The power of introverts | Susan Cain | TED

スーザン・ケイン 「内向的な人が秘めている力」

16,100,034 views

2012-03-02 ・ TED


New videos

The power of introverts | Susan Cain | TED

スーザン・ケイン 「内向的な人が秘めている力」

16,100,034 views ・ 2012-03-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Akinori Oyama
00:15
When I was nine years old,
0
15260
1976
9歳の時初めて
00:17
I went off to summer camp for the first time.
1
17260
2143
サマーキャンプに参加しました
00:19
And my mother packed me a suitcase full of books,
2
19427
3809
母はスーツケースいっぱいに
本を詰め込んでくれましたが
00:23
which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
3
23260
2667
私にとってはごく普通のことでした
00:25
Because in my family, reading was the primary group activity.
4
25951
4285
私の家では
読書が主たるグループ活動だったからです
00:30
And this might sound antisocial to you,
5
30260
1976
非社交的だと思うかもしれませんが
00:32
but for us it was really just a different way of being social.
6
32260
2976
私たちにとっては それが一種の交流方法だったのです
00:35
You have the animal warmth of your family sitting right next to you,
7
35260
3976
家族が揃っていて
人の温かみを身近に感じながら
00:39
but you are also free to go roaming around the adventureland
8
39260
2858
同時に 心は冒険の国を好きに
飛び回らせることができるのです
00:42
inside your own mind.
9
42142
1094
00:43
And I had this idea
10
43260
1976
キャンプというのは それの
00:45
that camp was going to be just like this, but better.
11
45260
2524
デラックス版なんだと思っていました
00:47
(Laughter)
12
47808
2428
(笑)
00:50
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin
13
50260
2976
10人の女の子が山小屋でお揃いのパジャマを着て
00:53
cozily reading books in their matching nightgowns.
14
53260
2381
楽しく一緒に読書するのを想像していました
00:55
(Laughter)
15
55665
1571
(笑)
00:57
Camp was more like a keg party without any alcohol.
16
57260
2976
でもキャンプは いわばアルコール抜きのどんちゃん騒ぎでした
01:00
And on the very first day,
17
60260
2976
キャンプ初日に世話役の人が
01:03
our counselor gathered us all together
18
63260
1976
私たちを集めて
01:05
and she taught us a cheer that she said we would be doing
19
65260
2676
チアを教えました
01:07
every day for the rest of the summer to instill camp spirit.
20
67960
3276
キャンプの精神が身につくよう
これから毎日やるんだと
01:11
And it went like this:
21
71260
1976
こんな感じです
01:13
"R-O-W-D-I-E,
22
73260
1976
「R-O-W-D-I-E (騒がしく)
01:15
that's the way we spell rowdie.
23
75260
1976
これがROWDIEの綴り方
01:17
Rowdie, rowdie, let's get rowdie."
24
77260
3393
ROWDIE ROWDIE さあ騒がしくいこう!」
01:20
(Laughter)
25
80677
1000
01:22
Yeah.
26
82260
1976
ええ
01:24
So I couldn't figure out for the life of me
27
84260
2048
どうしてこんなに騒がしくするのか
01:26
why we were supposed to be so rowdy,
28
86332
1904
まったく訳が分からなかったし
01:28
or why we had to spell this word incorrectly.
29
88260
2976
何で間違った綴りを言わされるのかも分かりませんでした
01:31
(Laughter)
30
91260
5976
(笑)
01:37
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else.
31
97260
3191
それでもチアを覚えました 他のみんなと一緒に
01:40
I did my best.
32
100475
1761
一生懸命やりました
01:42
And I just waited for the time that I could go off and read my books.
33
102260
4079
心の中では ただひたすら
早く解放されて 本を読みたいと思っていました
01:47
But the first time that I took my book out of my suitcase,
34
107820
2800
でもスーツケースから本を取り出していたら
部屋で一番いけている女の子が来て
01:50
the coolest girl in the bunk came up to me
35
110644
2016
「何でそういつも物静かにしているわけ?」と言いました
01:52
and she asked me, "Why are you being so mellow?" --
36
112684
2452
物静かというのは確かに
01:55
mellow, of course, being the exact opposite
37
115160
2048
R-O-W-D-I-Eとは反対ですね
01:57
of R-O-W-D-I-E.
38
117232
1204
その次に本を読もうとしたときには
01:59
And then the second time I tried it,
39
119159
1877
世話役の人が心配顔でやってきて
02:01
the counselor came up to me with a concerned expression on her face
40
121060
3176
キャンプの精神を繰り返し
02:04
and she repeated the point about camp spirit
41
124260
2096
みんな めいっぱい活動的に
02:06
and said we should all work very hard to be outgoing.
42
126380
3210
やらなければならないと言いました
02:09
And so I put my books away,
43
129614
2622
それで 私は読むのをやめて
02:12
back in their suitcase,
44
132260
2976
本をスーツケースの中に戻すと
02:15
and I put them under my bed,
45
135260
3976
ベッドの下にスーツケースを押し込んで キャンプが終わるまで
02:19
and there they stayed for the rest of the summer.
46
139260
2376
本はずっとそこにありました
02:21
And I felt kind of guilty about this.
47
141660
1776
そのことで何か罪悪感を感じました
02:23
I felt as if the books needed me somehow,
48
143460
1976
本たちが自分を必要としているように思え
02:25
and they were calling out to me and I was forsaking them.
