The power of introverts | Susan Cain | TED

Сьюзан Кейн: Сила интровертов

16,512,941 views

2012-03-02 ・ TED


New videos

The power of introverts | Susan Cain | TED

Сьюзан Кейн: Сила интровертов

16,512,941 views ・ 2012-03-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Novikova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
When I was nine years old,
0
15260
1976
Когда мне было 9 лет,
00:17
I went off to summer camp for the first time.
1
17260
2143
я впервые поехала в летний лагерь.
00:19
And my mother packed me a suitcase full of books,
2
19427
3809
Мама собрала мне чемодан
полный книг,
00:23
which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
3
23260
2667
что для меня было совершенно естественно.
00:25
Because in my family, reading was the primary group activity.
4
25951
4285
Все члены нашей семьи,
собираясь вместе, погружались в чтение.
00:30
And this might sound antisocial to you,
5
30260
1976
Это можно воспринять как нежелание общаться,
00:32
but for us it was really just a different way of being social.
6
32260
2976
но для нас это было именно общением.
00:35
You have the animal warmth of your family sitting right next to you,
7
35260
3976
Вы находитесь в тёплом кругу родных,
сидящих совсем рядом с вами,
00:39
but you are also free to go roaming around the adventureland
8
39260
2858
но в то же время вы вольно странствуете
по стране вашего воображения.
00:42
inside your own mind.
9
42142
1094
00:43
And I had this idea
10
43260
1976
И я себе представляла,
00:45
that camp was going to be just like this, but better.
11
45260
2524
что в лагере будет ещё лучше.
00:47
(Laughter)
12
47808
2428
(Смех)
00:50
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin
13
50260
2976
Я представляла, как 10 девочек в одинаковых ночных рубашках
00:53
cozily reading books in their matching nightgowns.
14
53260
2381
читают книжки, уютно сидя в своём домике.
00:55
(Laughter)
15
55665
1571
(Смех)
00:57
Camp was more like a keg party without any alcohol.
16
57260
2976
Лагерь оказался больше похож на пивную вечеринку без крепких напитков.
01:00
And on the very first day,
17
60260
2976
В первый же день
01:03
our counselor gathered us all together
18
63260
1976
вожатая собрала нас всех
01:05
and she taught us a cheer that she said we would be doing
19
65260
2676
и заставила выучить клич, который мы должны были повторять
01:07
every day for the rest of the summer to instill camp spirit.
20
67960
3276
каждый день до конца лета,
чтобы привить нам лагерный дух.
01:11
And it went like this:
21
71260
1976
Клич был такой:
01:13
"R-O-W-D-I-E,
22
73260
1976
«Бэ-У-эН-Ы и Е,
01:15
that's the way we spell rowdie.
23
75260
1976
так мы пишем буйные.
01:17
Rowdie, rowdie, let's get rowdie."
24
77260
3393
Буйные, буйные, мы сейчас буйные».
01:20
(Laughter)
25
80677
1000
01:22
Yeah.
26
82260
1976
Вот.
01:24
So I couldn't figure out for the life of me
27
84260
2048
Я никак не могла взять в толк,
01:26
why we were supposed to be so rowdy,
28
86332
1904
зачем нужно было быть такими буйными,
01:28
or why we had to spell this word incorrectly.
29
88260
2976
и почему надо было коверкать это слово.
01:31
(Laughter)
30
91260
5976
(Смех)
01:37
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else.
31
97260
3191
Но я кричала вместе со всеми.
01:40
I did my best.
32
100475
1761
Я старалась изо всех сил
01:42
And I just waited for the time that I could go off and read my books.
33
102260
4079
и просто ждала момента,
когда можно будет пойти почитать.
01:47
But the first time that I took my book out of my suitcase,
34
107820
2800
Когда же мне удалось наконец-то достать книжку,
ко мне подошла самая крутая девочка
01:50
the coolest girl in the bunk came up to me
35
110644
2016
и спросила: «Почему ты такая тихоня?»
01:52
and she asked me, "Why are you being so mellow?" --
36
112684
2452
«Тихоня» — это, конечно, полная противоположность
01:55
mellow, of course, being the exact opposite
37
115160
2048
Бэ-У-эН-Ы и Е.
01:57
of R-O-W-D-I-E.
38
117232
1204
А когда я попыталась почитать в следующий раз,
01:59
And then the second time I tried it,
39
119159
1877
ко мне подошла обеспокоенная вожатая
02:01
the counselor came up to me with a concerned expression on her face
40
121060
3176
и повторила насчёт лагерного духа.
02:04
and she repeated the point about camp spirit
41
124260
2096
Она сказала, что мы все должны стараться
02:06
and said we should all work very hard to be outgoing.
42
126380
3210
быть как можно общительнее.
02:09
And so I put my books away,
43
129614
2622
Я убрала свои книги
02:12
back in their suitcase,
44
132260
2976
обратно в чемодан
02:15
and I put them under my bed,
45
135260
3976
и засунула их под кровать,
02:19
and there they stayed for the rest of the summer.
46
139260
2376
где они пролежали до конца лета.
02:21
And I felt kind of guilty about this.
47
141660
1776
Но меня преследовало чувство вины.
02:23
I felt as if the books needed me somehow,
48
143460
1976
Мне казалось, что книги нуждались во мне,
02:25
and they were calling out to me and I was forsaking them.
49
145460
2776
что они меня звали, а я их предавала.
