The power of introverts | Susan Cain | TED

16,508,257 views ・ 2012-03-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Kozhukhar Утверджено: Oksana Tymoshenko
00:15
When I was nine years old,
0
15260
1976
Коли мені виповнилося дев'ять років,
00:17
I went off to summer camp for the first time.
1
17260
2143
я вперше поїхала до літнього табору.
00:19
And my mother packed me a suitcase full of books,
2
19427
3809
Мама спакувала мені валізу
з купою книжок,
00:23
which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
3
23260
2667
що абсолютно не здавалося мені дивним.
00:25
Because in my family, reading was the primary group activity.
4
25951
4285
Адже в моїй родині
читання було улюбленим колективним видом діяльності.
00:30
And this might sound antisocial to you,
5
30260
1976
Вам це може здатися не надто соціальним заняттям,
00:32
but for us it was really just a different way of being social.
6
32260
2976
проте ми вважали його окремою формою соціальності.
00:35
You have the animal warmth of your family sitting right next to you,
7
35260
3976
Ти сповна відчуваєш родинне тепло,
що надходить до тебе,
00:39
but you are also free to go roaming around the adventureland
8
39260
2858
проте можеш вільно мандрувати манівцями
власної уяви.
00:42
inside your own mind.
9
42142
1094
00:43
And I had this idea
10
43260
1976
Я ж собі уявляла,
00:45
that camp was going to be just like this, but better.
11
45260
2524
що у таборі буде щось подібне, а може, навіть і ще краще.
00:47
(Laughter)
12
47808
2428
(Сміх)
00:50
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin
13
50260
2976
Я уявляла собі, як 10 дівчат у нічних сорочках сидять у затишному будиночку
00:53
cozily reading books in their matching nightgowns.
14
53260
2381
й читають книжки.
00:55
(Laughter)
15
55665
1571
(Сміх)
00:57
Camp was more like a keg party without any alcohol.
16
57260
2976
Табір більше скидався на алковечірку, але без алкоголю.
01:00
And on the very first day,
17
60260
2976
Вже у перший день
01:03
our counselor gathered us all together
18
63260
1976
куратор зібрала нас разом,
01:05
and she taught us a cheer that she said we would be doing
19
65260
2676
щоб навчити командним гаслам, які ми мали викрикувати
01:07
every day for the rest of the summer to instill camp spirit.
20
67960
3276
кожного дня протягом цілісінького літа
задля підтримки командного духу.
01:11
And it went like this:
21
71260
1976
Звучало це так:
01:13
"R-O-W-D-I-E,
22
73260
1976
"БЕ-ШКЕТ-НИ-КИ -
01:15
that's the way we spell rowdie.
23
75260
1976
ось як правильно нас називати.
01:17
Rowdie, rowdie, let's get rowdie."
24
77260
3393
Давайте будемо бешкетувати".
01:20
(Laughter)
25
80677
1000
01:22
Yeah.
26
82260
1976
Ось так.
01:24
So I couldn't figure out for the life of me
27
84260
2048
Хоч вбийте мене, але я так і не зрозуміла,
01:26
why we were supposed to be so rowdy,
28
86332
1904
навіщо нам потрібно було ставати бешкетниками
01:28
or why we had to spell this word incorrectly.
29
88260
2976
і чому ми вимовляли це слово по складах.
01:31
(Laughter)
30
91260
5976
(Сміх)
01:37
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else.
31
97260
3191
Та все ж я вигукувала ці гасла. Вигукувала їх разом з іншими.
01:40
I did my best.
32
100475
1761
Я дуже старалась
01:42
And I just waited for the time that I could go off and read my books.
33
102260
4079
і чекала тої миті,
коли зможу втекти й почитати свої книжки.
01:47
But the first time that I took my book out of my suitcase,
34
107820
2800
Але як тільки я вперше дістала книжку з валізи,
до мене підійшла найкрутіша дівчина в нашому гурті
01:50
the coolest girl in the bunk came up to me
35
110644
2016
і спитала: "Чого ти така нудна?",
01:52
and she asked me, "Why are you being so mellow?" --
36
112684
2452
і це "нудна", звісно, було протилежним
01:55
mellow, of course, being the exact opposite
37
115160
2048
до БЕ-ШКЕТ-НИ-КІВ.
01:57
of R-O-W-D-I-E.
38
117232
1204
Коли ж я вдруге взялась за книгу,
01:59
And then the second time I tried it,
39
119159
1877
до мене підійшла вожата зі стурбованим виразом обличчя
02:01
the counselor came up to me with a concerned expression on her face
40
121060
3176
і нагадала про командний дух,
02:04
and she repeated the point about camp spirit
41
124260
2096
про те, що нам потрібно дуже старатися
02:06
and said we should all work very hard to be outgoing.
42
126380
3210
бути товариськими.
02:09
And so I put my books away,
43
129614
2622
Тож мені довелося сховати книжки
02:12
back in their suitcase,
44
132260
2976
подалі у валізу,
02:15
and I put them under my bed,
45
135260
3976
під моє ліжко,
02:19
and there they stayed for the rest of the summer.
46
139260
2376
де вони й залишилися до кінця літа.
02:21
And I felt kind of guilty about this.
47
141660
1776
Я навіть відчувала якусь провину за це.
02:23
I felt as if the books needed me somehow,
48
143460
1976
Мені здавалося, що книжки потребують мене,
02:25
and they were calling out to me and I was forsaking them.
49
145460
2776
що вони звертаються до мене, а я їх ігнорую.
02:28
But I did forsake them and I didn't open that suitcase again
50
148260
2876
Та все ж я продовжувала ігнорувати їх і так і не відкрила валізу,
аж поки не повернулась додому, до своєї родини,
02:31
until I was back home with my family at the end of the summer.
