The power of introverts | Susan Cain | TED

16,508,257 views ・ 2012-03-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Fabienne Der Hagopian Reviewer: Iwona Chałuś (Chalus)
00:15
When I was nine years old,
0
15260
1976
Quand j'avais neuf ans,
00:17
I went off to summer camp for the first time.
1
17260
2143
je suis allée en camps de vacances pour la première fois.
00:19
And my mother packed me a suitcase full of books,
2
19427
3809
Et ma mère m'a préparé une valise
pleine de livres,
00:23
which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
3
23260
2667
ce qui me paraissait tout à fait normal.
00:25
Because in my family, reading was the primary group activity.
4
25951
4285
Parce que dans ma famille,
lire était la principale activité de groupe.
00:30
And this might sound antisocial to you,
5
30260
1976
Et cela peut vous paraître antisocial,
00:32
but for us it was really just a different way of being social.
6
32260
2976
mais pour nous c'était juste une autre façon d'être sociable.
00:35
You have the animal warmth of your family sitting right next to you,
7
35260
3976
Vous avez la chaleur animale de votre famille
tout autour de vous,
00:39
but you are also free to go roaming around the adventureland
8
39260
2858
mais vous êtes aussi libre de partir au pays des aventures
dans votre propre esprit.
00:42
inside your own mind.
9
42142
1094
00:43
And I had this idea
10
43260
1976
Et j'avais cette idée
00:45
that camp was going to be just like this, but better.
11
45260
2524
que le camp serait juste comme ça, mais encore mieux.
00:47
(Laughter)
12
47808
2428
(rires)
00:50
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin
13
50260
2976
J'avais cette vision de 10 filles assises dans une cabane
00:53
cozily reading books in their matching nightgowns.
14
53260
2381
en chemises de nuit assorties, lisant confortablement leurs livres.
00:55
(Laughter)
15
55665
1571
(rires)
00:57
Camp was more like a keg party without any alcohol.
16
57260
2976
Le camp était plus comme une soirée arrosée sans alcool.
01:00
And on the very first day,
17
60260
2976
Et le tout premier jour
01:03
our counselor gathered us all together
18
63260
1976
notre animatrice nous a toutes réunies
01:05
and she taught us a cheer that she said we would be doing
19
65260
2676
et nous a appris un cri de ralliement que nous allions utiliser
01:07
every day for the rest of the summer to instill camp spirit.
20
67960
3276
tous les jours pendant le reste de l'été
pour inculquer l'esprit du camp.
01:11
And it went like this:
21
71260
1976
Et c'était quelque chose comme cela :
01:13
"R-O-W-D-I-E,
22
73260
1976
« C-H-A-H-U-E,
01:15
that's the way we spell rowdie.
23
75260
1976
c'est comme ça qu'on épelle chahue.
01:17
Rowdie, rowdie, let's get rowdie."
24
77260
3393
Chahue, chahue, faisons du chahue. »
01:20
(Laughter)
25
80677
1000
01:22
Yeah.
26
82260
1976
(Rires) Ouoais.
01:24
So I couldn't figure out for the life of me
27
84260
2048
Et je ne pouvais pas comprendre
01:26
why we were supposed to be so rowdy,
28
86332
1904
pourquoi nous étions supposées faire autant de chahut,
01:28
or why we had to spell this word incorrectly.
29
88260
2976
ou pourquoi il fallait mal épeler ce mot.
01:31
(Laughter)
30
91260
5976
(rires)
01:37
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else.
31
97260
3191
Mais j'ai récité le cri de ralliement. Je l'ai récité avec tout le monde.
01:40
I did my best.
32
100475
1761
J'ai fait de mon mieux.
01:42
And I just waited for the time that I could go off and read my books.
33
102260
4079
Et j'attendais simplement le moment
où je pourrais rejoindre mes livres.
01:47
But the first time that I took my book out of my suitcase,
34
107820
2800
Mais la première fois que j'ai sorti mes livres de ma valise,
la fille la plus populaire du camp est venue me voir
01:50
the coolest girl in the bunk came up to me
35
110644
2016
et m'a demandé « Pourquoi es-tu si tranquille ? »
01:52
and she asked me, "Why are you being so mellow?" --
36
112684
2452
— tranquille, bien sur, étant l'opposé de
01:55
mellow, of course, being the exact opposite
37
115160
2048
C-H-A-U-E. —
01:57
of R-O-W-D-I-E.
38
117232
1204
Et ensuite la deuxième fois que j'ai essayé,
01:59
And then the second time I tried it,
39
119159
1877
l'animatrice est venue me voir avec un air inquiet
02:01
the counselor came up to me with a concerned expression on her face
40
121060
3176
et elle a répété le point sur l'esprit du camp
02:04
and she repeated the point about camp spirit
41
124260
2096
et a dit que nous devions toutes faire tout ce que nous pouvions
02:06
and said we should all work very hard to be outgoing.
42
126380
3210
pour être sociables.
02:09
And so I put my books away,
43
129614
2622
Et alors j'ai remis mes livres
02:12
back in their suitcase,
44
132260
2976
dans leur valise,
02:15
and I put them under my bed,
45
135260
3976
et je les ai mis sous mon lit,
02:19
and there they stayed for the rest of the summer.
46
139260
2376
et ils sont restés là tout le reste de l'été.
02:21
And I felt kind of guilty about this.
47
141660
1776
Et je me sentais un peu coupable.
02:23
I felt as if the books needed me somehow,
48
143460
1976
J'avais l'impression que les livres avaient besoin de moi,
02:25
and they were calling out to me and I was forsaking them.
49
145460
2776
et qu'ils m'appelaient et que je les délaissais.
02:28
But I did forsake them and I didn't open that suitcase again
50
148260
2876
Mais je les ai délaissés et je n'ai pas réouvert cette valise
avant d'être de retour à la maison avec ma famille
02:31
until I was back home with my family at the end of the summer.