02:28
But I did forsake them and I didn't open that suitcase again
50
148260
2876
Но я всё-таки предала их и больше не открывала чемодан
до возвращения домой
02:31
until I was back home with my family at the end of the summer.
51
151160
3076
в конце лета.
02:34
Now, I tell you this story about summer camp.
52
154260
2976
Я рассказываю вам про летний лагерь,
02:37
I could have told you 50 others just like it --
53
157260
2976
но могла бы рассказать 50 других таких же историй —
02:40
all the times that I got the message
54
160260
1976
про каждую ситуацию, где мне давали понять,
02:42
that somehow my quiet and introverted style of being
55
162260
3976
что мой спокойный и замкнутый стиль жизни
02:46
was not necessarily the right way to go,
56
166260
1976
не совсем правильный,
02:48
that I should be trying to pass as more of an extrovert.
57
168260
2976
что мне нужно измениться и стать экстравертом.
02:51
And I always sensed deep down that this was wrong
58
171260
2976
В глубине души я всегда понимала, что это неправильно,
02:54
and that introverts were pretty excellent just as they were.
59
174260
2858
что интроверты — прекрасны сами по себе.
Однако я годами не верила своей интуиции,
02:57
But for years I denied this intuition,
60
177142
2094
02:59
and so I became a Wall Street lawyer, of all things,
61
179260
2976
и, представьте себе, даже стала юристом на Уолл-стрит,
03:02
instead of the writer that I had always longed to be --
62
182260
2976
хотя всю жизнь мечтала стать писателем —
03:05
partly because I needed to prove to myself that I could be bold and assertive too.
63
185260
3976
отчасти потому, что я стремилась доказать себе,
что тоже могу быть смелой и напористой.
03:09
And I was always going off to crowded bars
64
189260
2077
Я отправлялась в шумные бары,
03:11
when I really would have preferred to just have a nice dinner with friends.
65
191361
3572
хотя предпочла бы просто тихо поужинать с друзьями.
03:14
And I made these self-negating choices so reflexively,
66
194957
4279
Я ломала саму себя
так машинально,
03:19
that I wasn't even aware that I was making them.
67
199260
2703
что даже не замечала этого.
03:22
Now this is what many introverts do,
68
202757
1779
Так делают многие интроверты,
03:24
and it's our loss for sure,
69
204560
1676
и это наша потеря.
03:26
but it is also our colleagues' loss
70
206260
1976
Но это также огромная потеря
03:28
and our communities' loss.
71
208260
1976
для наших коллег и общества.
03:30
And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss.
72
210260
2976
А также, простите за пафос, для всего мира.
03:33
Because when it comes to creativity and to leadership,
73
213260
2976
Потому что, когда дело касается творчества и руководства,
03:36
we need introverts doing what they do best.
74
216260
2976
нам нужны интроверты, которые делают то, что у них лучше всего получается.
03:39
A third to a half of the population are introverts --
75
219260
2524
30-50% населения — интроверты —
03:41
a third to a half.
76
221808
1428
30-50%.
03:43
So that's one out of every two or three people you know.
77
223260
2976
Это каждый второй или третий из ваших знакомых.
03:46
So even if you're an extrovert yourself,
78
226260
2976
Даже если Вы — экстраверт,
03:49
I'm talking about your coworkers
79
229260
1976
это Ваши коллеги,
03:51
and your spouses and your children
80
231260
1976
Ваши супруги, Ваши дети
03:53
and the person sitting next to you right now --
81
233260
2976
и человек, сидящий в соседнем кресле —
03:56
all of them subject to this bias
82
236260
1976
ко всем ним относятся с предвзятостью,
03:58
that is pretty deep and real in our society.
83
238260
2096
которая глубоко укоренилась в нашем обществе.
04:00
We all internalize it from a very early age
84
240380
2856
Мы усваиваем такое отношение к ним с самого детства
04:03
without even having a language for what we're doing.
85
243260
2976
хотя даже не можем сказать, в чём заключается наша ошибка.
04:06
Now, to see the bias clearly,
86
246260
1976
Чтобы ясно увидеть эту предвзятость,
04:08
you need to understand what introversion is.
87
248260
2976
нужно понять, что такое интроверсия.
04:11
It's different from being shy.
88
251260
1976
Это не стеснительность.
04:13
Shyness is about fear of social judgment.
89
253260
1976
Стеснительность — это боязнь общественного осуждения.
04:15
Introversion is more about,
90
255260
1976
Интроверсия — это особенности того,
04:17
how do you respond to stimulation,
91
257260
1976
как человек реагирует на сигналы из внешней среды,
04:19
including social stimulation.
92
259260
1976
включая общение с людьми.
04:21
So extroverts really crave large amounts of stimulation,
93
261260
2976
Экстравертам необходимо большое количество стимулов,
04:24
whereas introverts feel at their most alive
94
264260
2077
а интроверты лучше всего чувствуют себя
04:26
and their most switched-on and their most capable
95
266361
2376
и работают наиболее энергично
04:28
when they're in quieter, more low-key environments.
96
268761
2405
в спокойной обстановке без лишнего шума.
Не всегда — всё относительно —
04:31
Not all the time -- these things aren't absolute --
97
271190
2429
но в большинстве случаев.
04:33
but a lot of the time.
98
273643
1193
04:34
So the key then to maximizing our talents
99
274860
4376
Поэтому для того
чтобы максимально реализовать наши таланты,
04:39
is for us all to put ourselves
100
279260
1976
каждый из нас должен находиться
04:41
in the zone of stimulation that is right for us.