49
145460
2776
私を求めているのに見捨ててしまったように感じました
02:28
But I did forsake them and I didn't open that suitcase again
50
148260
2876
でも夏の終わりに家に戻るまで
私は本たちを見捨てて スーツケースを
02:31
until I was back home with my family at the end of the summer.
51
151160
3076
開けることはありませんでした
02:34
Now, I tell you this story about summer camp.
52
154260
2976
今回はサマーキャンプの話をしましたけど
02:37
I could have told you 50 others just like it --
53
157260
2976
50個くらいある似たような体験のどれでも良かったんです
02:40
all the times that I got the message
54
160260
1976
静かで内向的なのは正しくない
02:42
that somehow my quiet and introverted style of being
55
162260
3976
もっと外向的な人間として認められるよう
02:46
was not necessarily the right way to go,
56
166260
1976
努力すべきだというメッセージを
02:48
that I should be trying to pass as more of an extrovert.
57
168260
2976
いつも受け取っていました
02:51
And I always sensed deep down that this was wrong
58
171260
2976
そして心の中で そんなの間違っている 内向的なことに—
02:54
and that introverts were pretty excellent just as they were.
59
174260
2858
悪いことなんてないのにと感じていました
でもそういう直感をずっと押し殺していて
02:57
But for years I denied this intuition,
60
177142
2094
02:59
and so I became a Wall Street lawyer, of all things,
61
179260
2976
こともあろうに金融街の弁護士になりました
03:02
instead of the writer that I had always longed to be --
62
182260
2976
ずっとなりたかった作家ではなく・・・
03:05
partly because I needed to prove to myself that I could be bold and assertive too.
63
185260
3976
自分だって大胆さや自信を持って行動できると
証明したかったというのもあると思います
03:09
And I was always going off to crowded bars
64
189260
2077
そして賑やかなバーによく出かけました
03:11
when I really would have preferred to just have a nice dinner with friends.
65
191361
3572
本当は友達と落ち着いて食事したい気分のときでも・・・
03:14
And I made these self-negating choices so reflexively,
66
194957
4279
そういう自己否定的な選択を
ほとんど反射的にしていて
03:19
that I wasn't even aware that I was making them.
67
199260
2703
自分ではそんな選択をしていると気づいてもいませんでした
03:22
Now this is what many introverts do,
68
202757
1779
そんな風にしている内向的な人は多く
03:24
and it's our loss for sure,
69
204560
1676
もちろん本人にとって損なことですが
03:26
but it is also our colleagues' loss
70
206260
1976
同時に同僚や
03:28
and our communities' loss.
71
208260
1976
コミュニティにとっても損失であり
03:30
And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss.
72
210260
2976
大げさに聞こえるかもしれませんが 世界にとっても損失なのです
03:33
Because when it comes to creativity and to leadership,
73
213260
2976
なぜならクリエイティビティやリーダーシップという面で
03:36
we need introverts doing what they do best.
74
216260
2976
内向的な人に実力を発揮してもらう必要があるからです
03:39
A third to a half of the population are introverts --
75
219260
2524
全人口の 3分の1から 2分の1は
03:41
a third to a half.
76
221808
1428
内向的です そんなにいるんです
03:43
So that's one out of every two or three people you know.
77
223260
2976
皆さんの知り合いの3人か2人に1人は 内向的だということです
03:46
So even if you're an extrovert yourself,
78
226260
2976
だから たとえ皆さん自身が外向的だったとしても
03:49
I'm talking about your coworkers
79
229260
1976
同僚や 配偶者や
03:51
and your spouses and your children
80
231260
1976
子どもたちや
03:53
and the person sitting next to you right now --
81
233260
2976
今隣に座っている人は内向的かもしれません
03:56
all of them subject to this bias
82
236260
1976
その人たちはみんな 社会に深く根ざした
03:58
that is pretty deep and real in our society.
83
238260
2096
現実の偏向によって不利を被っているのです
04:00
We all internalize it from a very early age
84
240380
2856
私たちはみんな それを言い表す言葉も知らない—
04:03
without even having a language for what we're doing.
85
243260
2976
幼い時期から 自分の中に取り込んでいるのです
04:06
Now, to see the bias clearly,
86
246260
1976
その偏向がどんなものか把握するには
04:08
you need to understand what introversion is.
87
248260
2976
内向的なのがどういうことか理解する必要があります
04:11
It's different from being shy.
88
251260
1976
これは内気とは違います 内気というのは
04:13
Shyness is about fear of social judgment.
89
253260
1976
社会的に判断されることへの怖れです
04:15
Introversion is more about,
90
255260
1976
内向的であるというのは
04:17
how do you respond to stimulation,
91
257260
1976
社会的なものも含め 刺激に対して
04:19
including social stimulation.
92
259260
1976
どう反応するかということです
04:21
So extroverts really crave large amounts of stimulation,
93
261260
2976
外向的な人は多くの刺激を強く求めますが
04:24
whereas introverts feel at their most alive
94
264260
2077
内向的な人はもっと静かで
04:26
and their most switched-on and their most capable
95
266361
2376
目立たない環境にいる方がやる気になり
04:28
when they're in quieter, more low-key environments.
96
268761
2405
生き生きとして能力を発揮できるのです
いつもそうとは限りませんが
04:31
Not all the time -- these things aren't absolute --
97
271190
2429
多くの場合そうだということです
04:33
but a lot of the time.