51
151160
3076
наприкінці літа.
02:34
Now, I tell you this story about summer camp.
52
154260
2976
Я розповіла вам цей випадок із літнім табором
02:37
I could have told you 50 others just like it --
53
157260
2976
і могла б розповісти ще з 50 таких історій -
02:40
all the times that I got the message
54
160260
1976
кожну про те, як мені вказували,
02:42
that somehow my quiet and introverted style of being
55
162260
3976
що мій спокійний та інтровертивний стиль життя
02:46
was not necessarily the right way to go,
56
166260
1976
недоречний,
02:48
that I should be trying to pass as more of an extrovert.
57
168260
2976
що мені треба більше вдавати із себе екстраверта.
02:51
And I always sensed deep down that this was wrong
58
171260
2976
Але глибоко в душі я завжди відчувала, що це не вихід,
02:54
and that introverts were pretty excellent just as they were.
59
174260
2858
що інтроверти і так чудові.
Проте роками я боролась із власною інтуїцією
02:57
But for years I denied this intuition,
60
177142
2094
02:59
and so I became a Wall Street lawyer, of all things,
61
179260
2976
і зрештою стала юристом на Волл-Стріт (хоч
03:02
instead of the writer that I had always longed to be --
62
182260
2976
натомість завжди прагнула стати письменником),
03:05
partly because I needed to prove to myself that I could be bold and assertive too.
63
185260
3976
частково щоб довести самій собі,
що я також можу бути впевненою та активною.
03:09
And I was always going off to crowded bars
64
189260
2077
Я постійно ходила в залюднені бари,
03:11
when I really would have preferred to just have a nice dinner with friends.
65
191361
3572
хоч залюбки краще б посиділа за приємною вечерею з друзями.
03:14
And I made these self-negating choices so reflexively,
66
194957
4279
Я продовжувала й далі в такому само-заперечному дусі,
і це було настільки машинально,
03:19
that I wasn't even aware that I was making them.
67
199260
2703
що я навіть не усвідомлювала, що роблю.
03:22
Now this is what many introverts do,
68
202757
1779
Так чинять багато інтровертів,
03:24
and it's our loss for sure,
69
204560
1676
що, звісно ж, є нашою вадою,
03:26
but it is also our colleagues' loss
70
206260
1976
але також це є вадою наших колег і
03:28
and our communities' loss.
71
208260
1976
наших спільнот.
03:30
And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss.
72
210260
2976
І навіть, хоч би як грандіозно це звучало, це вада нашого світу.
03:33
Because when it comes to creativity and to leadership,
73
213260
2976
Тому що коли йдеться про творчість і лідерство,
03:36
we need introverts doing what they do best.
74
216260
2976
ми потребуємо інтровертів і того, що в них виходить найкраще.
03:39
A third to a half of the population are introverts --
75
219260
2524
Інтровертами є від третини до половини всього населення світу -
03:41
a third to a half.
76
221808
1428
від третини до половини!
03:43
So that's one out of every two or three people you know.
77
223260
2976
Це кожен другий або третій серед ваших знайомих.
03:46
So even if you're an extrovert yourself,
78
226260
2976
Навіть якщо ви самі є екстравертом,
03:49
I'm talking about your coworkers
79
229260
1976
я кажу про ваших співробітників,
03:51
and your spouses and your children
80
231260
1976
партнерів, ваших дітей
03:53
and the person sitting next to you right now --
81
233260
2976
або ж про людину, яка зараз сидить поруч із вами, -
03:56
all of them subject to this bias
82
236260
1976
всі вони до цього схильні,
03:58
that is pretty deep and real in our society.
83
238260
2096
таким чином влаштоване наше суспільство.
04:00
We all internalize it from a very early age
84
240380
2856
Ми це добре усвідомлюємо з раннього дитинства,
04:03
without even having a language for what we're doing.
85
243260
2976
хоча й не маємо точного визначення для того, що робимо.
04:06
Now, to see the bias clearly,
86
246260
1976
Тепер, щоб достеменно побачити всю цю несправедливість,
04:08
you need to understand what introversion is.
87
248260
2976
потрібно зрозуміти, що таке бути інтровертом.
04:11
It's different from being shy.
88
251260
1976
Це інше, ніж бути сором'язливим.
04:13
Shyness is about fear of social judgment.
89
253260
1976
Сором'язливість - це страх суспільного осуду.
04:15
Introversion is more about,
90
255260
1976
Інтровертизм - це те,
04:17
how do you respond to stimulation,
91
257260
1976
як ти реагуєш на подразники,
04:19
including social stimulation.
92
259260
1976
зокрема соціальні.
04:21
So extroverts really crave large amounts of stimulation,
93
261260
2976
Екстраверти насправді жадають великої кількості стимулів,
04:24
whereas introverts feel at their most alive
94
264260
2077
інтроверти ж, натомість, почувають себе найбільш енергійними,
04:26
and their most switched-on and their most capable
95
266361
2376
активними та на все спроможними,
04:28
when they're in quieter, more low-key environments.
96
268761
2405
коли перебувають у більш cпокійному та стриманому середовищі.
Не постійно, не будемо вдаватись у крайнощі,
04:31
Not all the time -- these things aren't absolute --
97
271190
2429
але досить часто.
04:33
but a lot of the time.
98
273643
1193
04:34
So the key then to maximizing our talents
99
274860
4376
Таким чином,
щоб якнайповніше реалізувати наші таланти,
04:39
is for us all to put ourselves
100
279260
1976
нам потрібно опинитись
04:41
in the zone of stimulation that is right for us.
101
281260
2976
у такій зоні збудження, яка буде правильною для нас.
04:44
But now here's where the bias comes in.