101
281260
2976
в наиболее оптимальной для себя обстановке.
04:44
But now here's where the bias comes in.
102
284260
1976
Но здесь мы сталкиваемся со стереотипом.
04:46
Our most important institutions,
103
286260
1976
Наши самые важные учреждения —
04:48
our schools and our workplaces,
104
288260
1976
школы и рабочие места —
04:50
they are designed mostly for extroverts
105
290260
1976
созданы, в основном, для экстравертов
04:52
and for extroverts' need for lots of stimulation.
106
292260
2976
и для удовлетворения их потребности в большом количестве стимулов.
04:55
And also we have this belief system right now
107
295260
3976
Также сейчас бытует система убеждений,
04:59
that I call the new groupthink,
108
299260
1976
которую я называю новым групповым мышлением,
05:01
which holds that all creativity and all productivity
109
301260
2976
которая утверждает, что творчество и производительность труда
05:04
comes from a very oddly gregarious place.
110
304260
4000
возможны только в тех случаях, когда рабочие места тесно сгруппированы.
05:09
So if you picture the typical classroom nowadays:
111
309260
2334
Представьте себе обычный современный класс.
05:11
When I was going to school, we sat in rows.
112
311618
3618
Когда я училась в школе,
мы сидели рядами.
05:15
We sat in rows of desks like this,
113
315260
1976
Парты стояли рядами, вот так,
05:17
and we did most of our work pretty autonomously.
114
317260
2263
и мы делали большинство заданий самостоятельно.
05:19
But nowadays, your typical classroom has pods of desks --
115
319547
3689
Но в современных классах
парты стоят группами —
05:23
four or five or six or seven kids all facing each other.
116
323260
2976
4, 5, 6, 7 учеников сидят лицом друг к другу
05:26
And kids are working in countless group assignments.
117
326260
2477
и делают бесчисленное множество групповых заданий.
05:28
Even in subjects like math and creative writing,
118
328761
2475
Даже на уроках математики или в сочинениях,
05:31
which you think would depend on solo flights of thought,
119
331260
2976
где должен быть простор для собственной мысли,
05:34
kids are now expected to act as committee members.
120
334260
3976
дети должны вести себя, как члены комиссии.
05:38
And for the kids who prefer to go off by themselves or just to work alone,
121
338260
4191
Ребят, предпочитающих
уходить из класса или работать в одиночестве,
05:42
those kids are seen as outliers often
122
342475
1861
часто воспринимают как изгоев,
05:44
or, worse, as problem cases.
123
344360
1900
либо ещё хуже — трудновоспитуемых.
Большинство учителей описывают
05:49
And the vast majority of teachers
124
349006
1876
05:50
reports believing that the ideal student is an extrovert
125
350906
2730
идеального ученика как экстраверта,
05:53
as opposed to an introvert,
126
353660
1576
и никак не интроверта,
05:55
even though introverts actually get better grades
127
355260
2334
несмотря на то, что интроверты лучше учатся
05:57
and are more knowledgeable,
128
357618
1618
и более начитанны,
05:59
according to research.
129
359260
1976
что подтверждено различными исследованиями.
06:01
(Laughter)
130
361260
1976
(Смех)
06:03
Okay, same thing is true in our workplaces.
131
363260
2976
То же самое относится и к рабочим местам.
06:06
Now, most of us work in open plan offices,
132
366260
2976
Большинство из нас работают в помещениях открытой планировки,
06:09
without walls,
133
369260
1976
без стен,
06:11
where we are subject to the constant noise and gaze of our coworkers.
134
371260
4286
постоянно подвергаясь
гвалту и наблюдению со стороны коллег.
06:15
And when it comes to leadership,
135
375570
1666
В области руководства —
06:17
introverts are routinely passed over for leadership positions,
136
377260
2976
интровертам редко достаются руководящие должности,
несмотря на то, что они обычно тщательны
06:20
even though introverts tend to be very careful,
137
380260
2216
и не склонны к излишнему риску —
06:22
much less likely to take outsize risks --
138
382500
1976
что сегодня нужно всячески поддерживать.
06:24
which is something we might all favor nowadays.
139
384500
2736
06:27
And interesting research by Adam Grant at the Wharton School
140
387260
2976
Интересные исследования Адама Гранта из Уортонской школы бизнеса
06:30
has found that introverted leaders
141
390260
1976
показали, что руководители-интроверты
06:32
often deliver better outcomes than extroverts do,
142
392260
2334
часто достигают лучших результатов, чем экстраверты,
06:34
because when they are managing proactive employees,
143
394618
2618
так как они более способны дать возможность реализоваться
06:37
they're much more likely to let those employees run with their ideas,
144
397260
3263
идеям своих подчинённых,
06:40
whereas an extrovert can, quite unwittingly,
145
400547
2096
тогда как экстраверт, может, и неумышленно
06:42
get so excited about things
146
402667
1569
приходит в восторг от своих идей
06:44
that they're putting their own stamp on things,
147
404260
2216
и переиначивает всё под себя,
06:46
and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.
148
406500
4736
не давая предложениям других
свободного хода.
06:51
Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts.
149
411260
3776
Некоторые из наиболее влиятельных лидеров были интровертами.
Например:
06:55
I'll give you some examples.
150
415060
1376
06:56
Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi --
151
416460
2776
Элеонора Рузвельт, Роза Паркс, Ганди —
06:59
all these people described themselves as quiet and soft-spoken and even shy.
152
419260
4976
все они описывали себя
людьми мягкими и даже стеснительными.