98
273643
1193
04:34
So the key then to maximizing our talents
99
274860
4376
だからみんなが 持てる才能を
最大限に発揮できるようにする鍵は
04:39
is for us all to put ourselves
100
279260
1976
その人に合った刺激の中に
04:41
in the zone of stimulation that is right for us.
101
281260
2976
身を置くということなのです
04:44
But now here's where the bias comes in.
102
284260
1976
しかし ここで偏向の問題が出てきます
04:46
Our most important institutions,
103
286260
1976
もっとも重要な組織である
04:48
our schools and our workplaces,
104
288260
1976
学校や職場が
04:50
they are designed mostly for extroverts
105
290260
1976
外向的な人向けに作られており
04:52
and for extroverts' need for lots of stimulation.
106
292260
2976
外向的な人に合った刺激に満ちているのです
04:55
And also we have this belief system right now
107
295260
3976
さらに今の世の中に行き渡っている ある種の信念体系があって
04:59
that I call the new groupthink,
108
299260
1976
「新集団思考」と私は呼んでいますが
05:01
which holds that all creativity and all productivity
109
301260
2976
創造性や生産性はもっぱら
05:04
comes from a very oddly gregarious place.
110
304260
4000
何か社交的な場から生まれるのだと考えられています
05:09
So if you picture the typical classroom nowadays:
111
309260
2334
最近の教室はどんな風でしょう?
05:11
When I was going to school, we sat in rows.
112
311618
3618
私が子どもの頃は
机が縦横に並べられていて
05:15
We sat in rows of desks like this,
113
315260
1976
ほとんどの作業を
05:17
and we did most of our work pretty autonomously.
114
317260
2263
個人個人で 自律的にやっていました
05:19
But nowadays, your typical classroom has pods of desks --
115
319547
3689
でも近頃の教室では
4人から7人ごとの島になっていて
05:23
four or five or six or seven kids all facing each other.
116
323260
2976
子どもたちは無数のグループ作業を
05:26
And kids are working in countless group assignments.
117
326260
2477
次から次へとこなしています
05:28
Even in subjects like math and creative writing,
118
328761
2475
思考力を単独飛行させて挑むべき
05:31
which you think would depend on solo flights of thought,
119
331260
2976
数学や作文でさえその調子で
05:34
kids are now expected to act as committee members.
120
334260
3976
子どもたちは委員会のように振る舞うことを期待されています
05:38
And for the kids who prefer to go off by themselves or just to work alone,
121
338260
4191
単独行動したり
1人で作業するのが好きな子は
05:42
those kids are seen as outliers often
122
342475
1861
はみ出し者とか さらには 悪くすると
05:44
or, worse, as problem cases.
123
344360
1900
問題児と見られてしまいます
教師のほとんどは
05:49
And the vast majority of teachers
124
349006
1876
05:50
reports believing that the ideal student is an extrovert
125
350906
2730
理想的な生徒は内向的でなく
05:53
as opposed to an introvert,
126
353660
1576
外向的なものだと思っています
05:55
even though introverts actually get better grades
127
355260
2334
実際には内向的な方が成績が良く
05:57
and are more knowledgeable,
128
357618
1618
知識があるにも関わらず・・・
05:59
according to research.
129
359260
1976
調査結果によるとそうなんです
06:01
(Laughter)
130
361260
1976
(笑)
06:03
Okay, same thing is true in our workplaces.
131
363260
2976
同じことが職場についても言えます
06:06
Now, most of us work in open plan offices,
132
366260
2976
多くの人が壁のない開放的なオフィスで
06:09
without walls,
133
369260
1976
仕事をしています
06:11
where we are subject to the constant noise and gaze of our coworkers.
134
371260
4286
絶えず雑音や
他人の視線にさらされています
06:15
And when it comes to leadership,
135
375570
1666
そしてリーダーシップが必要な役職からは
06:17
introverts are routinely passed over for leadership positions,
136
377260
2976
内向的な人はいつも除外されています
内向的な人は注意深く 危険すぎる--
06:20
even though introverts tend to be very careful,
137
380260
2216
リスクは避けるという長所があるのに
06:22
much less likely to take outsize risks --
138
382500
1976
もっとも近頃では大きなリスクを取るのが好まれているみたいですけど・・・
06:24
which is something we might all favor nowadays.
139
384500
2736
06:27
And interesting research by Adam Grant at the Wharton School
140
387260
2976
ウォートン経営大学院のアダム・グラントが興味深い研究をしています
06:30
has found that introverted leaders
141
390260
1976
内向的なリーダーは外向的なリーダーよりも
06:32
often deliver better outcomes than extroverts do,
142
392260
2334
良い結果を生むことが多いというのです
06:34
because when they are managing proactive employees,
143
394618
2618
内向的なリーダーは 積極的なメンバーが
06:37
they're much more likely to let those employees run with their ideas,
144
397260
3263
アイデアを出して活躍できるようにさせる一方
06:40
whereas an extrovert can, quite unwittingly,
145
400547
2096
外向的なリーダーは 気づかぬうちに
06:42
get so excited about things
146
402667
1569
何でも自分で仕切ることに
06:44
that they're putting their own stamp on things,
147
404260
2216
夢中になって
06:46
and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.
148
406500
4736
他の人のアイデアがなかなか
活かされないようにしてしまうのです
06:51
Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts.
149
411260
3776
実際歴史上で変革を成し遂げたリーダーには 内向的な人が
たくさんいます たとえば—
06:55
I'll give you some examples.