102
284260
1976
Але саме тут і починається найбільша несправедливість.
04:46
Our most important institutions,
103
286260
1976
Усі наші найбільш значимі установи,
04:48
our schools and our workplaces,
104
288260
1976
наші школи та робочі місця -
04:50
they are designed mostly for extroverts
105
290260
1976
усі вони розраховані на екстравертів
04:52
and for extroverts' need for lots of stimulation.
106
292260
2976
і на їх потребу у великій кількості подразників.
04:55
And also we have this belief system right now
107
295260
3976
Саме зараз з'явилася ця система переконань,
04:59
that I call the new groupthink,
108
299260
1976
яку я називаю новим груповим мисленням,
05:01
which holds that all creativity and all productivity
109
301260
2976
відповідно до якої найкращих творчих результатів і найвищої продуктивності
05:04
comes from a very oddly gregarious place.
110
304260
4000
можна досягнути, лише зібравшись якнайбільшим гуртом у певному місці.
05:09
So if you picture the typical classroom nowadays:
111
309260
2334
Спробуйте уявити типову шкільну кімнату сьогодення.
05:11
When I was going to school, we sat in rows.
112
311618
3618
Коли я ходила до школи,
ми сиділи рядами.
05:15
We sat in rows of desks like this,
113
315260
1976
Парти стояли рядами,
05:17
and we did most of our work pretty autonomously.
114
317260
2263
відповідно, ми виконували завдання до певної міри самостійно.
05:19
But nowadays, your typical classroom has pods of desks --
115
319547
3689
Утім тепер типовий клас
складається з погрупованих парт -
05:23
four or five or six or seven kids all facing each other.
116
323260
2976
четверо чи п'ятеро дітлахів один навпроти одного.
05:26
And kids are working in countless group assignments.
117
326260
2477
Дітей залучають до незліченних групових занять.
05:28
Even in subjects like math and creative writing,
118
328761
2475
Навіть на уроках математики та під час написання творів,
05:31
which you think would depend on solo flights of thought,
119
331260
2976
де, здавалося б, усе залежить від індивідуальних мисленнєвих процесів,
05:34
kids are now expected to act as committee members.
120
334260
3976
виходить, діти мають працювати як члени комітету.
05:38
And for the kids who prefer to go off by themselves or just to work alone,
121
338260
4191
Що ж до дітей, яким до вподоби
гратися та проводити час наодинці, -
05:42
those kids are seen as outliers often
122
342475
1861
найпевніше їх вважатимуть відлюдьками
05:44
or, worse, as problem cases.
123
344360
1900
або ж ще гірше - такими, що мають "певні проблеми".
Більшість учителів засвідчують,
05:49
And the vast majority of teachers
124
349006
1876
05:50
reports believing that the ideal student is an extrovert
125
350906
2730
що найкращий учень - це екстраверт,
05:53
as opposed to an introvert,
126
353660
1576
на відміну від інтровертів,
05:55
even though introverts actually get better grades
127
355260
2334
хоч в останніх результати насправді є кращими,
05:57
and are more knowledgeable,
128
357618
1618
та вони й більш здібні,
05:59
according to research.
129
359260
1976
згідно з результатами досліджень.
06:01
(Laughter)
130
361260
1976
(Сміх)
06:03
Okay, same thing is true in our workplaces.
131
363260
2976
Схожа ситуація спостерігається й на роботі.
06:06
Now, most of us work in open plan offices,
132
366260
2976
Більшість із нас зараз працює у великих офісах без стін
06:09
without walls,
133
369260
1976
і без перегородок,
06:11
where we are subject to the constant noise and gaze of our coworkers.
134
371260
4286
що робить нас
відкритими до сторонніх поглядів та обговорень.
06:15
And when it comes to leadership,
135
375570
1666
Коли ж ідеться про лідерство,
06:17
introverts are routinely passed over for leadership positions,
136
377260
2976
інтровертів просто оминають стороною,
незважаючи на те що зазвичай вони дуже обережні й
06:20
even though introverts tend to be very careful,
137
380260
2216
менш схильні до непотрібних ризиків,
06:22
much less likely to take outsize risks --
138
382500
1976
що сьогодні широко цінуємо всі ми.
06:24
which is something we might all favor nowadays.
139
384500
2736
06:27
And interesting research by Adam Grant at the Wharton School
140
387260
2976
Також цікаве дослідження провів Адам Ґрант із бізнес-школі Вортон,
06:30
has found that introverted leaders
141
390260
1976
який встановив, що лідери-інтроверти
06:32
often deliver better outcomes than extroverts do,
142
392260
2334
показують кращі результати порівняно з колегами-екстравертами,
06:34
because when they are managing proactive employees,
143
394618
2618
бо коли вони керують про-активними працівниками,
06:37
they're much more likely to let those employees run with their ideas,
144
397260
3263
більш імовірно, що вони дозволять останнім втілювати власні ідеї,
06:40
whereas an extrovert can, quite unwittingly,
145
400547
2096
у той час як екстраверти, іноді й ненавмисне,
06:42
get so excited about things
146
402667
1569
проте з радістю готові
06:44
that they're putting their own stamp on things,
147
404260
2216
докласти власних зусиль, обмежуючи тим самим
06:46
and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.
148
406500
4736
втілення чужих ідей, у яких просто не буде шансу
опинитися на поверхні.
06:51
Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts.
149
411260
3776
Наша історія свідчить, що багато лідерів-трансформаторів були інтровертами.
Я наведу вам приклади.
06:55
I'll give you some examples.
150
415060
1376
06:56
Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi --
151
416460
2776
Елеонора Рузвельт, Роза Паркс , Ґанді -
06:59
all these people described themselves as quiet and soft-spoken and even shy.
