The power of introverts | Susan Cain | TED

16,508,257 views ・ 2012-03-02

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Palash Ranjan Sanyal Reviewer: Rezwan I
00:15
When I was nine years old,
0
15260
1976
আমার বয়স যখন নয় বছর
00:17
I went off to summer camp for the first time.
1
17260
2143
আমি প্রথমবারের মত গ্রীষ্মকালীন ক্যাম্পে যাই।
00:19
And my mother packed me a suitcase full of books,
2
19427
3809
এবং আমার মা আমাকে একটি ব্যাগ গুছিয়ে দেন
বইয়ে ভরা,
00:23
which to me seemed like a perfectly natural thing to do.
3
23260
2667
যা আমার কাছে মনে হয়েছিল সম্পূর্ণ স্বাভাবিক একটা বিষয়।
00:25
Because in my family, reading was the primary group activity.
4
25951
4285
কারণ আমার পরিবারে
বইপড়া ছিল অন্যতম দলীয় কাজ।
00:30
And this might sound antisocial to you,
5
30260
1976
এটি আপনার কাছে সামাজিকতা বিরোধী কিছু মনে হতে পারে,
00:32
but for us it was really just a different way of being social.
6
32260
2976
কিন্তু আমাদের জন্য এটা ছিল সামাজিক হবার ভিন্ন এক পদ্ধতি।
00:35
You have the animal warmth of your family sitting right next to you,
7
35260
3976
আপনার আছে আপনার পরিবারের উষ্ণতা
যারা আপনার ঠিক পাশেই বসে আছে,
00:39
but you are also free to go roaming around the adventureland
8
39260
2858
কিন্তু পাশাপাশি আপনি স্বাধীন আপনার ভেতরকার দুঃসাহসিক অভিযানের
জগতে ঘুড়ে বেড়ানোর জন্য।
00:42
inside your own mind.
9
42142
1094
00:43
And I had this idea
10
43260
1976
এবং আমার এই ধারণা ছিল
00:45
that camp was going to be just like this, but better.
11
45260
2524
যে ক্যাম্প এমন কিছু একটা হবে, এর থেকেও ভাল কিছু।
00:47
(Laughter)
12
47808
2428
(হাসি)
00:50
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin
13
50260
2976
আমার কল্পনা ছিল ১০ জন বালিকা একটি কেবিনে বসে আছে
00:53
cozily reading books in their matching nightgowns.
14
53260
2381
আরামে বই পড়ছে একই রকম রাতের পোশাক গায়ে।
00:55
(Laughter)
15
55665
1571
(হাসি)
00:57
Camp was more like a keg party without any alcohol.
16
57260
2976
ক্যাম্প ছিল অনেকটা মদ ছাড়া মদ খাবার উৎসব।
01:00
And on the very first day,
17
60260
2976
এবং প্রথম দিনেই
01:03
our counselor gathered us all together
18
63260
1976
আমাদের মন্ত্রণাদাত্রী আমাদের সবাইকে একসাথে করলেন।
01:05
and she taught us a cheer that she said we would be doing
19
65260
2676
শেখালেন একটি উল্লাস ধ্বনি এবং তিনি বললেন আমরা
01:07
every day for the rest of the summer to instill camp spirit.
20
67960
3276
সেই গ্রীষ্মের বাকি দিনগুলোতে প্রতিদিন তা করবো
ক্যাম্পের মনোবল চাঙ্গা রাখার জন্য।
01:11
And it went like this:
21
71260
1976
এবং সেটা ছিল অনেকটা এরকমঃ
01:13
"R-O-W-D-I-E,
22
73260
1976
"আর-ও-ডাব্লিউ-ডি-আই-ই,
01:15
that's the way we spell rowdie.
23
75260
1976
এইভাবে আমরা রাউডি বানান করি।
01:17
Rowdie, rowdie, let's get rowdie."
24
77260
3393
রাউডি, রাউডি, চল রাউডি (উচ্ছৃংখল) হই।"
01:20
(Laughter)
25
80677
1000
01:22
Yeah.