150
415060
1376
06:56
Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi --
151
416460
2776
エレノア・ルーズベルト ローザ・パークス ガンジー
06:59
all these people described themselves as quiet and soft-spoken and even shy.
152
419260
4976
彼らはみんな自分を無口で
静かな話し方をする むしろ内気な人間だと言っています
07:04
And they all took the spotlight,
153
424260
1976
そして彼らは表に立つことを
07:06
even though every bone in their bodies was telling them not to.
154
426260
4000
心底嫌っていたにもかかわらず
世の注目を浴びることになりました
07:11
And this turns out to have a special power all its own,
155
431529
2607
そのこと自体が彼らに 特別な力を
与えています 人に指図したり 注目を浴びるのが
07:14
because people could feel that these leaders were at the helm
156
434160
2976
好きでやっているのではなく
07:17
not because they enjoyed directing others
157
437160
1976
自分が正しいと信じることのため
07:19
and not out of the pleasure of being looked at;
158
439160
2276
他に選択肢がなくてやったのだと
07:21
they were there because they had no choice,
159
441460
2048
みんな気づくからです
07:23
because they were driven to do what they thought was right.
160
443532
3172
07:26
Now I think at this point it's important for me to say
161
446728
2608
誤解がないように言っておきますが
07:29
that I actually love extroverts.
162
449360
2876
外向的なタイプの人は むしろ好きです
07:32
I always like to say some of my best friends are extroverts,
163
452260
2976
最も親しい人の何人かは 愛する主人も含め
07:35
including my beloved husband.
164
455260
2000
とても外向的です
07:39
And we all fall at different points, of course,
165
459260
2239
そして私たちはみんな 極端な内向型から
07:41
along the introvert/extrovert spectrum.
166
461523
2713
極端な外向型までの間のどこかに当てはまります
07:44
Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms,
167
464260
3406
内向的・外向的という言葉を広めたカール・ユングさえ
07:47
said that there's no such thing as a pure introvert
168
467690
2391
純粋に内向的な人や
純粋に外向的な人というのはいなくて
07:50
or a pure extrovert.
169
470105
1331
07:51
He said that such a man would be in a lunatic asylum,
170
471460
2524
たとえいたとしても
精神病院の中だろうと言っています
07:54
if he existed at all.
171
474008
2228
07:56
And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum,
172
476260
3976
内向型と外向型のちょうど中間
というような人たちもいて
08:00
and we call these people ambiverts.
173
480260
1976
両向型と呼ばれています
08:02
And I often think that they have the best of all worlds.
174
482260
3000
彼らは両方の良い面を併せ持っていると思えることがあります
08:06
But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
175
486259
2977
でも多くの人は 自分はどちらかだと思っています
08:09
And what I'm saying is that culturally, we need a much better balance.
176
489260
3286
私が言いたいのは 社会として両者をもっとうまく
08:12
We need more of a yin and yang between these two types.
177
492570
3666
バランスさせる必要があるということです
陰と陽のように両方必要なのです
08:16
This is especially important
178
496260
1976
これは特に創造性とか
08:18
when it comes to creativity and to productivity,
179
498260
2286
生産性といった面で重要になります
08:20
because when psychologists look at the lives of the most creative people,
180
500570
3666
極めて創造的な人々の人生を
心理学者が研究したところ
08:24
what they find
181
504260
1976
彼らはアイデアを交換し
08:26
are people who are very good at exchanging ideas
182
506260
2286
発展させることに
08:28
and advancing ideas,
183
508570
1666
優れている一方で
08:30
but who also have a serious streak of introversion in them.
184
510260
2976
非常に強い内向的な面を持つことが分かったのです
08:33
And this is because solitude
185
513260
2229
孤独が得てして創造性の
08:35
is a crucial ingredient often to creativity.
186
515513
2123
重要な要素になっているからです
08:37
So Darwin,
187
517660
1576
ダーウィンは
08:39
he took long walks alone in the woods
188
519260
1976
1人で森を長時間散歩することが多く
08:41
and emphatically turned down dinner-party invitations.
189
521260
2976
パーティの招待はきっぱり断っていました
08:44
Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss,
190
524260
2976
ドクター・スースとして知られるセオドア・ガイゼルは
08:47
he dreamed up many of his amazing creations
191
527260
2025
あの数々の素晴らしい創作を
08:49
in a lonely bell tower office that he had
192
529309
1976
カリフォルニア州ラホヤの自宅裏にある
08:51
in the back of his house in La Jolla, California.
193
531309
2927
孤独な塔のような書斎で生み出しました
08:54
And he was actually afraid to meet the young children who read his books
194
534260
3976
彼は本当のところ 読者である小さな—
子どもたちに会うのを 怖れてさえいました
08:58
for fear that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure
195
538260
4000
無口な自分は 陽気なサンタのような—
人を想像している子どもたちを
09:02
and would be disappointed with his more reserved persona.
196
542284
3952
きっとがっかりさせてしまうと思ったのです
09:06
Steve Wozniak invented the first Apple computer
197
546260
2239
最初のアップルコンピュータを作った
09:08
sitting alone in his cubicle in Hewlett-Packard
198
548523
2997
ウォズニアックは 当時働いていたHPで
いつも自室に1人閉じこもっていました
09:11
where he was working at the time.