152
419260
4976
усі ці люди вважали себе
тихими, м'якими й навіть сором'язливими.
07:04
And they all took the spotlight,
153
424260
1976
І всі вони привертали увагу громадськості,
07:06
even though every bone in their bodies was telling them not to.
154
426260
4000
хоч кожна їхня клітинка
була проти цього.
07:11
And this turns out to have a special power all its own,
155
431529
2607
Але в цьому криється й певна сила,
оскільки люди розуміють, що ці лідери при владі
07:14
because people could feel that these leaders were at the helm
156
434160
2976
не через бажання віддавати накази іншим
07:17
not because they enjoyed directing others
157
437160
1976
і не через велику любов до публічності;
07:19
and not out of the pleasure of being looked at;
158
439160
2276
просто в них не було іншого вибору,
07:21
they were there because they had no choice,
159
441460
2048
вони були змушені чинити так, як, їм здавалось, буде правильно.
07:23
because they were driven to do what they thought was right.
160
443532
3172
07:26
Now I think at this point it's important for me to say
161
446728
2608
Все ж, гадаю, зараз мені слід зауважити,
07:29
that I actually love extroverts.
162
449360
2876
що насправді я люблю екстравертів.
07:32
I always like to say some of my best friends are extroverts,
163
452260
2976
Я з радістю констатую, що більшість моїх друзів є екстравертами,
07:35
including my beloved husband.
164
455260
2000
включно з моїм коханим чоловіком.
07:39
And we all fall at different points, of course,
165
459260
2239
У кожного з нас, звісно ж, різні погляди
07:41
along the introvert/extrovert spectrum.
166
461523
2713
на питання інтровертів/екстравертів.
07:44
Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms,
167
464260
3406
Навіть Карл Юнг, психолог, хто першим відкрив ці терміни для загалу, казав,
07:47
said that there's no such thing as a pure introvert
168
467690
2391
що немає такого поняття, як чистої води інтроверт
чи екстраверт.
07:50
or a pure extrovert.
169
470105
1331
07:51
He said that such a man would be in a lunatic asylum,
170
471460
2524
Він наголошував, що якби така людина існувала, то
вона була б у божевільні.
07:54
if he existed at all.
171
474008
2228
07:56
And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum,
172
476260
3976
Деякі люди перебувають на межі
між інтровертами й екстравертами,
08:00
and we call these people ambiverts.
173
480260
1976
і ми називаємо їх амбівертами.
08:02
And I often think that they have the best of all worlds.
174
482260
3000
Я переконана, що їм дісталось найкраще з цих двох світів.
08:06
But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
175
486259
2977
Багато з нас впізнають у собі риси, характерні як для першого, так і для другого типу.
08:09
And what I'm saying is that culturally, we need a much better balance.
176
489260
3286
І що я намагаюсь сказати, так це те, що нам потрібен кращий баланс у культурному аспекті.
08:12
We need more of a yin and yang between these two types.
177
492570
3666
Потрібна тісніша взаємодія
цих крайніх протилежностей.
08:16
This is especially important
178
496260
1976
Це особливо важливо,
08:18
when it comes to creativity and to productivity,
179
498260
2286
коли йдеться про творчість і продуктивність,
08:20
because when psychologists look at the lives of the most creative people,
180
500570
3666
адже коли психологи розглядають
життя більшості творчих людей,
08:24
what they find
181
504260
1976
вони бачать
08:26
are people who are very good at exchanging ideas
182
506260
2286
велику здатність обмінюватись ідеями
08:28
and advancing ideas,
183
508570
1666
розвивати ідеї,
08:30
but who also have a serious streak of introversion in them.
184
510260
2976
проте помічають і риси інтровертів у цих видатних особистостей.
08:33
And this is because solitude
185
513260
2229
А все це тому, що усамітнення зазвичай і є запорукою
08:35
is a crucial ingredient often to creativity.
186
515513
2123
творчості.
08:37
So Darwin,
187
517660
1576
Скажімо, Дарвін
08:39
he took long walks alone in the woods
188
519260
1976
полюбляв прогулянки лісом на самоті
08:41
and emphatically turned down dinner-party invitations.
189
521260
2976
і навідріз відмовлявся від запрошень на вечері.
08:44
Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss,
190
524260
2976
Теодор Гейзель, більше відомий як доктор Сьюз,
08:47
he dreamed up many of his amazing creations
191
527260
2025
вигадав багатьох чудових персонажів
08:49
in a lonely bell tower office that he had
192
529309
1976
в усамітненому висотному офісі,
08:51
in the back of his house in La Jolla, California.
193
531309
2927
що розташовувався позаду його будинку в Ла Хойа, Каліфорнія.
08:54
And he was actually afraid to meet the young children who read his books
194
534260
3976
І насправді він побоювався зустріти
своїх маленьких читачів,
08:58
for fear that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure
195
538260
4000
які, мабуть, очікують угледіти в ньому
такого собі веселуна-Санта Клауса,
09:02
and would be disappointed with his more reserved persona.
196
542284
3952
проте, певно, розчаруються, побачивши натомість більш стриману особистість.
09:06
Steve Wozniak invented the first Apple computer
197
546260
2239
Стів Возняк створив перший комп'ютер Apple,
09:08
sitting alone in his cubicle in Hewlett-Packard
198
548523
2997
сидячи наодинці, у власному офісі
в компанії Hewlett-Packard, де він на той час працював.
09:11
where he was working at the time.
199
551544
1637
Він стверджує, що ніколи б не зміг досягти такого рівня,
09:13
And he says that he never would have become such an expert in the first place
200
553205
3675
якби не був інтровертом і не покинув власну домівку
09:16
had he not been too introverted to leave the house
201
556904
2432
в ранньому віці.
09:19
when he was growing up.