26
82260
1976
ইয়েহ।
01:24
So I couldn't figure out for the life of me
27
84260
2048
কিন্তু আমি কিছুতেই বুঝে উঠতে পারতাম না
01:26
why we were supposed to be so rowdy,
28
86332
1904
কেন আমাদের এত উচ্ছৃংখল হতে হত,
01:28
or why we had to spell this word incorrectly.
29
88260
2976
অথবা কেন আমাদের এই শব্দটি ভুলভাবে বানান করতে হত।
01:31
(Laughter)
30
91260
5976
(হাসি)
01:37
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else.
31
97260
3191
কিন্তু আমি উল্লাস প্রকাশ করলাম। আমি উল্লাস প্রকাশ করলাম আর সবার সাথে।
01:40
I did my best.
32
100475
1761
আমি আমার সর্বোত্তম চেষ্টা করলাম।
01:42
And I just waited for the time that I could go off and read my books.
33
102260
4079
এবং আমি অপেক্ষা করতাম সেই সময়ের জন্য যখন আমি
কোলাহলের বাইরে যেতে পারি এবং আমার বই পড়তে পারি
01:47
But the first time that I took my book out of my suitcase,
34
107820
2800
কিন্তু প্রথমবারের মত আমি যখন আমার ব্যাগ থেকে বই বের করলাম,
বাঙ্কের সবচেয়ে চটপটে মেয়েটি আমার কাছে এলো
01:50
the coolest girl in the bunk came up to me
35
110644
2016
এবং জিজ্ঞেস করলো, "তুমি এরকম শান্ত ভাব দেখাচ্ছো কেন?"
01:52
and she asked me, "Why are you being so mellow?" --
36
112684
2452
শান্ত, অবশ্য, সম্পূর্ণ বিপরীত
01:55
mellow, of course, being the exact opposite
37
115160
2048
আর-ও-ডাব্লিউ-ডি-আই-ই (উচ্ছৃংখল) এর।
01:57
of R-O-W-D-I-E.
38
117232
1204
এবং আমি যখন এটা আবার দ্বিতীয়বার চেষ্টা করলাম,
01:59
And then the second time I tried it,
39
119159
1877
মন্ত্রণাদাতা আমার কাছে এলেন চেহারায় এক চিন্তিত অভিব্যক্তি নিয়ে
02:01
the counselor came up to me with a concerned expression on her face
40
121060
3176
এবং তিনি আমাকে বারবার ক্যাম্পের প্রাণচঞ্চলতা সম্পর্কে বোঝালেন
02:04
and she repeated the point about camp spirit
41
124260
2096
এবং বললেন আমরা সকলেই যেন অনেক পরিশ্রম করি
02:06
and said we should all work very hard to be outgoing.
42
126380
3210
বহির্মুখী হবার জন্য।
02:09
And so I put my books away,
43
129614
2622
এবং তাই আমি আমার বইগুলো সরিয়ে রাখলাম,
02:12
back in their suitcase,
44
132260
2976
আমার ব্যাগের ভিতরে,
02:15
and I put them under my bed,
45
135260
3976
এবং আমার বিছানার নিচে,
02:19
and there they stayed for the rest of the summer.
46
139260
2376
এবং তারা সেখানেই থাকলো গ্রীষ্মের বাকি দিনগুলোতে।
02:21
And I felt kind of guilty about this.
47
141660
1776
এবং আমি এই কারণে কিছুটা অপরাধবোধ অনুভব করলাম।
02:23
I felt as if the books needed me somehow,
48
143460
1976
আমার মনে হল বইগুলোর কোনভাবে আমাকে দরকার ছিল,
02:25
and they were calling out to me and I was forsaking them.
49
145460
2776
এবং তারা আমাকে ডাকছে এবং আমি তাদেরকে পরিত্যাগ করেছি।
02:28
But I did forsake them and I didn't open that suitcase again
50
148260
2876
কিন্তু আমি তাদের পরিত্যাগ করলাম এবং আমি গ্রীষ্মের শেষে
বাড়িতে পরিবারের কাছে ফেরার আগ পর্যন্ত
02:31
until I was back home with my family at the end of the summer.