51
151160
3076
à la fin de l'été.
02:34
Now, I tell you this story about summer camp.
52
154260
2976
Je vous raconte cette histoire du camp de vacances.
02:37
I could have told you 50 others just like it --
53
157260
2976
J'aurais pu vous en raconter 50 autres comme ça
02:40
all the times that I got the message
54
160260
1976
— toutes les fois que j'ai reçu le message
02:42
that somehow my quiet and introverted style of being
55
162260
3976
que ma façon d'être tranquille et introvertie
02:46
was not necessarily the right way to go,
56
166260
1976
n'était pas la meilleure façon de me comporter,
02:48
that I should be trying to pass as more of an extrovert.
57
168260
2976
que je devrais essayer de passer pour quelqu'un de plus extraverti. —
02:51
And I always sensed deep down that this was wrong
58
171260
2976
Et j'ai toujours pensé au fond de moi que ce n'était pas juste
02:54
and that introverts were pretty excellent just as they were.
59
174260
2858
et que les introvertis étaient des gens biens, tels quels.
Mais pendant des années j'ai ignoré cette intuition,
02:57
But for years I denied this intuition,
60
177142
2094
02:59
and so I became a Wall Street lawyer, of all things,
61
179260
2976
et je suis devenue une avocat d'affaires à Wall Street, contre toute attente,
03:02
instead of the writer that I had always longed to be --
62
182260
2976
plutôt que l'écrivain que je rêvais d'être
03:05
partly because I needed to prove to myself that I could be bold and assertive too.
63
185260
3976
— en partie parce que j'avais besoin de me prouver à moi-même
que je pouvais moi aussi être audacieuse et m'affirmer. —
03:09
And I was always going off to crowded bars
64
189260
2077
Et je sortais dans des bars pleins de monde
03:11
when I really would have preferred to just have a nice dinner with friends.
65
191361
3572
quand j'aurais vraiment préféré juste un diner avec des amis.
03:14
And I made these self-negating choices so reflexively,
66
194957
4279
Et je me suis niée moi-même avec tous ces choix
si automatiquement,
03:19
that I wasn't even aware that I was making them.
67
199260
2703
que je ne m'en rendais même pas compte.
03:22
Now this is what many introverts do,
68
202757
1779
Et c'est ce que de nombreux introvertis font,
03:24
and it's our loss for sure,
69
204560
1676
et nous y perdons beaucoup,
03:26
but it is also our colleagues' loss
70
206260
1976
mais nos collègues y perdent beaucoup aussi,
03:28
and our communities' loss.
71
208260
1976
ainsi que notre communauté.
03:30
And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss.
72
210260
2976
Et au risque d'avoir l'air mélodramatique, c'est une grande perte pour le monde.
03:33
Because when it comes to creativity and to leadership,
73
213260
2976
Parce que quand on parle de créativité et de direction,
03:36
we need introverts doing what they do best.
74
216260
2976
nous avons besoin que les introvertis fassent ce qu'ils savent si bien faire.
03:39
A third to a half of the population are introverts --
75
219260
2524
Un tiers à la moitié de la population sont des introvertis
03:41
a third to a half.
76
221808
1428
— un tiers à la moitié. —
03:43
So that's one out of every two or three people you know.
77
223260
2976
Cela représente une personne que vous connaissez sur deux ou trois.
03:46
So even if you're an extrovert yourself,
78
226260
2976
Donc même si vous êtes vous-même un extraverti,
03:49
I'm talking about your coworkers
79
229260
1976
je parle de vos collègues
03:51
and your spouses and your children
80
231260
1976
et vos époux et vos enfants
03:53
and the person sitting next to you right now --
81
233260
2976
et de la personne assise à côté de vous ici
03:56
all of them subject to this bias
82
236260
1976
— tous avec ce véritable préjugé
03:58
that is pretty deep and real in our society.
83
238260
2096
qui est ancré profondément dans notre société. —
04:00
We all internalize it from a very early age
84
240380
2856
Nous l'intériorisons dès le plus jeune âge
04:03
without even having a language for what we're doing.
85
243260
2976
avant même d'avoir un langage pour exprimer ce que nous faisons.
04:06
Now, to see the bias clearly,
86
246260
1976
Maintenant, pour bien voir cet à priori
04:08
you need to understand what introversion is.
87
248260
2976
il vous faut comprendre ce qu'est l'introversion.
04:11
It's different from being shy.
88
251260
1976
Ce n'est pas la même chose qu'être timide.
04:13
Shyness is about fear of social judgment.
89
253260
1976
La timidité est liée à la peur du jugement de la société.
04:15
Introversion is more about,
90
255260
1976
L'introversion est plutôt
04:17
how do you respond to stimulation,
91
257260
1976
comment vous répondez aux stimulations,
04:19
including social stimulation.
92
259260
1976
dont la stimulation sociale.
04:21
So extroverts really crave large amounts of stimulation,
93
261260
2976
Et les extravertis ont besoin d'un grand nombre de stimulations,
04:24
whereas introverts feel at their most alive
94
264260
2077
alors que les introvertis se sentent au top
04:26
and their most switched-on and their most capable
95
266361
2376
et au mieux de leurs capacités
04:28
when they're in quieter, more low-key environments.
96
268761
2405
quand ils sont dans un environnement plus tranquille, plus calme.
Pas tout le temps — ces choses ne sont pas absolues —
04:31
Not all the time -- these things aren't absolute --
97
271190
2429
04:33
but a lot of the time.
98
273643
1193
mais souvent.
04:34
So the key then to maximizing our talents
99
274860
4376
Alors le secret
pour maximiser nos talents
04:39
is for us all to put ourselves
100
279260
1976
est que nous nous placions tous
04:41
in the zone of stimulation that is right for us.
101
281260
2976
dans l'environnement de stimulation qui nous convient le mieux.