202
559360
1276
Звісно ж,
09:21
Now, of course,
203
561068
2168
09:23
this does not mean that we should all stop collaborating --
204
563260
2976
це ні в якому разі не означає, що нам усім слід припинити співпрацювати -
09:26
and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs
205
566260
3620
маємо наглядний приклад такого успішного знайомства Стіва Возняка із Стівом Джобсом,
09:29
to start Apple Computer --
206
569904
2332
результатом якого стала поява комп'ютерів Apple -
09:32
but it does mean that solitude matters
207
572260
2976
проте потрібно зрозуміти важливість усамітнення
09:35
and that for some people it is the air that they breathe.
208
575260
3976
і те, що для багатьох людей -
це життєво необхідний ковток повітря.
09:39
And in fact, we have known for centuries about the transcendent power of solitude.
209
579260
5976
Уже протягом багатьох століть
нам відома надзвичайна сила самотності.
09:45
It's only recently that we've strangely begun to forget it.
210
585260
2976
Лишень нещодавно ми, з незрозумілих причин, почали забувати про неї.
09:48
If you look at most of the world's major religions,
211
588260
2976
Якщо ж ви поглянете на основні світові релігії,
09:51
you will find seekers --
212
591260
1976
то знайдете промовців:
09:53
Moses, Jesus, Buddha, Muhammad --
213
593260
2976
Мойсея, Ісуса, Будду, Мухаммеда -
09:56
seekers who are going off by themselves alone to the wilderness,
214
596260
3976
промовців, які все ж мандрували наодинці,
усамітнювались у пустельній місцевості,
10:00
where they then have profound epiphanies and revelations
215
600260
2676
і саме наодинці на них сходили одкровення та траплялися Богоявлення,
10:02
that they then bring back to the rest of the community.
216
602960
2676
які вже потім вони поширювали серед своїх спільнот.
10:05
So, no wilderness, no revelations.
217
605660
3576
Таким чином виходить: нема усамітнення, нема й одкровення.
10:09
This is no surprise, though,
218
609260
1976
І це аж ніяк не новина,
10:11
if you look at the insights of contemporary psychology.
219
611260
2976
натомість радше аспект сучасної психології.
10:14
It turns out that we can't even be in a group of people
220
614260
2976
Виявляється, ми не можемо перебувати поміж людей,
10:17
without instinctively mirroring, mimicking their opinions.
221
617260
2976
не повторюючи та не відображаючи їхні думки на підсвідомому рівні.
10:20
Even about seemingly personal and visceral things
222
620260
2334
Навіть якщо ми говоримо про, на перший погляд, особисті та примітивні речі,
10:22
like who you're attracted to,
223
622618
1618
на кшталт особистих вподобань,
10:24
you will start aping the beliefs of the people around you
224
624260
2976
спершу ви почнете наслідувати переконання оточення,
10:27
without even realizing that that's what you're doing.
225
627260
2524
навіть не усвідомлюючи, що ви це робите.
10:29
And groups famously follow the opinions
226
629808
2428
Група радісно підтримує ідеї
10:32
of the most dominant or charismatic person in the room,
227
632260
2676
найбільш сильної або харизматичної особистості,
10:34
even though there's zero correlation
228
634960
1776
хоч немає жодного зв'язку
10:36
between being the best talker and having the best ideas --
229
636760
2776
між здатністю бути найкращим оратором та мати найкращі ідеї.
10:39
I mean zero.
230
639560
1676
Підкреслюю - жодного.
10:41
So --
231
641260
1976
Отже...
10:43
(Laughter)
232
643260
1976
(Сміх)
10:45
You might be following the person with the best ideas,
233
645260
2976
Ви можете наслідувати людину з накращими ідеями,
10:48
but you might not.
234
648260
1976
але не факт, що вони найкращі.
10:50
And do you really want to leave it up to chance?
235
650260
2976
Невже ви залишите це на волю випадку?
10:53
Much better for everybody to go off by themselves,
236
653260
2381
Набагато краще буде йти по життю самостійно,
10:55
generate their own ideas
237
655665
1571
висловлювати власні ідеї,
10:57
freed from the distortions of group dynamics,
238
657260
2143
звільнившись від спотворень групового руху,
10:59
and then come together as a team
239
659427
1809
натомість збираючись командою,
11:01
to talk them through in a well-managed environment
240
661260
2976
для обговорень у добре облаштованому середовищі,
11:04
and take it from there.
241
664260
1976
отримуючи найбільшу користь із цього.
11:06
Now if all this is true,
242
666260
1976
Чому ж тоді, коли все так гарно виходить,
11:08
then why are we getting it so wrong?
243
668260
2976
насправді все виявляється дуже погано?
11:11
Why are we setting up our schools this way, and our workplaces?
244
671260
2976
Чому ж ми облаштовуємо наші школи та робочі місця саме таким чином?
Чому ж ми змушуємо інтровертів почувати себе винними
11:14
And why are we making these introverts feel so guilty
245
674260
2524
лише через те, що їм потрібно побути певний час на самоті?
11:16
about wanting to just go off by themselves some of the time?
246
676808
2928
11:19
One answer lies deep in our cultural history.
247
679760
2476
Одна відповідь лежить глибоко в історії нашої культури.
11:22
Western societies,
248
682260
1976
Західні суспільства,
11:24
and in particular the U.S.,
249
684260
1976
особливо США,
11:26
have always favored the man of action over the "man" of contemplation.
250
686260
6105
завжди надавали перевагу завзятим людям,
на відміну від схильних до роздумів
та споглядання.
11:34
But in America's early days,
251
694260
2976
Проте в ранні роки існування Америки
11:37
we lived in what historians call a culture of character,
252
697260
2976
популярною була культура характеру, як її називають історики,
11:40
where we still, at that point, valued people
253
700260
2096
коли людей цінують за
11:42
for their inner selves and their moral rectitude.