51
151160
3076
ব্যাগ খুললাম না।
02:34
Now, I tell you this story about summer camp.
52
154260
2976
এখন, আমি গ্রীষ্মকালীন ক্যাম্পের একটি গল্প বলবো।
02:37
I could have told you 50 others just like it --
53
157260
2976
আমি এরকম আরো ৫০টি গল্প বলতে পারতাম-
02:40
all the times that I got the message
54
160260
1976
যতবার আমি এই বার্তা পেয়েছি
02:42
that somehow my quiet and introverted style of being
55
162260
3976
যে কোনভাবে আমার শান্ত এবং অন্তর্মুখী থাকাটা
02:46
was not necessarily the right way to go,
56
166260
1976
প্রয়োজনের দিক থেকে ঠিক পন্থা ছিল না,
02:48
that I should be trying to pass as more of an extrovert.
57
168260
2976
এবং আমার বহির্মুখী হিসেবে পাশ করার জন্য আরও চেষ্টা করা দরকার।
02:51
And I always sensed deep down that this was wrong
58
171260
2976
আমি সবসময় ভিতরে ভিতরে অনুভব করতাম যে এটা ভুল
02:54
and that introverts were pretty excellent just as they were.
59
174260
2858
এবং অন্তর্মুখীরা তাদের মত করে যথেষ্ট অসাধারণ।
কিন্তু বছরের পর বছর ধরে আমি এই অনুভূতিকে নাকচ করে এসেছি
02:57
But for years I denied this intuition,
60
177142
2094
02:59
and so I became a Wall Street lawyer, of all things,
61
179260
2976
এবং আমি একজন ওয়াল স্ট্রীট আইনজীবি হলাম, এতকিছু থাকতে,
03:02
instead of the writer that I had always longed to be --
62
182260
2976
একজন লেখিকা হওয়ার পরিবর্তে- যা আমি সব সময় হতে চেয়েছিলাম
03:05
partly because I needed to prove to myself that I could be bold and assertive too.
63
185260
3976
আংশিক কারণ ছিল যে আমি নিজের কাছে নিজেকে প্রমাণ করতে চেয়েছিলাম
যে আমি সাহসী ও দৃঢ়প্রত্যয়ীও হতে পারি।
03:09
And I was always going off to crowded bars
64
189260
2077
এবং আমি সবসময় জনবহুল পানশালাগুলোতে যেতাম
03:11
when I really would have preferred to just have a nice dinner with friends.
65
191361
3572
যখন আমি সত্যিই চাইতাম আমার বন্ধুদের সাথে প্রীতিভোজে অংশ নিতে।
03:14
And I made these self-negating choices so reflexively,
66
194957
4279
এবং নিজেকে অস্বীকার করে এসব সিদ্ধান্ত নিতাম
এতটাই আত্মমগ্নভাবে যে,
03:19
that I wasn't even aware that I was making them.
67
199260
2703
আমি নিজেই বুঝতাম না আমি এই সিদ্ধান্তগুলো নিচ্ছি।
03:22
Now this is what many introverts do,
68
202757
1779
এখন, অধিকাংশ অন্তর্মুখী মানুষ এরকম করে থাকে,
03:24
and it's our loss for sure,
69
204560
1676
এবং এটা নিশ্চিতভাবে আমাদের ক্ষতি,
03:26
but it is also our colleagues' loss
70
206260
1976
কিন্তু এটা আমাদের সহকর্মীদেরও ক্ষতি,
03:28
and our communities' loss.
71
208260
1976
এবং আমাদের সমাজের ক্ষতি।
03:30
And at the risk of sounding grandiose, it is the world's loss.
72
210260
2976
একটু সাড়ম্বর শোনালেও, এটা বিশ্বের ক্ষতি।
03:33
Because when it comes to creativity and to leadership,
73
213260
2976
কারণ যখন সৃজনশীলতা এবং নেতৃত্বের প্রশ্ন আসে,
03:36
we need introverts doing what they do best.