04:44
But now here's where the bias comes in.
102
284260
1976
Mais voilà maintenant où le préjugé intervient.
04:46
Our most important institutions,
103
286260
1976
Nos institutions les plus importantes,
04:48
our schools and our workplaces,
104
288260
1976
nos écoles et nos lieux de travail,
04:50
they are designed mostly for extroverts
105
290260
1976
sont pour la plupart créés pour les extravertis
04:52
and for extroverts' need for lots of stimulation.
106
292260
2976
et pour le besoin des extravertis d'avoir beaucoup de stimulations.
04:55
And also we have this belief system right now
107
295260
3976
Et nous avons aussi ce système de croyance maintenant
04:59
that I call the new groupthink,
108
299260
1976
que j'appelle le nouveau groupe de pensée,
05:01
which holds that all creativity and all productivity
109
301260
2976
qui veut que que toute la créativité et toute la productivité
05:04
comes from a very oddly gregarious place.
110
304260
4000
vienne d'un endroit curieusement grégaire.
05:09
So if you picture the typical classroom nowadays:
111
309260
2334
Alors si vous vous représentez une salle de classe typique aujourd'hui :
05:11
When I was going to school, we sat in rows.
112
311618
3618
Quand j'allais à l'école,
on s'asseyait par rangées.
05:15
We sat in rows of desks like this,
113
315260
1976
Nos bureaux étaient installées comme ça, en rangées,
05:17
and we did most of our work pretty autonomously.
114
317260
2263
et nous faisions l’essentiel de notre travail de manière autonome.
05:19
But nowadays, your typical classroom has pods of desks --
115
319547
3689
Mais aujourd'hui une salle de classe typique
a des groupes de bureaux
05:23
four or five or six or seven kids all facing each other.
116
323260
2976
— quatre, cinq ou six enfants qui se font face. —
05:26
And kids are working in countless group assignments.
117
326260
2477
Et les enfants travaillent sur des tonnes de projets de groupe.
05:28
Even in subjects like math and creative writing,
118
328761
2475
Même pour des sujets comme les maths et l'écriture créative,
05:31
which you think would depend on solo flights of thought,
119
331260
2976
qui vous semblent des sujets auxquels on réfléchit indépendamment,
05:34
kids are now expected to act as committee members.
120
334260
3976
on demande aux enfants de se comporter comme les membres d'un comité.
05:38
And for the kids who prefer to go off by themselves or just to work alone,
121
338260
4191
Et les enfants
qui préfèrent faire leurs propres choses ou simplement travailler seuls,
05:42
those kids are seen as outliers often
122
342475
1861
ces enfant sont souvent considérés comme des aberrations
05:44
or, worse, as problem cases.
123
344360
1900
ou pire comme des cas à problème.
Et la grande majorité des professeurs disent
05:49
And the vast majority of teachers
124
349006
1876
05:50
reports believing that the ideal student is an extrovert
125
350906
2730
que l'écolier idéal est un extraverti
05:53
as opposed to an introvert,
126
353660
1576
par opposition à un introverti,
05:55
even though introverts actually get better grades
127
355260
2334
même si les introvertis ont en fait de meilleures notes
05:57
and are more knowledgeable,
128
357618
1618
et ont davantage de connaissances,
05:59
according to research.
129
359260
1976
d'après les recherches.
06:01
(Laughter)
130
361260
1976
(rires)
06:03
Okay, same thing is true in our workplaces.
131
363260
2976
D'accord, c'est la même chose au travail.
06:06
Now, most of us work in open plan offices,
132
366260
2976
Maintenant, la plupart d'entre nous travaillent dans des espaces de bureaux ouverts,
06:09
without walls,
133
369260
1976
sans murs,
06:11
where we are subject to the constant noise and gaze of our coworkers.
134
371260
4286
on est exposés
constamment au bruit et aux regards de nos collègues.
06:15
And when it comes to leadership,
135
375570
1666
Et quand on parle de postes de direction,
06:17
introverts are routinely passed over for leadership positions,
136
377260
2976
les introvertis sont souvent négligés pour les postes de direction,
même si les introvertis ont tendance à être très prudents,
06:20
even though introverts tend to be very careful,
137
380260
2216
ils prennent moins de risques énormes
06:22
much less likely to take outsize risks --
138
382500
1976
— ce qui serait plutôt une qualité de nos jours —
06:24
which is something we might all favor nowadays.
139
384500
2736
06:27
And interesting research by Adam Grant at the Wharton School
140
387260
2976
D'intéressantes recherches d'Adam Grant à Wharton School
06:30
has found that introverted leaders
141
390260
1976
ont mis à jour que les dirigeants introvertis
06:32
often deliver better outcomes than extroverts do,
142
392260
2334
obtiennent souvent de meilleurs résultats que les extravertis
06:34
because when they are managing proactive employees,
143
394618
2618
parce que quand ils gèrent des employés proactifs,
06:37
they're much more likely to let those employees run with their ideas,
144
397260
3263
il y a plus de chances qu'ils laissent ces employés développer leurs idées,
06:40
whereas an extrovert can, quite unwittingly,
145
400547
2096
alors qu'un extraverti peut, sans le réaliser,
06:42
get so excited about things
146
402667
1569
être si enthousiasmé par quelque chose
06:44
that they're putting their own stamp on things,
147
404260
2216
qu'il se l'approprie
06:46
and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.
148
406500
4736
et que les idées des autres peuvent avoir du mal
à se réaliser.
06:51
Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts.
149
411260
3776
Aussi, en fait certains de nos dirigeants qui ont changé l'histoire étaient des introvertis.
Je vais vous donner quelques exemples.
06:55
I'll give you some examples.
150
415060
1376
06:56
Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi --
151
416460
2776
Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi
06:59
all these people described themselves as quiet and soft-spoken and even shy.