254
702380
2856
внутрішнє "я" та непорушні моральні устої.
11:45
And if you look at the self-help books from this era,
255
705260
2576
Якщо ви поглянете на тогочасні підручники із самовдосконалення,
11:47
they all had titles with things like
256
707860
1776
то знайдете щось на зразок
11:49
"Character, the Grandest Thing in the World."
257
709660
2576
"Характер, найбільш значима річ у світі".
11:52
And they featured role models like Abraham Lincoln,
258
712260
2976
Вони брали за основу такі образи, як Авраам Лінкольн,
11:55
who was praised for being modest and unassuming.
259
715260
2286
якого цінували за скромність та невибагливість.
11:57
Ralph Waldo Emerson called him
260
717570
1666
Ральф Волдо Емерсон називав його
11:59
"A man who does not offend by superiority."
261
719260
2976
"людиною, не враженою зверхністю".
12:02
But then we hit the 20th century,
262
722260
2976
Проте на початку ХХ століття
12:05
and we entered a new culture
263
725260
1976
ми вступили в епоху нової культури,
12:07
that historians call the culture of personality.
264
727260
2263
яку історики називають культурою особистості.
12:09
What happened is we had evolved an agricultural economy
265
729547
2676
Сталось так, що ми зрадили сільськогосподарській економіці
зі світом великого бізнесу.
12:12
to a world of big business.
266
732247
1389
12:13
And so suddenly people are moving from small towns to the cities.
267
733660
3576
Унаслідок цього люди раптово почали переїжджати
з маленьких містечок до мегаполісів.
12:17
And instead of working alongside people they've known all their lives,
268
737260
3311
Замість людей, із якими ми звикли працювати пліч-о-пліч,
12:20
now they are having to prove themselves in a crowd of strangers.
269
740595
3641
з'явилась необхідність заявляти про себе
в натовпі незнайомців.
12:24
So, quite understandably,
270
744260
1976
Тому досить закономірно,
12:26
qualities like magnetism and charisma suddenly come to seem really important.
271
746260
3976
що такі якості, як шарм та харизма,
раптом почали вважатись справді значимими.
12:30
And sure enough, the self-help books change to meet these new needs
272
750260
3191
І, звісно ж, книжки із саморозвитку змінили орієнтацію
12:33
and they start to have names
273
753475
1761
і почали називатись
12:35
like "How to Win Friends and Influence People."
274
755260
2216
на кшталт "Як завоювати дружбу та впливати на людей".
12:37
And they feature as their role models really great salesmen.
275
757500
4736
Вони ж обирають ключовими моделями
найкращих продавців.
12:42
So that's the world we're living in today.
276
762260
2000
Ось який він - світ, у якому ми зараз живемо.
12:44
That's our cultural inheritance.
277
764284
3952
Така ось вона, наша культурна спадщина.
12:48
Now none of this is to say that social skills are unimportant,
278
768260
4976
Я в жодному разі
не применшую роль соціальних навичок,
12:53
and I'm also not calling for the abolishing of teamwork at all.
279
773260
4976
і не пропагую
відмову від командної роботи.
12:58
The same religions who send their sages off to lonely mountain tops
280
778260
3191
Ці само релігії, які засилають своїх мудреців до самотніх гірських вершин,
13:01
also teach us love and trust.
281
781475
2761
також вчать нас любові та довіри.
13:04
And the problems that we are facing today
282
784260
1976
Проблеми, з якими ми стикаємось сьогодні
13:06
in fields like science and in economics
283
786260
1976
у сферах науки та економіки,
13:08
are so vast and so complex
284
788260
1976
настільки глибокі та складні,
13:10
that we are going to need armies of people coming together
285
790260
2776
що нам знадобляться армії людей, об'єднаних задля
вирішення спільних проблем.
13:13
to solve them working together.
286
793060
1576
13:14
But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves,
287
794660
3776
Я ж намагаюсь сказати: що більше свободи ми дамо інтровертам бути тими, ким вони є,
то більше шансів, що вони
13:18
the more likely that they are
288
798460
1476
13:19
to come up with their own unique solutions to these problems.
289
799960
3000
самостійно зможуть підійти до вирішення цих проблем.
13:24
So now I'd like to share with you what's in my suitcase today.
290
804260
5000
Зараз я хочу поділитись із вами
вмістом моєї валізи.
13:33
Guess what?
291
813260
1976
Вгадайте, що там?
13:35
Books.
292
815260
1976
Книжки.
13:37
I have a suitcase full of books.
293
817260
1976
Повна валіза книжок.
13:39
Here's Margaret Atwood, "Cat's Eye."
294
819260
1976
Тут є "Котяче око" Маргарет Етвуд.
13:41
Here's a novel by Milan Kundera.
295
821260
2976
Ось роман Мілана Кундери.
13:44
And here's "The Guide for the Perplexed" by Maimonides.
296
824260
4976
"Путівник розгублених"
Маймоніда.
13:49
But these are not exactly my books.
297
829260
2976
Проте це не зовсім мої книжки.
13:52
I brought these books with me
298
832260
1976
Я принесла ці книжки,
13:54
because they were written by my grandfather's favorite authors.
299
834260
3976
оскільки вони були написані улюбленими авторами мого дідуся.
13:58
My grandfather was a rabbi
300
838260
1976
Мій дідусь був рабином,
14:00
and he was a widower
301
840260
1976
а також вдівцем
14:02
who lived alone in a small apartment in Brooklyn
302
842260
2976
і мешкав один у маленькій квартирці у Брукліні,
14:05
that was my favorite place in the world when I was growing up,
303
845260
2976
яка була для мене найкращим місцем у світі, коли я зростала,
14:08
partly because it was filled with his very gentle, very courtly presence
304
848260
3429
частково тому, що вона була сповнена його ніжною та ввічливою присутністю,
14:11
and partly because it was filled with books.