74
216260
2976
তখন আমাদের অন্তর্মুখীদের যে কাজে তারা সেরা তার জন্য দরকার।
03:39
A third to a half of the population are introverts --
75
219260
2524
জনসংখ্যার অর্ধেক থেকে এক তৃতীয়াংশ অন্তর্মুখী-
03:41
a third to a half.
76
221808
1428
অর্ধেক থেকে তৃতীয়াংশ।
03:43
So that's one out of every two or three people you know.
77
223260
2976
সুতরাং তার অর্থ আপনার পরিচিত প্রতি দু'জন বা তিনজনের একজন।
03:46
So even if you're an extrovert yourself,
78
226260
2976
সুতরাং আপনি নিজেও যদি অন্তর্মুখী হয়ে থাকেন,
03:49
I'm talking about your coworkers
79
229260
1976
আমি বলছি আপনার সহকর্মী
03:51
and your spouses and your children
80
231260
1976
এবং আপনার স্বামী বা স্ত্রী ও সন্তান
03:53
and the person sitting next to you right now --
81
233260
2976
এবং যারা এই মুহূর্তে ঠিক আপনার পাশে বসে আছে-
03:56
all of them subject to this bias
82
236260
1976
প্রত্যেকেই এই পক্ষপাতের স্বীকার
03:58
that is pretty deep and real in our society.
83
238260
2096
যা আমাদের সমাজে অনেক গভীর এবং বাস্তব।
04:00
We all internalize it from a very early age
84
240380
2856
আমরা সকলেই অনেক অল্প বয়স থেকে তা অন্তরীণ করে রাখি।
04:03
without even having a language for what we're doing.
85
243260
2976
আমরা যা করছি তার কোন ভাষা ছাড়াই।
04:06
Now, to see the bias clearly,
86
246260
1976
এখন এই পক্ষপাতকে ঠিকভাবে দেখতে হলে
04:08
you need to understand what introversion is.
87
248260
2976
আমাদের বোঝা দরকার অন্তর্মুখিতা কি।
04:11
It's different from being shy.
88
251260
1976
এটা লাজুক স্বভাব থেকে ভিন্ন।
04:13
Shyness is about fear of social judgment.
89
253260
1976
লাজুক হওয়ার অর্থ সামাজিক বিবেচনাকে ভয় করা।
04:15
Introversion is more about,
90
255260
1976
অন্তর্মুখিতা অন্যদিকে অনেকটা,
04:17
how do you respond to stimulation,
91
257260
1976
আপনি কিভাবে উত্তেজনায় সাড়া দেন,
04:19
including social stimulation.
92
259260
1976
যার মধ্যে সামাজিক উত্তেজনাও রয়েছে।
04:21
So extroverts really crave large amounts of stimulation,
93
261260
2976
এভাবে বহির্মুখীরা কামনা করে বিপুল পরিমাণ উত্তেজনা,
04:24
whereas introverts feel at their most alive
94
264260
2077
যেখানে অন্তর্মুখীরা অনুভব করে তারা সবচেয়ে জীবন্ত,
04:26
and their most switched-on and their most capable
95
266361
2376
সবচেয়ে বেশি চালিত এবং সবচেয়ে বেশী সক্ষম
04:28
when they're in quieter, more low-key environments.
96
268761
2405
যখন তারা শান্ত পরিবেশে থাকে।
এসব জিনিস আবার সবসময় অনন্যসাপেক্ষ নয়-
04:31
Not all the time -- these things aren't absolute --
97
271190
2429
কিন্তু অধিকাংশ সময়।
04:33
but a lot of the time.
98
273643
1193
04:34
So the key then to maximizing our talents
99
274860
4376
সুতরাং চাবিকাঠি হচ্ছে
আমাদের প্রতিভাকে সর্বোচ্চ করে তোলা
04:39
is for us all to put ourselves
100
279260
1976
আমাদের নিজেদেরকে আমাদের নিজেদের জন্য
04:41
in the zone of stimulation that is right for us.
101
281260
2976
সঠিক উদ্দীপনার জগতে মেলে ধরা।
04:44
But now here's where the bias comes in.