07:04
And they all took the spotlight,
153
424260
1976
Все они попали
07:06
even though every bone in their bodies was telling them not to.
154
426260
4000
в центр общественного внимания
вопреки личным побуждениям.
07:11
And this turns out to have a special power all its own,
155
431529
2607
Это оказалось особенно притягательным,
так как они встали у власти
07:14
because people could feel that these leaders were at the helm
156
434160
2976
не потому, что их тянуло покомандовать,
07:17
not because they enjoyed directing others
157
437160
1976
и не затем, чтобы ими полюбовались,
07:19
and not out of the pleasure of being looked at;
158
439160
2276
а потому, что не видели другого выбора
07:21
they were there because they had no choice,
159
441460
2048
и были вынуждены действовать за правое дело.
07:23
because they were driven to do what they thought was right.
160
443532
3172
07:26
Now I think at this point it's important for me to say
161
446728
2608
Я думаю, пришло время сказать,
07:29
that I actually love extroverts.
162
449360
2876
что я обожаю экстравертов.
07:32
I always like to say some of my best friends are extroverts,
163
452260
2976
Некоторые из моих лучших друзей — экстраверты,
07:35
including my beloved husband.
164
455260
2000
например, мой любимый муж.
07:39
And we all fall at different points, of course,
165
459260
2239
Все мы, конечно,
07:41
along the introvert/extrovert spectrum.
166
461523
2713
немного интроверты и немного экстраверты.
07:44
Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms,
167
464260
3406
Даже Карл Юнг, психолог, первым опубликовавший эти термины,
07:47
said that there's no such thing as a pure introvert
168
467690
2391
говорил, что не существует абсолютных интровертов
или абсолютных экстравертов.
07:50
or a pure extrovert.
169
470105
1331
07:51
He said that such a man would be in a lunatic asylum,
170
471460
2524
Если бы они существовали,
то давно были бы в сумасшедшем доме.
07:54
if he existed at all.
171
474008
2228
07:56
And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum,
172
476260
3976
Некоторые находятся прямо в середине спектра —
между интровертом и экстравертом,
08:00
and we call these people ambiverts.
173
480260
1976
и называются они амбивертами.
08:02
And I often think that they have the best of all worlds.
174
482260
3000
Мне иногда кажется, что это идеальное состояние.
08:06
But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
175
486259
2977
Большинство из нас, однако, принадлежит к тому или иному типу.
08:09
And what I'm saying is that culturally, we need a much better balance.
176
489260
3286
Я считаю, что нашему обществу нужно больше равновесия,
08:12
We need more of a yin and yang between these two types.
177
492570
3666
больше гармонии
между этими двумя типами.
08:16
This is especially important
178
496260
1976
Это особенно важно
08:18
when it comes to creativity and to productivity,
179
498260
2286
для творчества и производительности.
08:20
because when psychologists look at the lives of the most creative people,
180
500570
3666
Когда психологи изучают
биографии гениальных творцов,
08:24
what they find
181
504260
1976
они обнаруживают,
08:26
are people who are very good at exchanging ideas
182
506260
2286
что эти люди обмениваются идеями друг с другом
08:28
and advancing ideas,
183
508570
1666
и продвигают их.
08:30
but who also have a serious streak of introversion in them.
184
510260
2976
Однако в их характере много интровертных черт.
08:33
And this is because solitude
185
513260
2229
Одиночество — главная составляющая
08:35
is a crucial ingredient often to creativity.
186
515513
2123
творчества.
08:37
So Darwin,
187
517660
1576
Например, Дарвин
08:39
he took long walks alone in the woods
188
519260
1976
любил гулять по лесу в одиночестве
08:41
and emphatically turned down dinner-party invitations.
189
521260
2976
и твёрдо отказывался от приглашений на званые обеды.
08:44
Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss,
190
524260
2976
Теодор Гейзель, известный как Доктор Сьюз,
08:47
he dreamed up many of his amazing creations
191
527260
2025
выдумал многих своих замечательных персонажей,
08:49
in a lonely bell tower office that he had
192
529309
1976
сидя один в колокольне
08:51
in the back of his house in La Jolla, California.
193
531309
2927
на заднем дворе своего дома в городе Ла-Хойя, штат Калифорния.
08:54
And he was actually afraid to meet the young children who read his books
194
534260
3976
Он даже боялся встреч
с детишками, которые читали его книги.
08:58
for fear that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure
195
538260
4000
Он думал, что дети представляли его
этаким добряком Санта Клаусом,
09:02
and would be disappointed with his more reserved persona.
196
542284
3952
и не хотел их разочаровывать своим сдержанным видом.
09:06
Steve Wozniak invented the first Apple computer
197
546260
2239
Стив Возняк изобрёл первый компьютер Apple,
09:08
sitting alone in his cubicle in Hewlett-Packard
198
548523
2997
сидя один в своём кабинетике
в компании Hewlett-Packard, где он в то время работал.
09:11
where he was working at the time.
199
551544
1637
По его словам, ему никогда не удалось бы стать таким знатоком,
09:13
And he says that he never would have become such an expert in the first place
200
553205
3675
не будь он таким интровертом и домоседом
09:16
had he not been too introverted to leave the house
201
556904
2432
в юности.
09:19
when he was growing up.