305
851713
2523
а частково тому, що там була купа книжок.
14:14
I mean literally every table, every chair in this apartment
306
854260
2976
Кожен стіл, кожен стілець у квартирі буквально
14:17
had yielded its original function
307
857260
1976
виконував окрему функцію -
14:19
to now serve as a surface for swaying stacks of books.
308
859260
2976
угинатися під стосом книжок.
14:22
Just like the rest of my family,
309
862260
1976
Як і решта моєї родини,
14:24
my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
310
864260
3286
дідусь понад усе на світі любив читати.
14:27
But he also loved his congregation,
311
867570
2666
Проте він також любив свій сан,
14:30
and you could feel this love in the sermons that he gave
312
870260
2976
і ця любов відчувалась у кожній проповіді, яку він проголошував
14:33
every week for the 62 years that he was a rabbi.
313
873260
3976
щотижня, протягом 62 років, коли він був рабином.
14:37
He would takes the fruits of each week's reading
314
877260
2976
Він вбирав корисне з кожного дня читання
14:40
and he would weave
315
880260
1312
та переплітав у заплутані гобелени стародавні та гуманістичні думки.
14:41
these intricate tapestries of ancient and humanist thought.
316
881596
2841
Люди приходили звідусіль,
14:44
And people would come from all over to hear him speak.
317
884461
2638
щоб послухати його.
14:47
But here's the thing about my grandfather.
318
887963
2273
Проте ось що я скажу про мого дідуся.
Під його церемоніальною роллю
14:51
Underneath this ceremonial role,
319
891327
1609
14:52
he was really modest and really introverted --
320
892960
2276
приховувався справді скромний інтроверт -
14:55
so much so that when he delivered these sermons,
321
895260
2976
найсильніше це виявлялося, коли він проголошував проповіді
14:58
he had trouble making eye contact
322
898260
1976
і йому було тяжко тримати зоровий контакт
15:00
with the very same congregation that he had been speaking to for 62 years.
323
900260
4000
з тією ж самою парафією,
до якої він промовляв протягом 62 років.
15:04
And even away from the podium,
324
904284
1952
Навіть далеко від трибуни,
15:06
when you called him to say hello,
325
906260
1976
коли його кликали просто привітатись,
15:08
he would often end the conversation prematurely
326
908260
2239
часто він завершував розмову поспішно,
15:10
for fear that he was taking up too much of your time.
327
910523
3713
побоюючись, що забере надто багато часу.
15:14
But when he died at the age of 94,
328
914260
2976
Коли ж він помер у свої 94,
15:17
the police had to close down the streets of his neighborhood
329
917260
2976
поліції довелось перекрити вулиці того району, де він проживав,
15:20
to accommodate the crowd of people who came out to mourn him.
330
920260
3910
щоб розмістити увесь натовп,
який прийшов ушанувати його.
Сьогодні ж я хочу наслідувати приклад мого діда
15:27
And so these days I try to learn from my grandfather's example
331
927106
3030
на свій лад.
15:30
in my own way.
332
930160
1376
15:31
So I just published a book about introversion,
333
931560
2676
Я щойно опублікувала книгу про інтроверсію,
15:34
and it took me about seven years to write.
334
934260
2000
і мені знадобилося сім років, щоб написати її.
15:36
And for me, that seven years was like total bliss,
335
936284
2952
Ці сім років стали для мене суцільним блаженством,
15:39
because I was reading, I was writing,
336
939260
2976
тому що я читала і писала,
15:42
I was thinking, I was researching.
337
942260
1976
думала і досліджувала.
15:44
It was my version
338
944260
1976
Це стало моїм варіантом
15:46
of my grandfather's hours of the day alone in his library.
339
946260
2976
дідусевої години насамоті в його бібліотеці.
15:49
But now all of a sudden my job is very different,
340
949260
2976
Проте я раптом опинилась у зовсім іншій ролі
15:52
and my job is to be out here talking about it,
341
952260
2976
і тепер я стою тут і розповідаю
15:55
talking about introversion.
342
955260
2976
про те, який я насправді інтроверт.
15:58
(Laughter)
343
958260
3976
(Сміх)
16:02
And that's a lot harder for me,
344
962260
1976
І це набагато тяжче для мене,
16:04
because as honored as I am to be here with all of you right now,
345
964260
3976
оскільки, незважаючи на те що мені дуже приємно
бути тут зараз із вами,
16:08
this is not my natural milieu.
346
968260
2976
насправді це не моє звичне середовище.
16:11
So I prepared for moments like these as best I could.
347
971260
3976
Тому я готуюсь до таких моментів,
як тільки можу.
16:15
I spent the last year practicing public speaking
348
975260
2286
Останній рік я вправлялась у публічних розмовах
16:17
every chance I could get.
349
977570
1666
за кожної нагоди.
16:19
And I call this my "year of speaking dangerously."
350
979260
2976
Я називаю це власним "роком небезпечних розмов".
16:22
(Laughter)
351
982260
1976
(Сміх)
16:24
And that actually helped a lot.
352
984260
1976
Насправді це дуже допомогло.
16:26
But I'll tell you, what helps even more
353
986260
1976
Але все ж я скажу вам, що допомагає найбільше -
16:28
is my sense, my belief, my hope that when it comes to our attitudes
354
988260
4976
це мої відчуття, моя віра і надія,
що коли йдеться про нашу особисту позицію
16:33
to introversion and to quiet and to solitude,
355
993260
2120
щодо інтровертів, спокою і усамітненності,
16:35
we truly are poised on the brink on dramatic change.