199
551544
1637
子どもの頃いつも家に閉じこもっているような
09:13
And he says that he never would have become such an expert in the first place
200
553205
3675
内向的な性格でなければ そもそも技術を極めることも
09:16
had he not been too introverted to leave the house
201
556904
2432
なかっただろうと言っています
09:19
when he was growing up.
202
559360
1276
これはもちろん
09:21
Now, of course,
203
561068
2168
09:23
this does not mean that we should all stop collaborating --
204
563260
2976
共同作業など一切やめろということではありません
09:26
and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs
205
566260
3620
ウォズニアックがジョブズとアップルを始めたのが
09:29
to start Apple Computer --
206
569904
2332
成功した共同作業の良い例です
09:32
but it does mean that solitude matters
207
572260
2976
その一方で 孤独もまた大切であり
09:35
and that for some people it is the air that they breathe.
208
575260
3976
ある人々にとってそれは
呼吸する空気のようなものなのです
09:39
And in fact, we have known for centuries about the transcendent power of solitude.
209
579260
5976
実際私たちは何世紀にも渡って
孤独の持つ超越的な力を知っていました
09:45
It's only recently that we've strangely begun to forget it.
210
585260
2976
それを忘れるようになったのはつい最近のことなのです
09:48
If you look at most of the world's major religions,
211
588260
2976
世界の主要な宗教を見ると
09:51
you will find seekers --
212
591260
1976
どの中にも探求者が現れます
09:53
Moses, Jesus, Buddha, Muhammad --
213
593260
2976
モーセ イエス ブッダ ムハンマド・・・
09:56
seekers who are going off by themselves alone to the wilderness,
214
596260
3976
探求者は1人で荒野をさすらい
その中で顕現や啓示を得ます
10:00
where they then have profound epiphanies and revelations
215
600260
2676
そしてそれを みんなのいる
10:02
that they then bring back to the rest of the community.
216
602960
2676
コミュニティへと持ち帰るのです
10:05
So, no wilderness, no revelations.
217
605660
3576
だから荒野なくして啓示はないのです
10:09
This is no surprise, though,
218
609260
1976
現代心理学の知見に照らすなら
10:11
if you look at the insights of contemporary psychology.
219
611260
2976
これは不思議なことでも何でもありません
10:14
It turns out that we can't even be in a group of people
220
614260
2976
グループの中にいると 他の人の意見を
10:17
without instinctively mirroring, mimicking their opinions.
221
617260
2976
無意識にまねるようになってしまうのです
10:20
Even about seemingly personal and visceral things
222
620260
2334
どんな人を魅力的に感じるかというような
10:22
like who you're attracted to,
223
622618
1618
一見個人的で直感的なことでさえ
10:24
you will start aping the beliefs of the people around you
224
624260
2976
それと自覚することなく 周りの人の見方に
10:27
without even realizing that that's what you're doing.
225
627260
2524
追従するようになります
10:29
And groups famously follow the opinions
226
629808
2428
グループというのは その場の支配的ないしは
10:32
of the most dominant or charismatic person in the room,
227
632260
2676
カリスマ的な人の意見に従うものです
10:34
even though there's zero correlation
228
634960
1776
優れた話し手であることと
10:36
between being the best talker and having the best ideas --
229
636760
2776
アイデアが優れていることの間に相関なんて
10:39
I mean zero.
230
639560
1676
全くないにもかかわらず — ゼロです
10:41
So --
231
641260
1976
だから・・・
10:43
(Laughter)
232
643260
1976
(笑)
10:45
You might be following the person with the best ideas,
233
645260
2976
一番良いアイデアを持つ人に従っているのかもしれないし
10:48
but you might not.
234
648260
1976
そうでないのかもしれません
10:50
And do you really want to leave it up to chance?
235
650260
2976
でも本当に運任せにしておいて良いのでしょうか?
10:53
Much better for everybody to go off by themselves,
236
653260
2381
みんな1人になって
10:55
generate their own ideas
237
655665
1571
集団の力学による歪みを受けずに
10:57
freed from the distortions of group dynamics,
238
657260
2143
自分独自のアイデアを考え出して
10:59
and then come together as a team
239
659427
1809
それから集まって
11:01
to talk them through in a well-managed environment
240
661260
2976
ほどよく調整された環境で話し合う方が
11:04
and take it from there.
241
664260
1976
ずっと良いのです
11:06
Now if all this is true,
242
666260
1976
これがすべて本当なら
11:08
then why are we getting it so wrong?
243
668260
2976
なぜ私たちはこれほど間違ったやり方をしているのでしょう?
11:11
Why are we setting up our schools this way, and our workplaces?
244
671260
2976
なぜ学校や職場をそんな風にしたのでしょう?
内向的な人が時々1人に—
11:14
And why are we making these introverts feel so guilty
245
674260
2524
なりたいと思うことに なぜそんなに罪悪感を持たなければならないのでしょう?
11:16
about wanting to just go off by themselves some of the time?
246
676808
2928
11:19
One answer lies deep in our cultural history.
247
679760
2476
1つの答えは文化の歴史的変遷の中にあります
11:22
Western societies,
248
682260
1976
西洋社会
11:24
and in particular the U.S.,
249
684260
1976
とくにアメリカにおいては
11:26
have always favored the man of action over the "man" of contemplation.
250
686260
6105
常に「考える人」よりも
「行動する人」が好まれてきました
特に男性の場合
11:34
But in America's early days,
251
694260
2976
しかしアメリカでもその初期においては
11:37
we lived in what historians call a culture of character,
252
697260
2976
歴史家が「品性の文化」と呼ぶ時期があって
11:40
where we still, at that point, valued people
253
700260
2096
人の内面や倫理的な清廉さが
11:42
for their inner selves and their moral rectitude.