152
419260
4976
— toutes ces personnes se décrivaient
comme tranquilles et discrets et même timides. —
07:04
And they all took the spotlight,
153
424260
1976
Et ils ont tous occupés le devant de la scène
07:06
even though every bone in their bodies was telling them not to.
154
426260
4000
en dépit de tous leurs instincts
qui leurs disaient de ne pas le faire.
07:11
And this turns out to have a special power all its own,
155
431529
2607
Et en fait cela même à son propre pouvoir
parce que les gens pouvaient sentir que ces dirigeants étaient à la barre,
07:14
because people could feel that these leaders were at the helm
156
434160
2976
non pas parce qu'ils aimaient diriger les autres
07:17
not because they enjoyed directing others
157
437160
1976
et pas parce qu'ils aimaient être dans la lumière ;
07:19
and not out of the pleasure of being looked at;
158
439160
2276
mais parce qu'ils n'avaient pas d'autre choix,
07:21
they were there because they had no choice,
159
441460
2048
parce qu'ils étaient poussés par ce qu'ils pensaient être juste.
07:23
because they were driven to do what they thought was right.
160
443532
3172
07:26
Now I think at this point it's important for me to say
161
446728
2608
Maintenant, je pense qu'il est important que je précise
07:29
that I actually love extroverts.
162
449360
2876
qu'en fait j'aime les extravertis.
07:32
I always like to say some of my best friends are extroverts,
163
452260
2976
J'aime dire que certains de mes meilleurs amis sont des extravertis,
07:35
including my beloved husband.
164
455260
2000
dont mon cher mari.
Et bien sûr nous nous situons tous à différents points
07:39
And we all fall at different points, of course,
165
459260
2239
07:41
along the introvert/extrovert spectrum.
166
461523
2713
sur la ligne introverti/extraverti.
07:44
Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms,
167
464260
3406
Même Carl jung, le psychologue qui le premier a rendu ces termes populaires,
07:47
said that there's no such thing as a pure introvert
168
467690
2391
disait qu'un pur introverti ou extraverti
n'existait pas.
07:50
or a pure extrovert.
169
470105
1331
07:51
He said that such a man would be in a lunatic asylum,
170
471460
2524
Il disait qu'une telle personne serait un fou à enfermer,
si il existait.
07:54
if he existed at all.
171
474008
2228
07:56
And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum,
172
476260
3976
Et certaines personnes tombent juste au milieu
de la ligne introverti/extraverti,
08:00
and we call these people ambiverts.
173
480260
1976
et nous les appelons des ambivalents.
08:02
And I often think that they have the best of all worlds.
174
482260
3000
Et je pense souvent qu'ils ont le meilleur des deux mondes.
08:06
But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
175
486259
2977
Mais la plupart d'entre nous s'identifient comme un type ou l'autre.
08:09
And what I'm saying is that culturally, we need a much better balance.
176
489260
3286
Je veux dire que c'est culturellement nous avons besoin d'un meilleur équilibre.
08:12
We need more of a yin and yang between these two types.
177
492570
3666
Nous avons besoin de davantage de yin et yang
entre ces deux types.
08:16
This is especially important
178
496260
1976
C'est spécialement important
08:18
when it comes to creativity and to productivity,
179
498260
2286
quand on parle de créativité et de productivité,
08:20
because when psychologists look at the lives of the most creative people,
180
500570
3666
parce que quand les psychologues étudient
les vies des personnes les plus créatives,
08:24
what they find
181
504260
1976
ils découvrent
08:26
are people who are very good at exchanging ideas
182
506260
2286
des gens qui sont très bons à échanger des idées,
08:28
and advancing ideas,
183
508570
1666
à faire avancer les idées,
08:30
but who also have a serious streak of introversion in them.
184
510260
2976
mais qui ont aussi une grande part d'introversion en eux.
08:33
And this is because solitude
185
513260
2229
Et c'est parce que la solitude est souvent un ingrédient crucial
08:35
is a crucial ingredient often to creativity.
186
515513
2123
à la créativité.
08:37
So Darwin,
187
517660
1576
Prenez Darwin,
08:39
he took long walks alone in the woods
188
519260
1976
il faisait de longues promenades seul dans les bois
08:41
and emphatically turned down dinner-party invitations.
189
521260
2976
et refusait catégoriquement les invitations aux soirées.
08:44
Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss,
190
524260
2976
Theodor Geisel, plus connu comme Dr. Seuss,
08:47
he dreamed up many of his amazing creations
191
527260
2025
a imaginé nombre de ses incroyables créations
08:49
in a lonely bell tower office that he had
192
529309
1976
dans le bureau isolé qu'il avait dans un clocher
08:51
in the back of his house in La Jolla, California.
193
531309
2927
à l'arrière de sa maison à La Jolla en Californie.
08:54
And he was actually afraid to meet the young children who read his books
194
534260
3976
Et il avait peur de rencontrer
les jeunes enfants qui lisaient ses livres
08:58
for fear that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure
195
538260
4000
car il craignait qu'il s'attendent à ce qu'il soit
une sorte de personnage comme le père Noël
09:02
and would be disappointed with his more reserved persona.
196
542284
3952
et de les décevoir avec sa personnalité réservée.
09:06
Steve Wozniak invented the first Apple computer
197
546260
2239
Steve Wozniak a inventé le premier ordinateur Apple
09:08
sitting alone in his cubicle in Hewlett-Packard
198
548523
2997
tout seul dans son petit bureau à cloison
à Hewlett-Packard où il travaillait à l'époque.
09:11
where he was working at the time.
199
551544
1637
Et il dit qu'il ne serait jamais devenu un tel expert
09:13
And he says that he never would have become such an expert in the first place
200
553205
3675
si il n'avait pas été trop introverti pour sortir de la maison
09:16
had he not been too introverted to leave the house
201
556904
2432
quand il grandissait.