102
284260
1976
কিন্তু এখন এখানেই পক্ষপাত এসে পড়ে।
04:46
Our most important institutions,
103
286260
1976
আমাদের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ প্রতিষ্ঠানগুলো,
04:48
our schools and our workplaces,
104
288260
1976
আমাদের স্কুলগুলো এবং আমাদের কর্মক্ষেত্র,
04:50
they are designed mostly for extroverts
105
290260
1976
অধিকাংশ নকশা করা হয়েছে বহির্মুখীদের জন্য,
04:52
and for extroverts' need for lots of stimulation.
106
292260
2976
এবং বহির্মুখীদের অনেক উদ্দীপনা দরকার।
04:55
And also we have this belief system right now
107
295260
3976
এবং বর্তমানে আমাদের এই বিশ্বাস ব্যবস্থা রয়েছে যে,
04:59
that I call the new groupthink,
108
299260
1976
যাকে আমি বলি 'নতুন দলগতচিন্তা',
05:01
which holds that all creativity and all productivity
109
301260
2976
যা হচ্ছে-সকল সৃজনশীলতা এবং উৎপাদনশীলতা
05:04
comes from a very oddly gregarious place.
110
304260
4000
আসে অদ্ভূতভাবে দলগত প্রচেষ্টায়।
05:09
So if you picture the typical classroom nowadays:
111
309260
2334
সুতরাং আপনি যদি এখনকার নমুনা শ্রেণিকক্ষের কথা চিন্তা করেনঃ
05:11
When I was going to school, we sat in rows.
112
311618
3618
আমি যখন স্কুলে যেতাম,
আমরা সারি করে বসতাম।
05:15
We sat in rows of desks like this,
113
315260
1976
আমরা সারি করে এই ধরনের ডেস্কে বসতাম,
05:17
and we did most of our work pretty autonomously.
114
317260
2263
এবং আমরা আমাদের কাজগুলো অনেকটা স্বাধীনভাবেই করতাম।
05:19
But nowadays, your typical classroom has pods of desks --
115
319547
3689
কিন্তু ইদানীং, আদর্শ শ্রেণীকক্ষে
কতগুলো ডেস্ক আছে-
05:23
four or five or six or seven kids all facing each other.
116
323260
2976
চার অথবা পাঁচ অথবা ছয় অথবা সাতটি বাচ্চা মুখোমুখি বসা।
05:26
And kids are working in countless group assignments.
117
326260
2477
এবং বাচ্চারা অগণিত দলীয় কাজে নিয়োজিত আছে।
05:28
Even in subjects like math and creative writing,
118
328761
2475
এমনকি গণিত এবং সৃজনশীল লেখার মত বিষয়ে,
05:31
which you think would depend on solo flights of thought,
119
331260
2976
যা আপনি মনে করতে পারেন নির্ভর করে একক চিন্তারাজির উপর,
05:34
kids are now expected to act as committee members.
120
334260
3976
বাচ্চাদের কাছে থেকে এখন আশা করা হয় তারা কমিটির সদস্য হিসেবে কাজ করবে।
05:38
And for the kids who prefer to go off by themselves or just to work alone,
121
338260
4191
এবং সেই সব বাচ্চাদের মধ্যে যারা পছন্দ করে
নিজেদের মত চলতে বা কাজ করতে,
05:42
those kids are seen as outliers often
122
342475
1861
তাদেরকে দেখা হয় বাউণ্ডুলে হিসেবে
05:44
or, worse, as problem cases.
123
344360
1900
অথবা এরচেয়ে খারাপ, সমস্যা হিসেবে।
এবং অধিকাংশ শিক্ষক এই বিশ্বাসে প্রতিবেদন করেন যে
05:49
And the vast majority of teachers
124
349006
1876
05:50
reports believing that the ideal student is an extrovert
125
350906
2730
আদর্শ ছাত্র মাত্রই বহির্মুখী
05:53
as opposed to an introvert,
126
353660
1576
অন্তর্মুখীর অপররূপ,
05:55
even though introverts actually get better grades
127
355260
2334
যদিও অন্তর্মুখীরা অন্যদের চেয়ে ভালো গ্রেড পেয়ে থাকে
05:57
and are more knowledgeable,
128
357618
1618
এবং তারা অধিকতর জ্ঞানী,
05:59
according to research.