254
702380
2856
重んじられていました
11:45
And if you look at the self-help books from this era,
255
705260
2576
当時の自己啓発書を見ると
11:47
they all had titles with things like
256
707860
1776
『品性の修養』のような
11:49
"Character, the Grandest Thing in the World."
257
709660
2576
題名が付いています
11:52
And they featured role models like Abraham Lincoln,
258
712260
2976
そしてロールモデルとして出てくるのはリンカーンのような
11:55
who was praised for being modest and unassuming.
259
715260
2286
謙虚で高ぶらない人です
11:57
Ralph Waldo Emerson called him
260
717570
1666
エマーソンはリンカーンについて
11:59
"A man who does not offend by superiority."
261
719260
2976
「自分の優位性で人を不快にすることが決してない」と言っています
12:02
But then we hit the 20th century,
262
722260
2976
しかし20世紀になると
12:05
and we entered a new culture
263
725260
1976
歴史家が「個性の文化」と呼ぶ
12:07
that historians call the culture of personality.
264
727260
2263
新しい文化の時代に入ります
12:09
What happened is we had evolved an agricultural economy
265
729547
2676
農業経済から
大企業中心の世界へと発展し
12:12
to a world of big business.
266
732247
1389
12:13
And so suddenly people are moving from small towns to the cities.
267
733660
3576
人々は急速に 小さな町から
都市へと移り住むようになり
12:17
And instead of working alongside people they've known all their lives,
268
737260
3311
子どもの頃からよく知っている人たちと一緒に働く暮らしを捨て
12:20
now they are having to prove themselves in a crowd of strangers.
269
740595
3641
知らない人の集団の中で 自分の能力を
示さなければならなくなりました
12:24
So, quite understandably,
270
744260
1976
そして必然的に
12:26
qualities like magnetism and charisma suddenly come to seem really important.
271
746260
3976
魅力やカリスマ性のような資質が
突然重要になったのです
12:30
And sure enough, the self-help books change to meet these new needs
272
750260
3191
その結果 自己啓発書も新しいニーズに合わせて変わり
12:33
and they start to have names
273
753475
1761
『人を動かす』のような
12:35
like "How to Win Friends and Influence People."
274
755260
2216
題名が付くようになりました
12:37
And they feature as their role models really great salesmen.
275
757500
4736
そこでロールモデルになっているのは
優れたセールスマンです
12:42
So that's the world we're living in today.
276
762260
2000
それが私たちの今住んでいる世界です
12:44
That's our cultural inheritance.
277
764284
3952
私たちが文化として継承しているものです
12:48
Now none of this is to say that social skills are unimportant,
278
768260
4976
これまでの話は 別に—
社会的スキルが重要でないということではありません
12:53
and I'm also not calling for the abolishing of teamwork at all.
279
773260
4976
チームワークなんか捨ててしまえと
言っているわけでもありません
12:58
The same religions who send their sages off to lonely mountain tops
280
778260
3191
賢人を孤独な山頂に向かわせたのと同じ宗教が
13:01
also teach us love and trust.
281
781475
2761
私たちに愛や信頼を教えているのです
13:04
And the problems that we are facing today
282
784260
1976
科学や経済といった領域で
13:06
in fields like science and in economics
283
786260
1976
私たちが今 直面している問題は
13:08
are so vast and so complex
284
788260
1976
非常に大きく複雑で
13:10
that we are going to need armies of people coming together
285
790260
2776
解決するには大勢の人が
手を携え協力する必要があります
13:13
to solve them working together.
286
793060
1576
13:14
But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves,
287
794660
3776
私が言っているのは 内向的な人がもっと自分に合ったやり方で
できるようにすれば 彼らがそういう問題に
13:18
the more likely that they are
288
798460
1476
13:19
to come up with their own unique solutions to these problems.
289
799960
3000
独自の解決法を考え出してくれる可能性が高くなるということです
13:24
So now I'd like to share with you what's in my suitcase today.
290
804260
5000
私のスーツケースの中身を
お見せしましょう
13:33
Guess what?
291
813260
1976
何が入っていると思いますか?
13:35
Books.
292
815260
1976
本です
13:37
I have a suitcase full of books.
293
817260
1976
スーツケースいっぱいに本が入っています
13:39
Here's Margaret Atwood, "Cat's Eye."
294
819260
1976
マーガレット・アトウッドの『キャッツアイ』
13:41
Here's a novel by Milan Kundera.
295
821260
2976
ミラン・クンデラの小説
13:44
And here's "The Guide for the Perplexed" by Maimonides.
296
824260
4976
マイモニデスの
『迷える者への導き』
13:49
But these are not exactly my books.
297
829260
2976
でも 正確に言うと私の本ではありません
13:52
I brought these books with me
298
832260
1976
この本を持ってきたのは
13:54
because they were written by my grandfather's favorite authors.
299
834260
3976
祖父のお気に入りの著者の本だからです
13:58
My grandfather was a rabbi
300
838260
1976
祖父は
14:00
and he was a widower
301
840260
1976
男やもめのラビで
14:02
who lived alone in a small apartment in Brooklyn
302
842260
2976
ブルックリンの小さなアパートに1人で暮らしていました
14:05
that was my favorite place in the world when I was growing up,
303
845260
2976
そこは子どもの頃私が世界で一番好きだった場所です
14:08
partly because it was filled with his very gentle, very courtly presence
304
848260
3429
1つには祖父の優しく奥ゆかしい存在がありましたが
14:11
and partly because it was filled with books.