09:19
when he was growing up.
202
559360
1276
Alors bien sûr
09:21
Now, of course,
203
561068
2168
09:23
this does not mean that we should all stop collaborating --
204
563260
2976
cela ne veut pas dire que nous devrions tous arrêter de collaborer
09:26
and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs
205
566260
3620
— Steve Wozniack s'associant à Steve Jobs pour lancer Apple Computer
09:29
to start Apple Computer --
206
569904
2332
en est un fameux exemple —
09:32
but it does mean that solitude matters
207
572260
2976
mais cela veut dire que la solitude est importante
09:35
and that for some people it is the air that they breathe.
208
575260
3976
et que pour certaines personnes
c'est un besoin absolu.
09:39
And in fact, we have known for centuries about the transcendent power of solitude.
209
579260
5976
Et en fait cela fait des siècles que nous connaissons
le pouvoir transcendant de la solitude.
09:45
It's only recently that we've strangely begun to forget it.
210
585260
2976
Ce n'est que récemment que nous avons étrangement commencé à l'oublier.
09:48
If you look at most of the world's major religions,
211
588260
2976
Si vous regardez les plus grandes religions du monde,
09:51
you will find seekers --
212
591260
1976
vous découvrirez que ceux qui cherchent des réponses
09:53
Moses, Jesus, Buddha, Muhammad --
213
593260
2976
— Moïse, Jésus, Bouddha, Muhammad —
09:56
seekers who are going off by themselves alone to the wilderness,
214
596260
3976
ceux qui partent seuls
qui s'isolent dans la nature sauvage
10:00
where they then have profound epiphanies and revelations
215
600260
2676
où ils ont de profondes épiphanies et des révélations
10:02
that they then bring back to the rest of the community.
216
602960
2676
qu'ils ramènent ensuite au reste de la communauté.
10:05
So, no wilderness, no revelations.
217
605660
3576
Et donc pas d'isolation, pas de révélations.
10:09
This is no surprise, though,
218
609260
1976
Ce n'est pas vraiment étonnant
10:11
if you look at the insights of contemporary psychology.
219
611260
2976
si vous regardez à ce que nous apprend la psychologie contemporaine.
10:14
It turns out that we can't even be in a group of people
220
614260
2976
Il se trouve que nous ne pouvons même pas être dans un groupe de gens
10:17
without instinctively mirroring, mimicking their opinions.
221
617260
2976
sans instinctivement refléter et imiter leurs opinions.
10:20
Even about seemingly personal and visceral things
222
620260
2334
Même pour des choses qui devraient être profondément personnelles et viscérales
10:22
like who you're attracted to,
223
622618
1618
comme qui vous attire,
10:24
you will start aping the beliefs of the people around you
224
624260
2976
vous allez commencer à singer les opinions des gens qui vous entourent
10:27
without even realizing that that's what you're doing.
225
627260
2524
sans même réaliser que c'est ce que vous faites.
10:29
And groups famously follow the opinions
226
629808
2428
Et les groupes sont bien connus pour suivre les opinions
10:32
of the most dominant or charismatic person in the room,
227
632260
2676
de la personne la plus dominante ou la plus charismatique de la pièce,
10:34
even though there's zero correlation
228
634960
1776
même si il n'y a aucune corrélation
10:36
between being the best talker and having the best ideas --
229
636760
2776
entre être le meilleur parleur et avoir les meilleures idées
10:39
I mean zero.
230
639560
1676
— je veux dire zéro —
10:41
So --
231
641260
1976
Alors...
10:43
(Laughter)
232
643260
1976
(rires)
Vous pourriez suivre la personne avec les meilleures idées
10:45
You might be following the person with the best ideas,
233
645260
2976
10:48
but you might not.
234
648260
1976
mais peut être que non.
10:50
And do you really want to leave it up to chance?
235
650260
2976
Et est-ce que vous voulez vraiment laisser la chance décider ?
10:53
Much better for everybody to go off by themselves,
236
653260
2381
C'est bien mieux pour tout le monde si chacun va générer
10:55
generate their own ideas
237
655665
1571
ses propres idées de son côté
10:57
freed from the distortions of group dynamics,
238
657260
2143
sans les distorsions des dynamiques de groupe,
10:59
and then come together as a team
239
659427
1809
pour ensuite se regrouper en équipe
11:01
to talk them through in a well-managed environment
240
661260
2976
pour en parler dans un environnement bien géré
11:04
and take it from there.
241
664260
1976
et voir où les choses mènent.
11:06
Now if all this is true,
242
666260
1976
Maintenant, si tout cela est vrai,
11:08
then why are we getting it so wrong?
243
668260
2976
pourquoi nous trompons nous tellement ?
11:11
Why are we setting up our schools this way, and our workplaces?
244
671260
2976
Pourquoi est-ce que nous organisons nos écoles et nos lieux de travail de cette façon ?
Et pourquoi est-ce que nous poussons ces introvertis à se sentir si coupbales
11:14
And why are we making these introverts feel so guilty
245
674260
2524
11:16
about wanting to just go off by themselves some of the time?
246
676808
2928
de vouloir suivre leur propre inspiration de temps en temps.
11:19
One answer lies deep in our cultural history.
247
679760
2476
Une réponse est profondément ancrée dans notre histoire culturelle.
11:22
Western societies,
248
682260
1976
Les sociétés occidentales,
11:24
and in particular the U.S.,
249
684260
1976
et en particulier les États-Unis,
11:26
have always favored the man of action over the "man" of contemplation.
250
686260
6105
préféré l'homme d'action
plutôt que le contemplatif [l’homme contemplatif]
Mais pendant les débuts de l'Amérique,
11:34
But in America's early days,
251
694260
2976
11:37
we lived in what historians call a culture of character,
252
697260
2976
nous vivions dans ce que les historiens appellent une culture de caractère,
11:40
where we still, at that point, valued people
253
700260
2096
où nous accordions encore de la valeur aux gens
11:42
for their inner selves and their moral rectitude.