202
559360
1276
Конечно же, мы не должны
09:21
Now, of course,
203
561068
2168
09:23
this does not mean that we should all stop collaborating --
204
563260
2976
прекращать сотрудничать —
09:26
and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs
205
566260
3620
тот же Стив Возняк объединился со Стивом Джобсом,
09:29
to start Apple Computer --
206
569904
2332
для того, чтобы основать компанию Apple Computer,
09:32
but it does mean that solitude matters
207
572260
2976
но пребывание в одиночестве очень ценно
09:35
and that for some people it is the air that they breathe.
208
575260
3976
и для некоторых —
совершенно необходимо.
09:39
And in fact, we have known for centuries about the transcendent power of solitude.
209
579260
5976
Люди веками знали
необыкновенную силу уединения.
09:45
It's only recently that we've strangely begun to forget it.
210
585260
2976
Только с недавних пор, как ни странно, мы о ней забываем.
09:48
If you look at most of the world's major religions,
211
588260
2976
В большинстве известных религий мира
09:51
you will find seekers --
212
591260
1976
присутствуют искатели истины —
09:53
Moses, Jesus, Buddha, Muhammad --
213
593260
2976
Моисей, Иисус, Будда, Мухаммед —
09:56
seekers who are going off by themselves alone to the wilderness,
214
596260
3976
они одни уходят
в пустынные, дикие места,
10:00
where they then have profound epiphanies and revelations
215
600260
2676
где переживают глубокие откровения и прозрения,
10:02
that they then bring back to the rest of the community.
216
602960
2676
которые затем передают народам.
10:05
So, no wilderness, no revelations.
217
605660
3576
Без природы нет и прозрений.
10:09
This is no surprise, though,
218
609260
1976
Неудивительно, что то же
10:11
if you look at the insights of contemporary psychology.
219
611260
2976
трактует современная психология.
10:14
It turns out that we can't even be in a group of people
220
614260
2976
Оказывается, невозможно находиться в обществе людей,
10:17
without instinctively mirroring, mimicking their opinions.
221
617260
2976
не подражая, инстинктивно, мнению большинства.
10:20
Even about seemingly personal and visceral things
222
620260
2334
Вас потянет собезьянничать даже в сугубо личных
10:22
like who you're attracted to,
223
622618
1618
привязанностях и склонностях,
10:24
you will start aping the beliefs of the people around you
224
624260
2976
и вы начнёте копировать окружающих,
10:27
without even realizing that that's what you're doing.
225
627260
2524
даже не осознавая этого.
10:29
And groups famously follow the opinions
226
629808
2428
Как известно, коллективы подвержены влиянию
10:32
of the most dominant or charismatic person in the room,
227
632260
2676
наиболее представительного или обаятельного присутствующего,
10:34
even though there's zero correlation
228
634960
1776
невзирая на то, что связь между красноречием
10:36
between being the best talker and having the best ideas --
229
636760
2776
и ценностью идей равна нулю —
10:39
I mean zero.
230
639560
1676
НУЛЮ.
10:41
So --
231
641260
1976
Итак ...
10:43
(Laughter)
232
643260
1976
(Смех)
10:45
You might be following the person with the best ideas,
233
645260
2976
Может быть, вы идёте за лидером с наилучшим планом,
10:48
but you might not.
234
648260
1976
а может быть и нет.
10:50
And do you really want to leave it up to chance?
235
650260
2976
Намерены ли Вы довериться шансу?
10:53
Much better for everybody to go off by themselves,
236
653260
2381
Лучше было бы всем разойтись,
10:55
generate their own ideas
237
655665
1571
подумать своим умом
10:57
freed from the distortions of group dynamics,
238
657260
2143
в стороне от влияния группы,
10:59
and then come together as a team
239
659427
1809
а потом собраться вместе,
11:01
to talk them through in a well-managed environment
240
661260
2976
и сообща обсудить идеи в спокойной обстановке,
11:04
and take it from there.
241
664260
1976
а потом делать выводы.
11:06
Now if all this is true,
242
666260
1976
Если всё так логично,
11:08
then why are we getting it so wrong?
243
668260
2976
почему же мы до сих пор ошибаемся?
11:11
Why are we setting up our schools this way, and our workplaces?
244
671260
2976
Почему наши школы и рабочие места так устроены?
Почему мы осуждаем интровертов, когда они
11:14
And why are we making these introverts feel so guilty
245
674260
2524
стремятся какое-то время побыть в одиночестве?
11:16
about wanting to just go off by themselves some of the time?
246
676808
2928
11:19
One answer lies deep in our cultural history.
247
679760
2476
Один ответ можно извлечь из глубин нашей истории.
11:22
Western societies,
248
682260
1976
Западные общества,
11:24
and in particular the U.S.,
249
684260
1976
особенно Соединённые Штаты,
11:26
have always favored the man of action over the "man" of contemplation.
250
686260
6105
всегда предпочитали человека действующего
человеку вдумчивому,
особенно вдумчивому мужчине.
11:34
But in America's early days,
251
694260
2976
В начале истории Америки
11:37
we lived in what historians call a culture of character,
252
697260
2976
характеру лидера придавалось большое значение,
11:40
where we still, at that point, valued people
253
700260
2096
и мы ценили людей
11:42
for their inner selves and their moral rectitude.
254
702380
2856
с богатым внутренним миром и высокой нравственностью.
11:45
And if you look at the self-help books from this era,
255
705260
2576
Если мы посмотрим на книги по личностному росту того времени,
11:47
they all had titles with things like
256
707860
1776
то увидим заглавия типа:
11:49
"Character, the Grandest Thing in the World."
257
709660
2576
«Характер — величайшая вещь в мире».