305
851713
2523
もう1つは本でいっぱいだったからです
14:14
I mean literally every table, every chair in this apartment
306
854260
2976
アパート中のテーブルも椅子も
14:17
had yielded its original function
307
857260
1976
本来の役割を捨てて
14:19
to now serve as a surface for swaying stacks of books.
308
859260
2976
高く積まれた本の山の土台と化していました
14:22
Just like the rest of my family,
309
862260
1976
私の家族のみんなと同じで
14:24
my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
310
864260
3286
祖父もまた何よりも本を読むのが好きでした
14:27
But he also loved his congregation,
311
867570
2666
でも祖父はまた教会の集まりも好きでした
14:30
and you could feel this love in the sermons that he gave
312
870260
2976
62年間ラビとして毎週与え続けた説教に
14:33
every week for the 62 years that he was a rabbi.
313
873260
3976
その愛を感じ取ることができます
14:37
He would takes the fruits of each week's reading
314
877260
2976
毎週の読書から素敵なものを選り抜いて
14:40
and he would weave
315
880260
1312
古風で人間的な思想の繊細な織物を織り出していました
14:41
these intricate tapestries of ancient and humanist thought.
316
881596
2841
そしてたくさんの人が
14:44
And people would come from all over to hear him speak.
317
884461
2638
祖父の話を聞くために集まっていました
14:47
But here's the thing about my grandfather.
318
887963
2273
しかし 祖父の問題は
儀式上の役割を果たしながらも
14:51
Underneath this ceremonial role,
319
891327
1609
14:52
he was really modest and really introverted --
320
892960
2276
本当はすごく謙虚で内向的な人柄だったことで
14:55
so much so that when he delivered these sermons,
321
895260
2976
説教をするときに アイコンタクトをとるのが
14:58
he had trouble making eye contact
322
898260
1976
難しいほどでした
15:00
with the very same congregation that he had been speaking to for 62 years.
323
900260
4000
62年間説教してきた まさにその—
聴衆が相手であるのに関わらずです
15:04
And even away from the podium,
324
904284
1952
演台から下りてさえ そうで
15:06
when you called him to say hello,
325
906260
1976
誰かと世間話をしていても 突然
15:08
he would often end the conversation prematurely
326
908260
2239
会話を打ち切ることがよくありました
15:10
for fear that he was taking up too much of your time.
327
910523
3713
相手の時間を長く取り過ぎてはいないかと 怖れていたのです
15:14
But when he died at the age of 94,
328
914260
2976
でも祖父が94で亡くなったとき
15:17
the police had to close down the streets of his neighborhood
329
917260
2976
警察は近所の通りを通行止めにする必要がありました
15:20
to accommodate the crowd of people who came out to mourn him.
330
920260
3910
あまりにたくさんの人が
追悼に訪れたためです
だから今では私も自分なりに 祖父の模範から
15:27
And so these days I try to learn from my grandfather's example
331
927106
3030
学ぼうと努力しています
15:30
in my own way.
332
930160
1376
15:31
So I just published a book about introversion,
333
931560
2676
最近内向性についての本を出したんですが
15:34
and it took me about seven years to write.
334
934260
2000
書くのに7年かかりました
15:36
And for me, that seven years was like total bliss,
335
936284
2952
私にとってその7年は至福の時でした
15:39
because I was reading, I was writing,
336
939260
2976
ひたすら読書し 書き
15:42
I was thinking, I was researching.
337
942260
1976
考え 調査する
15:44
It was my version
338
944260
1976
祖父が書斎で1人過ごしたのと
15:46
of my grandfather's hours of the day alone in his library.
339
946260
2976
同じ時を私も過ごしたのです
15:49
But now all of a sudden my job is very different,
340
949260
2976
しかしここに来て突然私の仕事が大きく変わりました
15:52
and my job is to be out here talking about it,
341
952260
2976
人前で話すという仕事—
15:55
talking about introversion.
342
955260
2976
それも内向性についてです
15:58
(Laughter)
343
958260
3976
(笑)
16:02
And that's a lot harder for me,
344
962260
1976
私にとってはすごく難しいことです
16:04
because as honored as I am to be here with all of you right now,
345
964260
3976
皆さんの前に立つことは
とても光栄なんですが
16:08
this is not my natural milieu.
346
968260
2976
私にとって自然な状況ではないのです
16:11
So I prepared for moments like these as best I could.
347
971260
3976
だからこのような場に備えて
随分と努力しました
16:15
I spent the last year practicing public speaking
348
975260
2286
去年はあらゆる機会を利用して
16:17
every chance I could get.
349
977570
1666
スピーチの練習をしました
16:19
And I call this my "year of speaking dangerously."
350
979260
2976
今年は「危険なスピーチをする年」だと肝を据えています
16:22
(Laughter)
351
982260
1976
(笑)
16:24
And that actually helped a lot.
352
984260
1976
練習はとても役に立っていますが
16:26
But I'll tell you, what helps even more
353
986260
1976
さらに私を力づけている
16:28
is my sense, my belief, my hope that when it comes to our attitudes
354
988260
4976
感覚 信念 希望があります
それは内向性や無口や孤独に対する
16:33
to introversion and to quiet and to solitude,
355
993260
2120
人々の態度が劇的に変化する
16:35
we truly are poised on the brink on dramatic change.