254
702380
2856
pour qui ils étaient et leur droiture morale.
11:45
And if you look at the self-help books from this era,
255
705260
2576
Et si vous regardez les livres d'aide de cette époque,
11:47
they all had titles with things like
256
707860
1776
ils ont tous des titres comme
11:49
"Character, the Grandest Thing in the World."
257
709660
2576
« Le caractère, la chose la plus importante du monde. »
11:52
And they featured role models like Abraham Lincoln,
258
712260
2976
Et ils parlent de modèles exemplaires comme Abraham Lincoln
11:55
who was praised for being modest and unassuming.
259
715260
2286
qui était loué pour être modeste et sans prétention.
11:57
Ralph Waldo Emerson called him
260
717570
1666
Ralph Waldo Emerson l'appelait
11:59
"A man who does not offend by superiority."
261
719260
2976
« Un homme qui n'offense pas par supériorité. »
12:02
But then we hit the 20th century,
262
722260
2976
Mais ensuite nous sommes entrés dans le 20e siècle
12:05
and we entered a new culture
263
725260
1976
et dans une nouvelle culture
12:07
that historians call the culture of personality.
264
727260
2263
que les historiens appellent la culture de la personnalité.
12:09
What happened is we had evolved an agricultural economy
265
729547
2676
Ce qui s'est passé c'est que l'on a évolué d'une économie agricole
à un monde d'affaires.
12:12
to a world of big business.
266
732247
1389
12:13
And so suddenly people are moving from small towns to the cities.
267
733660
3576
Et tout d'un coup les gens ont déménagé
des villages vers les grandes villes.
12:17
And instead of working alongside people they've known all their lives,
268
737260
3311
Et au lieu de travailler autour de gens qu'ils ont connu toute leur vie,
12:20
now they are having to prove themselves in a crowd of strangers.
269
740595
3641
maintenant ils doivent faire leur preuve
au milieu d'étrangers.
12:24
So, quite understandably,
270
744260
1976
Et alors naturellement
12:26
qualities like magnetism and charisma suddenly come to seem really important.
271
746260
3976
des qualités comme le magnétisme et le charisme sont devenues très importantes.
12:30
And sure enough, the self-help books change to meet these new needs
272
750260
3191
Les livres de croissance personnelle pour satisfaire ces nouveaux besoins
12:33
and they start to have names
273
753475
1761
ont commencé à avoir des noms
12:35
like "How to Win Friends and Influence People."
274
755260
2216
comme « Comment se faire des amis et influencer les gens. »
12:37
And they feature as their role models really great salesmen.
275
757500
4736
Et ils utilisent comme rôles modèles des grands vendeurs.
12:42
So that's the world we're living in today.
276
762260
2000
Et c'est le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui.
12:44
That's our cultural inheritance.
277
764284
3952
C'est notre héritage culturel.
12:48
Now none of this is to say that social skills are unimportant,
278
768260
4976
Maintenant cela ne veut pas dire
que les qualités sociables ne sont pas importantes
12:53
and I'm also not calling for the abolishing of teamwork at all.
279
773260
4976
et je ne dis pas non plus du tout
qu'il faut abolir le travail d'équipe.
12:58
The same religions who send their sages off to lonely mountain tops
280
778260
3191
Les mêmes religions qui envoient leurs sages sur des sommets de montagne solitaires
13:01
also teach us love and trust.
281
781475
2761
nous enseignent l'amour et la confiance.
13:04
And the problems that we are facing today
282
784260
1976
Et les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui
13:06
in fields like science and in economics
283
786260
1976
dans des champs comme la science et l'économie
13:08
are so vast and so complex
284
788260
1976
sont si vastes et si complexes
13:10
that we are going to need armies of people coming together
285
790260
2776
qu'il va falloir que des armées de gens se réunissent
pour les résoudre en travaillant ensemble.
13:13
to solve them working together.
286
793060
1576
13:14
But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves,
287
794660
3776
Mais je dis que plus nous donnons de liberté aux introvertis pour être eux-mêmes
13:18
the more likely that they are
288
798460
1476
le plus de chances il y a
13:19
to come up with their own unique solutions to these problems.
289
799960
3000
qu'ils trouvent leur propre unique solution à ces problèmes.
13:24
So now I'd like to share with you what's in my suitcase today.
290
804260
5000
Et maintenant j'aimerai partager avec vous
ce qui est dans ma valise aujourd'hui.
13:33
Guess what?
291
813260
1976
Vous devinez ?
13:35
Books.
292
815260
1976
Des livres.
13:37
I have a suitcase full of books.
293
817260
1976
J'ai une valise pleine de ivres.
13:39
Here's Margaret Atwood, "Cat's Eye."
294
819260
1976
Voici Margaret Atwood, « Oeil de Chat. »
13:41
Here's a novel by Milan Kundera.
295
821260
2976
Voici un roman de Milan Kundera.
13:44
And here's "The Guide for the Perplexed" by Maimonides.
296
824260
4976
Et voici « Le Guide des Egarés »
de Maïmonide.
13:49
But these are not exactly my books.
297
829260
2976
Mais ce ne sont pas vraiment mes livres.
13:52
I brought these books with me
298
832260
1976
J'ai amené ces livres avec moi
13:54
because they were written by my grandfather's favorite authors.
299
834260
3976
parce qu'ils ont été écrits par les auteurs préférés de mon grand-père.
13:58
My grandfather was a rabbi
300
838260
1976
Mon grand-père était rabbin
14:00
and he was a widower
301
840260
1976
et il était un veuf
14:02
who lived alone in a small apartment in Brooklyn
302
842260
2976
qui vivait seul dans un petit appartement à Brooklyn
14:05
that was my favorite place in the world when I was growing up,
303
845260
2976
qui était l'endroit au monde que je préférais quand j'étais petite,
14:08
partly because it was filled with his very gentle, very courtly presence
304
848260
3429
en partie parce qu'il était rempli par sa gentille, courtoise présence
14:11
and partly because it was filled with books.