11:52
And they featured role models like Abraham Lincoln,
258
712260
2976
Эти книги ставили в пример таких людей, как Авраам Линкольн,
11:55
who was praised for being modest and unassuming.
259
715260
2286
который славился своей скромностью и неприхотливостью.
11:57
Ralph Waldo Emerson called him
260
717570
1666
Ральф Уолдо Эмерсон назвал его
11:59
"A man who does not offend by superiority."
261
719260
2976
«Человек, который не обижается на превосходство других».
12:02
But then we hit the 20th century,
262
722260
2976
Но затем наступил 20-й век,
12:05
and we entered a new culture
263
725260
1976
и у нас появилась новая культура,
12:07
that historians call the culture of personality.
264
727260
2263
которую историки назвали «культурой личности».
12:09
What happened is we had evolved an agricultural economy
265
729547
2676
Главным изменением стал переход от сельскохозяйственной экономики
к миру большого бизнеса.
12:12
to a world of big business.
266
732247
1389
12:13
And so suddenly people are moving from small towns to the cities.
267
733660
3576
Людям внезапно пришлось переезжать
из маленьких городов в большие.
12:17
And instead of working alongside people they've known all their lives,
268
737260
3311
Вместо того, чтобы работать рядом с теми, кого они знали всю свою жизнь,
12:20
now they are having to prove themselves in a crowd of strangers.
269
740595
3641
людям пришлось отвоёвывать место под солнцем
в толпе чужаков.
12:24
So, quite understandably,
270
744260
1976
Поэтому вполне разумно,
12:26
qualities like magnetism and charisma suddenly come to seem really important.
271
746260
3976
что новыми важными для жизни качествами
стали обаяние и харизма.
12:30
And sure enough, the self-help books change to meet these new needs
272
750260
3191
Вслед за этим изменились и книги по личностному росту:
12:33
and they start to have names
273
753475
1761
у них появились названия типа
12:35
like "How to Win Friends and Influence People."
274
755260
2216
«Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей»,
12:37
And they feature as their role models really great salesmen.
275
757500
4736
которые ставили в пример
успешных торговцев.
12:42
So that's the world we're living in today.
276
762260
2000
Это мир, в котором мы сейчас живём.
12:44
That's our cultural inheritance.
277
764284
3952
Это наше культурное наследие.
12:48
Now none of this is to say that social skills are unimportant,
278
768260
4976
Это не означает,
что навыки общения совершенно не нужны.
12:53
and I'm also not calling for the abolishing of teamwork at all.
279
773260
4976
Я не призываю вас
полностью отказаться от работы в команде.
12:58
The same religions who send their sages off to lonely mountain tops
280
778260
3191
Те же религии, мудрецы которых уходили к одиноким горным вершинам,
13:01
also teach us love and trust.
281
781475
2761
также учат нас любви и доверию.
13:04
And the problems that we are facing today
282
784260
1976
Проблемы в области науки и экономики,
13:06
in fields like science and in economics
283
786260
1976
с которыми сегодня столкнулся современный мир,
13:08
are so vast and so complex
284
788260
1976
настолько обширные и сложные,
13:10
that we are going to need armies of people coming together
285
790260
2776
что нам нужно собрать вместе множество людей
и решить их совместными усилиями.
13:13
to solve them working together.
286
793060
1576
13:14
But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves,
287
794660
3776
Но если мы дадим интровертам свободу быть самими собой,
то они, скорее всего,
13:18
the more likely that they are
288
798460
1476
13:19
to come up with their own unique solutions to these problems.
289
799960
3000
смогут придумать собственные уникальные решения этих проблем.
13:24
So now I'd like to share with you what's in my suitcase today.
290
804260
5000
А сейчас я хочу показать вам,
что сегодня лежит в моём чемодане.
13:33
Guess what?
291
813260
1976
Что же там такое?
13:35
Books.
292
815260
1976
Книги.
13:37
I have a suitcase full of books.
293
817260
1976
У меня полный чемодан книг.
13:39
Here's Margaret Atwood, "Cat's Eye."
294
819260
1976
Вот «Кошачий глаз» Маргарет Этвуд.
13:41
Here's a novel by Milan Kundera.
295
821260
2976
Вот роман Милана Кундеры.
13:44
And here's "The Guide for the Perplexed" by Maimonides.
296
824260
4976
А это «Путеводитель растерянных»
Маймонида.
13:49
But these are not exactly my books.
297
829260
2976
Но это не совсем мои книги.
13:52
I brought these books with me
298
832260
1976
Я взяла их с собой,
13:54
because they were written by my grandfather's favorite authors.
299
834260
3976
потому что они были написаны любимыми писателями моего дедушки.
13:58
My grandfather was a rabbi
300
838260
1976
Мой дедушка был раввином.
14:00
and he was a widower
301
840260
1976
Он был вдовцом
14:02
who lived alone in a small apartment in Brooklyn
302
842260
2976
и жил один в небольшой квартирке Бруклина.
14:05
that was my favorite place in the world when I was growing up,
303
845260
2976
В детстве его квартира была моим самым любимым местом в мире.
14:08
partly because it was filled with his very gentle, very courtly presence
304
848260
3429
Отчасти потому атмосфера в ней была очень мягкой и ненавязчивой, как и характер моего дедушки,
14:11
and partly because it was filled with books.
305
851713
2523
а отчасти потому, что она была заполнена книгами.