356
995404
2477
一歩手前にあるということです
16:37
I mean, we are.
357
997905
1331
本当にそうです
16:39
And so I am going to leave you now
358
999260
1976
この展望を共有して頂ける方に
16:41
with three calls for action for those who share this vision.
359
1001260
3976
3つの行動の呼びかけを
したいと思います
16:45
Number one:
360
1005260
1976
1番目 絶えずグループ作業するなんて狂ったことはやめましょう
16:47
Stop the madness for constant group work.
361
1007260
1976
1番目 絶えずグループ作業するなんて狂ったことはやめましょう
16:49
Just stop it.
362
1009260
1976
すぐにでも
16:51
(Laughter)
363
1011260
2976
(笑いと拍手)
16:54
Thank you.
364
1014260
1976
ありがとうございます
16:56
(Applause)
365
1016260
1976
(拍手)
16:58
And I want to be clear about what I'm saying,
366
1018260
2143
はっきりさせておきたいんですが
17:00
because I deeply believe our offices
367
1020427
1809
職場では うち解けた
17:02
should be encouraging casual, chatty cafe-style types of interactions --
368
1022260
3976
カフェのようなおしゃべりによる
交流を促すべきだと思います
17:06
you know, the kind where people come together
369
1026260
2120
人々が会って 思いがけないアイデアの
17:08
and serendipitously have an exchange of ideas.
370
1028404
2191
交換をするようなやり取りです
17:10
That is great.
371
1030619
1617
これは内向的な人にも
17:12
It's great for introverts and it's great for extroverts.
372
1032260
2676
外向的な人にも素晴らしいものです
17:14
But we need much more privacy and much more freedom
373
1034960
2429
でも職場にはもっとプライバシーが
もっと自由が もっと自律性が必要です
17:17
and much more autonomy at work.
374
1037413
1523
17:18
School, same thing.
375
1038960
1276
学校も同じです
17:20
We need to be teaching kids to work together, for sure,
376
1040260
2976
子どもたちに一緒に作業する方法を教えるべきですが
17:23
but we also need to be teaching them how to work on their own.
377
1043260
2976
独りで作業する方法も教える必要があります
これは外向的な子どもにも重要です
17:26
This is especially important for extroverted children too.
378
1046260
2776
独りで作業する必要があるのは
17:29
They need to work on their own
379
1049060
1476
17:30
because that is where deep thought comes from in part.
380
1050560
2572
それが深い思考の生まれる場所だからです
2番目 荒野へ行きましょう
17:33
Okay, number two: Go to the wilderness.
381
1053156
2080
17:35
Be like Buddha, have your own revelations.
382
1055260
2976
ブッダのように 自分の啓示を見つけましょう
17:38
I'm not saying
383
1058260
1976
みんな今すぐ出かけて
17:40
that we all have to now go off and build our own cabins in the woods
384
1060260
3239
森の中に小屋を作り もう互いに話すのをやめましょうと
17:43
and never talk to each other again,
385
1063523
2713
言うのではありません
17:46
but I am saying that we could all stand to unplug
386
1066260
2334
そうではなく 気を散らすものから離れ
17:48
and get inside our own heads a little more often.
387
1068618
4642
自分の思索に耽る時間を
もう少し増やしましょうということです
17:54
Number three:
388
1074260
2976
3番目
17:57
Take a good look at what's inside your own suitcase
389
1077260
2429
自分のスーツケースの中身をよく見て
17:59
and why you put it there.
390
1079713
1523
なぜそれを入れたのか考えてみましょう
18:01
So extroverts,
391
1081260
1976
外向的な方 スーツケースには
18:03
maybe your suitcases are also full of books.
392
1083260
2073
本がいっぱいかもしれないし
18:05
Or maybe they're full of champagne glasses or skydiving equipment.
393
1085357
4879
たくさんのシャンペングラスか
スカイダイビングの装備が入っているかもしれませんね
18:10
Whatever it is, I hope you take these things out every chance you get
394
1090260
3976
それが何であるにせよ 様々な機会にそれを取り出して
18:14
and grace us with your energy and your joy.
395
1094260
2976
自分のエネルギーと喜びを他の人にも分け与えてください
18:17
But introverts, you being you,
396
1097260
2976
内向的な方 性格柄—
18:20
you probably have the impulse to guard very carefully
397
1100260
2554
きっと自分のスーツケースの中身を
18:22
what's inside your own suitcase.
398
1102838
1876
守りたいという衝動を感じると思います
18:24
And that's okay.
399
1104738
1498
それはいいんです
18:26
But occasionally, just occasionally,
400
1106260
1976
でも時々は スーツケースを
18:28
I hope you will open up your suitcases for other people to see,
401
1108260
3000
開いて見せてほしいのです
18:31
because the world needs you and it needs the things you carry.
402
1111284
3000
世界はあなたと あなたが持っているものを必要としています
18:36
So I wish you the best of all possible journeys
403
1116260
2239
皆さんに最良の旅と
18:38
and the courage to speak softly.
404
1118523
2713
自分らしく静かに話す勇気がもたらされますように
18:41
Thank you very much.
405
1121260
1976
どうもありがとうございました
18:43
(Applause)
406
1123260
3976
(拍手)
18:47
Thank you. Thank you.
407
1127260
2976
ありがとうございます
18:50
(Applause)
408
1130260
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7