305
851713
2523
et en partie parce qu'il était plein de livres.
14:14
I mean literally every table, every chair in this apartment
306
854260
2976
Je veux dire littéralement que chaque table, chaque chaise dans cet appartement
14:17
had yielded its original function
307
857260
1976
avait abandonné sa fonction d'origine
14:19
to now serve as a surface for swaying stacks of books.
308
859260
2976
pour servir de surface où empiler des livres.
14:22
Just like the rest of my family,
309
862260
1976
Comme le reste de ma famille,
14:24
my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
310
864260
3286
la chose au monde que mon grand-père préférait faire était de lire.
14:27
But he also loved his congregation,
311
867570
2666
Mais il aimait aussi sa congrégation,
14:30
and you could feel this love in the sermons that he gave
312
870260
2976
et vous pouviez sentir cet amour dans les sermons qu'il a donné
14:33
every week for the 62 years that he was a rabbi.
313
873260
3976
chaque semaine pendant les 62 ans où il a été rabbin.
14:37
He would takes the fruits of each week's reading
314
877260
2976
Il prenait le fruit de ses lectures de la semaine
14:40
and he would weave
315
880260
1312
et le mêlait aux complexes flots de pensées anciennes et humanistes.
14:41
these intricate tapestries of ancient and humanist thought.
316
881596
2841
Et les gens venaient de loin
14:44
And people would come from all over to hear him speak.
317
884461
2638
pour écouter ses sermons.
14:47
But here's the thing about my grandfather.
318
887963
2273
Mais il y a une chose importante à propos de mon grand-père.
Derrière son rôle officiel,
14:51
Underneath this ceremonial role,
319
891327
1609
14:52
he was really modest and really introverted --
320
892960
2276
il était très modeste et vraiment introverti.
14:55
so much so that when he delivered these sermons,
321
895260
2976
À tel point que quand il faisait ses sermons,
14:58
he had trouble making eye contact
322
898260
1976
il avait du mal à regarder les gens dans les yeux,
15:00
with the very same congregation that he had been speaking to for 62 years.
323
900260
4000
avec sa congrégation,
des gens à qui il avait parlé pendant 62 ans.
15:04
And even away from the podium,
324
904284
1952
Et même en dehors du devant de la scène,
15:06
when you called him to say hello,
325
906260
1976
quand vous l'appeliez pour dire bonjour,
15:08
he would often end the conversation prematurely
326
908260
2239
il abrégeait souvent la conversation
15:10
for fear that he was taking up too much of your time.
327
910523
3713
parce qu'il craignait de prendre trop de votre temps.
15:14
But when he died at the age of 94,
328
914260
2976
Mais quand il est mort à 94 ans,
15:17
the police had to close down the streets of his neighborhood
329
917260
2976
la police a du fermer son quartier à la circulation
15:20
to accommodate the crowd of people who came out to mourn him.
330
920260
3910
à cause de la foule
qui est venue lui rendre hommage.
Et j'essaye d'apprendre de l'exemple de mon grand-père,
15:27
And so these days I try to learn from my grandfather's example
331
927106
3030
à ma manière.
15:30
in my own way.
332
930160
1376
15:31
So I just published a book about introversion,
333
931560
2676
Et je viens de publier un livre sur l'introversion,
15:34
and it took me about seven years to write.
334
934260
2000
qui m'a pris environ sept ans à écrire.
15:36
And for me, that seven years was like total bliss,
335
936284
2952
Et pour moi cela a été sept ans de plaisir,
15:39
because I was reading, I was writing,
336
939260
2976
parce que je lisais, j'écrivais,
15:42
I was thinking, I was researching.
337
942260
1976
je pensais, je faisais des recherches.
15:44
It was my version
338
944260
1976
C'était ma version
15:46
of my grandfather's hours of the day alone in his library.
339
946260
2976
du temps que mon grand-père passait seul avec ses livres.
15:49
But now all of a sudden my job is very different,
340
949260
2976
Mais soudainement mon travail est très différent,
15:52
and my job is to be out here talking about it,
341
952260
2976
ma mission est d'aller devant le public et d'en parler,
15:55
talking about introversion.
342
955260
2976
de parler de l'introversion.
15:58
(Laughter)
343
958260
3976
(rires)
16:02
And that's a lot harder for me,
344
962260
1976
Et c'est beaucoup plus dur pour moi,
16:04
because as honored as I am to be here with all of you right now,
345
964260
3976
parce même si je suis très honorée
d'être ici avec vous en cet instant,
16:08
this is not my natural milieu.
346
968260
2976
ce n'est pas mon milieu naturel.
16:11
So I prepared for moments like these as best I could.
347
971260
3976
Alors j'ai fait de mon mieux
pour me préparer à des moments comme celui-ci.
16:15
I spent the last year practicing public speaking
348
975260
2286
J'ai passé l'année dernière à m'entrainer à parler en public
16:17
every chance I could get.
349
977570
1666
à chaque opportunité que j'avais.
16:19
And I call this my "year of speaking dangerously."
350
979260
2976
Et j'ai appelé cela « mon année de tous les dangers »
16:22
(Laughter)
351
982260
1976
(rires)
16:24
And that actually helped a lot.
352
984260
1976
Et cela m'a beaucoup aidé.
16:26
But I'll tell you, what helps even more
353
986260
1976
Mais je vais vous avouer que ce qui m'a encore plus aidé
16:28
is my sense, my belief, my hope that when it comes to our attitudes
354
988260
4976
c'est le sentiment, la conviction, l'espoir
que notre attitude vis-à-vis
16:33
to introversion and to quiet and to solitude,
355
993260
2120
de l'introversion et du calme et de la solitude,
16:35
we truly are poised on the brink on dramatic change.