14:14
I mean literally every table, every chair in this apartment
306
854260
2976
Каждый стол и стул в этой квартире
14:17
had yielded its original function
307
857260
1976
утратил своё первоначальное назначение
14:19
to now serve as a surface for swaying stacks of books.
308
859260
2976
и теперь служит поверхностью для покачивающихся стопок книг.
14:22
Just like the rest of my family,
309
862260
1976
Любимейшим занятием моего дедушки,
14:24
my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
310
864260
3286
как впрочем и всех остальных членов семьи, было чтение.
14:27
But he also loved his congregation,
311
867570
2666
А ещё он очень любил своих прихожан,
14:30
and you could feel this love in the sermons that he gave
312
870260
2976
эта любовь чувствовалась в проповедях,
14:33
every week for the 62 years that he was a rabbi.
313
873260
3976
которые он произносил каждую неделю на протяжении 62 лет своего служения.
14:37
He would takes the fruits of each week's reading
314
877260
2976
Из каждой прочитанной книги он извлекал много мыслей
14:40
and he would weave
315
880260
1312
и ткал из них замысловатые ткани, опираясь на мудрость древних и классиков.
14:41
these intricate tapestries of ancient and humanist thought.
316
881596
2841
Люди приходили со всей округи,
14:44
And people would come from all over to hear him speak.
317
884461
2638
чтобы послушать его.
14:47
But here's the thing about my grandfather.
318
887963
2273
Но особенностью характера моего дедушки было то,
что несмотря на свой важный сан,
14:51
Underneath this ceremonial role,
319
891327
1609
14:52
he was really modest and really introverted --
320
892960
2276
он был очень скромным и замкнутым человеком.
14:55
so much so that when he delivered these sermons,
321
895260
2976
Когда он произносил проповеди,
14:58
he had trouble making eye contact
322
898260
1976
ему было тяжело смотреть в глаза
15:00
with the very same congregation that he had been speaking to for 62 years.
323
900260
4000
своим постоянным прихожанам,
перед которыми он выступал 62 года подряд.
15:04
And even away from the podium,
324
904284
1952
Даже за пределами кафедры священника,
15:06
when you called him to say hello,
325
906260
1976
когда его окликали, чтобы поздороваться,
15:08
he would often end the conversation prematurely
326
908260
2239
он часто обрывал разговор,
15:10
for fear that he was taking up too much of your time.
327
910523
3713
боясь отнять у собеседника слишком много времени.
15:14
But when he died at the age of 94,
328
914260
2976
Но когда он умер в возрасте 94 лет,
15:17
the police had to close down the streets of his neighborhood
329
917260
2976
полиции пришлось перекрыть улицы района, где он жил,
15:20
to accommodate the crowd of people who came out to mourn him.
330
920260
3910
чтобы дать пройти толпе людей,
пришедших оплакать его кончину.
Сейчас я стараюсь брать пример с дедушки
15:27
And so these days I try to learn from my grandfather's example
331
927106
3030
и применить образ его жизни к своей.
15:30
in my own way.
332
930160
1376
15:31
So I just published a book about introversion,
333
931560
2676
Недавно вышла моя книга об интроверсии,
15:34
and it took me about seven years to write.
334
934260
2000
которую я писала 7 лет.
15:36
And for me, that seven years was like total bliss,
335
936284
2952
Для меня эти 7 лет стали годами абсолютного блаженства,
15:39
because I was reading, I was writing,
336
939260
2976
потому что я читала, писала,
15:42
I was thinking, I was researching.
337
942260
1976
размышляла, исследовала.
15:44
It was my version
338
944260
1976
Я, так же как и дедушка,
15:46
of my grandfather's hours of the day alone in his library.
339
946260
2976
сидела одна, обложившись книгами.
15:49
But now all of a sudden my job is very different,
340
949260
2976
Но теперь у меня совершенно другая работа.
15:52
and my job is to be out here talking about it,
341
952260
2976
Мне нужно выходить на сцену и говорить об этом.
15:55
talking about introversion.
342
955260
2976
Говорить об интроверсии.
15:58
(Laughter)
343
958260
3976
(Смех)
16:02
And that's a lot harder for me,
344
962260
1976
Это для меня гораздо сложнее,
16:04
because as honored as I am to be here with all of you right now,
345
964260
3976
потому что хоть выступать сейчас перед вами —
большая честь для меня,
16:08
this is not my natural milieu.
346
968260
2976
это вовсе не то, к чему я привыкла.
16:11
So I prepared for moments like these as best I could.
347
971260
3976
Поэтому я делаю всё, что могу,
чтобы подготовиться к подобным выступлениям.
16:15
I spent the last year practicing public speaking
348
975260
2286
В прошлом году я училась публичным выступлениям,
16:17
every chance I could get.
349
977570
1666
используя любую возможность.
16:19
And I call this my "year of speaking dangerously."
350
979260
2976
Я назвала этот год «Годом рискованных разговоров».
16:22
(Laughter)
351
982260
1976
(Смех)
16:24
And that actually helped a lot.
352
984260
1976
Это мне очень пригодилось.
16:26
But I'll tell you, what helps even more
353
986260
1976
А ещё этот навык помог мне укрепить
16:28
is my sense, my belief, my hope that when it comes to our attitudes
354
988260
4976
мой здравый смысл, убеждения и надежду
на то, что отношение общества
16:33
to introversion and to quiet and to solitude,
355
993260
2120
к интроверсии, тишине и уединению
16:35
we truly are poised on the brink on dramatic change.
356
995404
2477
скоро кардинально изменится.
16:37
I mean, we are.