356
995404
2477
ми перебуваємо за крок від різких змін.
16:37
I mean, we are.
357
997905
1331
Насправді так і є.
16:39
And so I am going to leave you now
358
999260
1976
Наразі ж я збираюсь залишити вас
16:41
with three calls for action for those who share this vision.
359
1001260
3976
із трьома закликами до дії,
для тих, хто поділяє таку ж думку.
16:45
Number one:
360
1005260
1976
Номер один:
16:47
Stop the madness for constant group work.
361
1007260
1976
облиште це божевілля навколо групової роботи.
16:49
Just stop it.
362
1009260
1976
Просто облиште.
16:51
(Laughter)
363
1011260
2976
(Сміх)
16:54
Thank you.
364
1014260
1976
Дякую.
16:56
(Applause)
365
1016260
1976
(Оплески)
16:58
And I want to be clear about what I'm saying,
366
1018260
2143
Я хочу чітко пояснити, що я маю на увазі,
17:00
because I deeply believe our offices
367
1020427
1809
адже я глибоко переконана, що наші офіси
17:02
should be encouraging casual, chatty cafe-style types of interactions --
368
1022260
3976
мають спонукати
до невимушеного, неофіційного типу спілкування, як у кафе,
17:06
you know, the kind where people come together
369
1026260
2120
знаєте, коли люди збираються разом
17:08
and serendipitously have an exchange of ideas.
370
1028404
2191
і обмінюються ідеями, наче зовсім спонтанно.
17:10
That is great.
371
1030619
1617
Це чудово.
17:12
It's great for introverts and it's great for extroverts.
372
1032260
2676
Чудово як для інтровертів так і для екстравертів.
17:14
But we need much more privacy and much more freedom
373
1034960
2429
Нам потрібно набагато більше приватності та набагато більше свободи
і набагато більше незалежності на роботі,
17:17
and much more autonomy at work.
374
1037413
1523
17:18
School, same thing.
375
1038960
1276
у школі і т. д.
17:20
We need to be teaching kids to work together, for sure,
376
1040260
2976
Звісно ж, потрібно вчити дітей товаришувати, проте
17:23
but we also need to be teaching them how to work on their own.
377
1043260
2976
не менш важливо вчити їх працювати самостійно.
Це також надзвичайно важливо для дітей-екстравертів.
17:26
This is especially important for extroverted children too.
378
1046260
2776
Їм потрібно вміти працювати самостійно,
17:29
They need to work on their own
379
1049060
1476
17:30
because that is where deep thought comes from in part.
380
1050560
2572
адже саме таким чином вони вчаться глибоко мислити.
Добре, тепер номер два: ходіть у пустельні місцевості.
17:33
Okay, number two: Go to the wilderness.
381
1053156
2080
17:35
Be like Buddha, have your own revelations.
382
1055260
2976
Будьте як Будда, здобувайте власні одкровення.
17:38
I'm not saying
383
1058260
1976
Я не кажу,
17:40
that we all have to now go off and build our own cabins in the woods
384
1060260
3239
що нам усім треба негайно почати будувати окремі хатинки в лісах,
17:43
and never talk to each other again,
385
1063523
2713
ніколи не розмовляючи один з одним,
17:46
but I am saying that we could all stand to unplug
386
1066260
2334
але я кажу, що ми можемо розділятися
17:48
and get inside our own heads a little more often.
387
1068618
4642
та заглядати до власної голови
трошки частіше.
17:54
Number three:
388
1074260
2976
Номер три:
17:57
Take a good look at what's inside your own suitcase
389
1077260
2429
добре роздивіться, що всередині вашої валізи
17:59
and why you put it there.
390
1079713
1523
і чому ви саме це до неї поклали.
18:01
So extroverts,
391
1081260
1976
Отже, екстраверти,
18:03
maybe your suitcases are also full of books.
392
1083260
2073
можливо, ваші валізи також наповнені книжками.
18:05
Or maybe they're full of champagne glasses or skydiving equipment.
393
1085357
4879
Або ж у них купа келихів для шампанського
чи спорядження для стрибків із парашутом.
18:10
Whatever it is, I hope you take these things out every chance you get
394
1090260
3976
Хоч би що там було, сподіваюсь, ви скористаєтесь цим за першої ж нагоди,
18:14
and grace us with your energy and your joy.
395
1094260
2976
заряджаючи нас своєю енергією та радістю.
18:17
But introverts, you being you,
396
1097260
2976
А от ви, інтроверти, якщо будете самими собою,
18:20
you probably have the impulse to guard very carefully
397
1100260
2554
можливо, матимете наснагу уважно охороняти
18:22
what's inside your own suitcase.
398
1102838
1876
вміст власних валіз.
18:24
And that's okay.
399
1104738
1498
І це теж добре.
18:26
But occasionally, just occasionally,
400
1106260
1976
Проте час від часу, лишень час від часу,
18:28
I hope you will open up your suitcases for other people to see,
401
1108260
3000
сподіваюсь, що ви розкриватимете валізи й для інших людей,
18:31
because the world needs you and it needs the things you carry.
402
1111284
3000
тому що ви потрібні світу, так само як і вміст ваших валіз.
18:36
So I wish you the best of all possible journeys
403
1116260
2239
Я бажаю вам лише найкращої з усіх можливих подорожей
18:38
and the courage to speak softly.
404
1118523
2713
та сміливості говорити толерантно.
18:41
Thank you very much.
405
1121260
1976
Дуже вам дякую.
18:43
(Applause)
406
1123260
3976
(Аплодисменти)
18:47
Thank you. Thank you.
407
1127260
2976
Дякую вам. Дякую.
18:50
(Applause)
408
1130260
7000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7