57
Because while we take the same photo,
35
117740
2367
لانه عندما كنا نأخذ نفس الصورة كل عام
02:00
our perspectives change,
36
120107
2208
كانت مفاهيمنا تختلف
02:02
and she reaches new milestones,
37
122315
3353
وكانت طفلتي تنمو وتصل مراحل عمرية جديدة
02:05
and I get to see life through her eyes,
38
125668
2479
وكنت استطيع رؤية الحياة من خلال عينيها
02:08
and how she interacts with and sees everything.
39
128147
4725
وكيف كانت تتفاعل و ترى العالم من حولها
02:12
This very focused time we get to spend together
40
132872
2763
إن هذا الوقت المخصص لنا الذي كنا نقضيه سوية
02:15
is something we cherish and anticipate the entire year.
41
135635
5487
هو في الحقيقة ما نعتز و ننتظره طيلة العام
02:21
Recently, on one trip, we were walking,
42
141122
3061
مؤخراً عندما كنا في رحلتنا و كنا نسير سوية
02:24
and she stops dead in her tracks,
43
144183
2172
تجمدت في موقعها
02:26
and she points to a red awning of the doll store
44
146355
3471
وأشارت إلى مظلة حمراء في متجر دمى
02:29
that she loved when she was little
45
149826
2424
كانت تحبها كثيرا حينما كانت صغيرة
02:32
on our earlier trips.
46
152250
2272
في رحلاتنا الأولى
02:34
And she describes to me the feeling she felt
47
154522
2632
ووصف لي شعورها حينها
02:37
as a five-year-old standing in that exact spot.
48
157154
3384
كما لو كانت إبنة خمسة أعوام في ذات المكان
02:40
She said she remembers her heart bursting out of her chest
49
160538
3029
قالت لي كيف انها تتذكر تسارع دقات قلبها
02:43
when she saw that place for the very first time
50
163567
2661
حينما رأت ذلك المكان للمرة الأولى
02:46
nine years earlier.
51
166228
2672
منذ تسع سنوات
02:48
And now what she's looking at in New York
52
168900
2128
والان نحن نبحث لها عن جامعة في ولاية
02:51
are colleges,
53
171028
1924
نيويورك
02:52
because she's determined to go to school in New York.
54
172952
3300
لانها عزمت على الدخول الى احدى جامعات الولاية
02:56
And it hit me: One of the most important things
55
176252
2881
وقد بدر الى ذهني : واحدة من الامور المهمة جداً
02:59
we all make are memories.
56
179133
4009
على اعتبار أننا جميعاً نصنع الذكريات
03:03
So I want to share the idea of taking an active role
57
183142
3224
لذا اريد أن اتشارك معكم بفكرة متعلقة بالعمل الفعال
03:06
in consciously creating memories.
58
186366
3933
في نسق صناعة وعي الذكريات
03:10
I don't know about you, but aside from these 15 shots,
59
190299
2779
لا أريد أن احكم عليكم .. ولكن بالنسبة لي تلك الصور ال15
03:13
I'm not in many of the family photos.
60
193078
1654
فأنا لست من محبين إلتقاط الصور العائلية ولا أظهر في معظمها
03:14
I'm always the one taking the picture.
61
194732
2499
فأنا دوماً من يلتقط الصور
03:17
So I want to encourage everyone today
62
197231
2455
لذا أريد أن أشجع الجميع اليوم
03:19
to get in the shot,
63
199686
2099
لكي يقفوا أمام آلة التصوير لكي يظهروا في كل الصور
03:21
and don't hesitate to go up to someone and ask,
64
201785
2779
ولا تتردوا مطلقاً في ان تطلبوا من أي شخص من حولكم
03:24
"Will you take our picture?"
65
204564
2042
" هلا إلتقط لي هذه الصورة من فضلك ؟ "
03:26
Thank you. (Applause)
66
206606
5738
شكراً جزيلا ً لكم ( تصفيق )
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7