129
359260
1976
গবেষণা অনুযায়ী।
06:01
(Laughter)
130
361260
1976
(হাসি)
06:03
Okay, same thing is true in our workplaces.
131
363260
2976
হ্যাঁ, একই কথা সত্য আমাদের কর্মক্ষেত্রের জন্য।
06:06
Now, most of us work in open plan offices,
132
366260
2976
এখন, আমাদের অনেকেই পরিকল্পিত খোলা অফিসে কাজ করে,
06:09
without walls,
133
369260
1976
দেয়াল ছাড়া,
06:11
where we are subject to the constant noise and gaze of our coworkers.
134
371260
4286
যেখানে আমরা প্রতিনিয়ত
আমাদের সহকর্মীদের কথা এবং নজরের সম্মুখীন হচ্ছি।
06:15
And when it comes to leadership,
135
375570
1666
এবং যখন নেতৃত্বের প্রসঙ্গে আসে,
06:17
introverts are routinely passed over for leadership positions,
136
377260
2976
অন্তর্মুখীদের নিয়মিত বাদ দেওয়া হচ্ছে নেতৃত্বের পদে,
যদিও অন্তর্মুখীরা অনেক সতর্ক হয়,
06:20
even though introverts tend to be very careful,
137
380260
2216
বড় ধরনের ঝুঁকি গ্রহণ করা থেকে বিরত থাকে-
06:22
much less likely to take outsize risks --
138
382500
1976
যা আমরা সকলেই ইদানীংকালে সুনজরে দেখি।
06:24
which is something we might all favor nowadays.
139
384500
2736
06:27
And interesting research by Adam Grant at the Wharton School
140
387260
2976
এবং অ্যাডাম গ্রান্ট, হোয়ারটন স্কুলে একটি আকর্ষণীয় গবেষণায়
06:30
has found that introverted leaders
141
390260
1976
পেয়েছেন যে অন্তর্মুখী নেতারা
06:32
often deliver better outcomes than extroverts do,
142
392260
2334
বহির্মুখীদের চেয়ে অধিক ভাল ফলাফল সরবরাহ করে,
06:34
because when they are managing proactive employees,
143
394618
2618
কারণ তারা যখন অতি-সক্রিয় কর্মচারীদের ব্যবস্থাপনা করে,
06:37
they're much more likely to let those employees run with their ideas,
144
397260
3263
তারা অধিকাংশ ক্ষেত্রে এই কর্মচারীদের তাদের নিজেদের চিন্তা মত কাজ করতে দেন,
06:40
whereas an extrovert can, quite unwittingly,
145
400547
2096
অন্যদিকে একজন বহির্মুখী, অন্ধিকাংশ ক্ষেত্রে, নির্বোধের মত,
06:42
get so excited about things
146
402667
1569
সবকিছু নিয়ে উত্তেজিত হয়ে পড়েন
06:44
that they're putting their own stamp on things,
147
404260
2216
যে তারা তাদের নিজেদের সীলমোহর লাগিয়ে দেন সবকিছুর ওপর
06:46
and other people's ideas might not as easily then bubble up to the surface.
148
406500
4736
এবং অন্যদের চিন্তা-ভাবনা সেক্ষেত্রে সহজে
উঠে আসবে না।
06:51
Now in fact, some of our transformative leaders in history have been introverts.
149
411260
3776
এখন এক্ষেত্রে বলতে হয়,, আমাদের ইতিহাস রূপান্তরে ভূমিকা রাখা নেতারা অন্তর্মুখী।
আমি আপনাদের কিছু উদাহরণ দিচ্ছি।
06:55
I'll give you some examples.
150
415060
1376
06:56
Eleanor Roosevelt, Rosa Parks, Gandhi --
151
416460
2776
এলেনর রুজভেল্ট, রোজা পার্ক, গান্ধী-
06:59
all these people described themselves as quiet and soft-spoken and even shy.