357
997905
1331
Я уверена в этом.
16:39
And so I am going to leave you now
358
999260
1976
Если вы разделяете мои взгляды,
16:41
with three calls for action for those who share this vision.
359
1001260
3976
то напоследок я бы хотела
дать вам 3 руководства к действию.
16:45
Number one:
360
1005260
1976
Первое:
16:47
Stop the madness for constant group work.
361
1007260
1976
перестаньте мучить людей постоянной работой в команде.
16:49
Just stop it.
362
1009260
1976
Просто прекратите это и всё.
16:51
(Laughter)
363
1011260
2976
(Смех)
16:54
Thank you.
364
1014260
1976
Спасибо.
16:56
(Applause)
365
1016260
1976
(Аплодисменты)
16:58
And I want to be clear about what I'm saying,
366
1018260
2143
Я хочу пояснить свою мысль.
17:00
because I deeply believe our offices
367
1020427
1809
Я глубоко убеждена в том, что на рабочих местах
17:02
should be encouraging casual, chatty cafe-style types of interactions --
368
1022260
3976
нужно поощрять
лёгкий и непринуждённый стиль общения —
17:06
you know, the kind where people come together
369
1026260
2120
когда люди просто собираются вместе
17:08
and serendipitously have an exchange of ideas.
370
1028404
2191
и обмениваются удачными идеями, пришедшими им в голову.
17:10
That is great.
371
1030619
1617
Это отличное решение
17:12
It's great for introverts and it's great for extroverts.
372
1032260
2676
как для интровертов, так и для экстравертов
17:14
But we need much more privacy and much more freedom
373
1034960
2429
Но нам нужно больше уважения к личной жизни,
больше свободы и самостоятельности на рабочих местах.
17:17
and much more autonomy at work.
374
1037413
1523
17:18
School, same thing.
375
1038960
1276
То же самое необходимо и в школе.
17:20
We need to be teaching kids to work together, for sure,
376
1040260
2976
Безусловно, нам необходимо учить детей работать сообща,
17:23
but we also need to be teaching them how to work on their own.
377
1043260
2976
но нам также необходимо учить их работать самостоятельно.
Для детей-экстравертов этот навык особенно важен.
17:26
This is especially important for extroverted children too.
378
1046260
2776
Им нужно научиться работать самим,
17:29
They need to work on their own
379
1049060
1476
17:30
because that is where deep thought comes from in part.
380
1050560
2572
потому что так они научатся размышлять и проникать в суть вещей.
Второе: Побудьте наедине с природой.
17:33
Okay, number two: Go to the wilderness.
381
1053156
2080
17:35
Be like Buddha, have your own revelations.
382
1055260
2976
Будьте как Будда, и вас постигнут собственные откровения.
17:38
I'm not saying
383
1058260
1976
Я говорю не о том,
17:40
that we all have to now go off and build our own cabins in the woods
384
1060260
3239
что нам всем сейчас нужно отречься от мира, построить хижину в лесу
17:43
and never talk to each other again,
385
1063523
2713
и никогда больше не общаться друг с другом,
17:46
but I am saying that we could all stand to unplug
386
1066260
2334
а о том, что нам стоит чаще
17:48
and get inside our own heads a little more often.
387
1068618
4642
отключаться от внешнего мира
и погружаться в собственные размышления.
17:54
Number three:
388
1074260
2976
Третье:
17:57
Take a good look at what's inside your own suitcase
389
1077260
2429
Хорошенько рассмотрите содержимое вашего чемодана
17:59
and why you put it there.
390
1079713
1523
и вспомните, зачем вы положили туда именно эти вещи.
18:01
So extroverts,
391
1081260
1976
Экстраверты, возможно,
18:03
maybe your suitcases are also full of books.
392
1083260
2073
ваши чемоданы тоже набиты книгами.
18:05
Or maybe they're full of champagne glasses or skydiving equipment.
393
1085357
4879
Может быть, там лежат бокалы для шампанского
или снаряжение для подводного плавания.
18:10
Whatever it is, I hope you take these things out every chance you get
394
1090260
3976
Что бы там ни лежало, я надеюсь, что вы будете доставать это при каждом удобном случае
18:14
and grace us with your energy and your joy.
395
1094260
2976
и дарить нам вашу энергию и радость.
18:17
But introverts, you being you,
396
1097260
2976
Однако интровертам обычно свойственно
18:20
you probably have the impulse to guard very carefully
397
1100260
2554
тщательно охранять
18:22
what's inside your own suitcase.
398
1102838
1876
содержимое их чемодана.
18:24
And that's okay.
399
1104738
1498
Это нормально.
18:26
But occasionally, just occasionally,
400
1106260
1976
Но я надеюсь, что иногда
18:28
I hope you will open up your suitcases for other people to see,
401
1108260
3000
вы всё же будете открывать ваши чемоданы, чтобы другие люди увидели, что в них лежит,
18:31
because the world needs you and it needs the things you carry.
402
1111284
3000
потому что вы и ваши вещи очень нужны миру.
18:36
So I wish you the best of all possible journeys
403
1116260
2239
Я желаю вам самых лучших из всех возможных путешествий
18:38
and the courage to speak softly.
404
1118523
2713
и смелости говорить тихо.
18:41
Thank you very much.
405
1121260
1976
Спасибо большое.
18:43
(Applause)
406
1123260
3976
(Аплодисменты)
18:47
Thank you. Thank you.
407
1127260
2976
Спасибо. Спасибо.
18:50
(Applause)
408
1130260
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7