356
995404
2477
est vraiment sur le point de changer.
16:37
I mean, we are.
357
997905
1331
Je veux dire, les choses évoluent.
16:39
And so I am going to leave you now
358
999260
1976
Et je vais maintenant vous laisser
16:41
with three calls for action for those who share this vision.
359
1001260
3976
avec trois choses à faire
pour ceux qui partagent cette vision.
16:45
Number one:
360
1005260
1976
Numéro un :
16:47
Stop the madness for constant group work.
361
1007260
1976
Arrêtez cette folie de tout faire en groupe.
16:49
Just stop it.
362
1009260
1976
Arrêtez.
16:51
(Laughter)
363
1011260
2976
(rires)
16:54
Thank you.
364
1014260
1976
Merci
16:56
(Applause)
365
1016260
1976
(applaudissements)
16:58
And I want to be clear about what I'm saying,
366
1018260
2143
Et je veux être claire à propos de ce que je veux dire,
17:00
because I deeply believe our offices
367
1020427
1809
parce que je suis convaincue que nos espaces de travail
17:02
should be encouraging casual, chatty cafe-style types of interactions --
368
1022260
3976
devraient encourager
des conversations détendues, comme au café,
17:06
you know, the kind where people come together
369
1026260
2120
vous savez quand les gens discutent
17:08
and serendipitously have an exchange of ideas.
370
1028404
2191
et échangent des idées avec légèreté.
17:10
That is great.
371
1030619
1617
C'est génial.
17:12
It's great for introverts and it's great for extroverts.
372
1032260
2676
C'est génial pour les introvertis et c'est génial pour les extravertis.
17:14
But we need much more privacy and much more freedom
373
1034960
2429
Mais nous avons besoin de beaucoup plus d'espace de vie privée et de liberté
et d'autonomie au travail.
17:17
and much more autonomy at work.
374
1037413
1523
17:18
School, same thing.
375
1038960
1276
Même chose dans les écoles.
17:20
We need to be teaching kids to work together, for sure,
376
1040260
2976
Bien sûr, nous devons apprendre aux enfants à travailler ensemble,
17:23
but we also need to be teaching them how to work on their own.
377
1043260
2976
mais nous devons aussi leur apprendre à travailler de façon autonome.
C'est spécialement important pour les enfant extravertis aussi.
17:26
This is especially important for extroverted children too.
378
1046260
2776
Ils ont besoin de travailler de manière autonome
17:29
They need to work on their own
379
1049060
1476
17:30
because that is where deep thought comes from in part.
380
1050560
2572
parce que c'est en partie d'où viennent les pensées profondes.
D'accord, numéro deux : aller dans la nature.
17:33
Okay, number two: Go to the wilderness.
381
1053156
2080
17:35
Be like Buddha, have your own revelations.
382
1055260
2976
Soyez comme Bouddha, ayez vos propres révélations.
17:38
I'm not saying
383
1058260
1976
Je ne dis pas
17:40
that we all have to now go off and build our own cabins in the woods
384
1060260
3239
de tous nous éloigner et aller construire nos propres cabanes dans les bois
17:43
and never talk to each other again,
385
1063523
2713
et ne plus jamais nous parler,
17:46
but I am saying that we could all stand to unplug
386
1066260
2334
mais je dis que nous pourrions tous nous déconnecter
17:48
and get inside our own heads a little more often.
387
1068618
4642
et passer du temps dans nos têtes
un peu plus souvent.
17:54
Number three:
388
1074260
2976
Numéro trois :
17:57
Take a good look at what's inside your own suitcase
389
1077260
2429
Regardez ce qui dans vos propres valises
17:59
and why you put it there.
390
1079713
1523
et pourquoi vous l'avez mis là.
18:01
So extroverts,
391
1081260
1976
Alors les extravertis,
18:03
maybe your suitcases are also full of books.
392
1083260
2073
peut être que vos valises sont pleines de livres.
18:05
Or maybe they're full of champagne glasses or skydiving equipment.
393
1085357
4879
Ou peut être qu'elles sont pleines de flutes à champagne
ou d'équipement de parachutisme.
18:10
Whatever it is, I hope you take these things out every chance you get
394
1090260
3976
J'espère que vous sortez ces choses à chaque fois que vous avez une opportunité
18:14
and grace us with your energy and your joy.
395
1094260
2976
et nous faîtes le plaisir de partager votre énergie et votre joie.
18:17
But introverts, you being you,
396
1097260
2976
Mais les introvertis, étant qui vous êtes,
18:20
you probably have the impulse to guard very carefully
397
1100260
2554
vous avez probablement le réflexe de garder pour vous ces choses
18:22
what's inside your own suitcase.
398
1102838
1876
qui sont dans votre valise.
18:24
And that's okay.
399
1104738
1498
Et ce n'est pas un problème.
18:26
But occasionally, just occasionally,
400
1106260
1976
Mais de temps en temps, juste de temps en temps,
18:28
I hope you will open up your suitcases for other people to see,
401
1108260
3000
j'espère que vous ouvrirez vos valises pour laisser les autres regarder,
18:31
because the world needs you and it needs the things you carry.
402
1111284
3000
parce que le monde a besoin de vous et des choses que vous avez avec vous.
18:36
So I wish you the best of all possible journeys
403
1116260
2239
Alors je vous souhaite le meilleur voyage possible
18:38
and the courage to speak softly.
404
1118523
2713
et le courage de parler doucement.
18:41
Thank you very much.
405
1121260
1976
Merci infiniment.
18:43
(Applause)
406
1123260
3976
(applaudissements)
18:47
Thank you. Thank you.
407
1127260
2976
Merci. Merci.
18:50
(Applause)
408
1130260
7000
(applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7