152
419260
4976
এরা সকলেই নিজেদের বর্ণনা করেছেন
শান্ত এবং নরমসুরে কথা বলেন এমন মানুষ হিসেবে এবং এমনকি লাজুক হিসেবে।
07:04
And they all took the spotlight,
153
424260
1976
এবং তারা সকলেই লোকচক্ষুর কেন্দ্রবিন্দুতে ছিলেন,
07:06
even though every bone in their bodies was telling them not to.
154
426260
4000
যদিও তাদের শরীরের প্রতিটি অস্থি তাদের বলেছে
তা না করতে।
07:11
And this turns out to have a special power all its own,
155
431529
2607
এবং দেখা যাচ্ছে এর নিজস্ব কিছু বিশেষ ক্ষমতা আছে,
কারণ মানুষ এটা অনুভব করে এই মানুষগুলো হাল ধরে ছিলেন,
07:14
because people could feel that these leaders were at the helm
156
434160
2976
এ কারণে নয় যে তারা অন্যদের দিক নির্দেশনা দিতে পছন্দ করতেন
07:17
not because they enjoyed directing others
157
437160
1976
এবং এ কারণে নয় যে অন্যরা যেন তাঁদের দিকে তাকিয়ে থাকে;
07:19
and not out of the pleasure of being looked at;
158
439160
2276
তারা সেখানে ছিলেন কারণ তাদের কোন উপায় ছিল না,
07:21
they were there because they had no choice,
159
441460
2048
কারণ তাদের নিজেদের যা ভালো মনে হয়েছে তাই দিয়ে তারা চালিত হয়েছিলেন।
07:23
because they were driven to do what they thought was right.
160
443532
3172
07:26
Now I think at this point it's important for me to say
161
446728
2608
এখন এই মুহূর্তে আমি মনে করি এটা বলা গুরুত্বপূর্ণ যে,
07:29
that I actually love extroverts.
162
449360
2876
আমি আসলে বহির্মুখীদের ভালবাসি।
07:32
I always like to say some of my best friends are extroverts,
163
452260
2976
আমি সবসময় বলতে পছন্দ করি আমার কিছু প্রিয় বন্ধু বর্হিমুখী,
07:35
including my beloved husband.
164
455260
2000
আমার স্বামীসহ।
07:39
And we all fall at different points, of course,
165
459260
2239
এবং অবশ্যই আমরা বিভিন্ন সময়ে
07:41
along the introvert/extrovert spectrum.
166
461523
2713
অন্তর্মুখী/বহির্মুখী বর্ণালীতে পড়ি।
07:44
Even Carl Jung, the psychologist who first popularized these terms,
167
464260
3406
এমনকি সাইকোলজিস্ট কার্ল ইয়াং যিনি প্রথম এই পরিভাষা প্রচলন করেন, বলেন
07:47
said that there's no such thing as a pure introvert
168
467690
2391
যে বিশুদ্ধ অন্তর্মুখী বলে কিছু নেই
অথবা বিশুদ্ধ বহির্মুখী।
07:50
or a pure extrovert.
169
470105
1331
07:51
He said that such a man would be in a lunatic asylum,
170
471460
2524
তিনি বলেছেন যে এমন মানুষ কেবলমাত্র পাগলা-গারদেই থাকতে পারে,
যদি সে আসলেই থেকে থাকে।
07:54
if he existed at all.
171
474008
2228
07:56
And some people fall smack in the middle of the introvert/extrovert spectrum,
172
476260
3976
এবং কিছু মানুষ ঠিক মাঝখানে পড়ে
অন্তর্মুখী/বহির্মুখী বর্ণালীতে,
08:00
and we call these people ambiverts.
173
480260
1976
এবং আমরা এদেরকে বলি এম্বিভার্টস।
08:02
And I often think that they have the best of all worlds.
174
482260
3000
এবং আমি প্রায়ই মনে করি বিশ্বের শ্রেষ্ঠ সবকিছু তাদেরই আছে।
08:06
But many of us do recognize ourselves as one type or the other.
175
486259
2977
কিন্তু আমাদের অনেকেই নিজেদেরকে চিহ্নিত করতে পারি যেকোন এক ধরনের হিসেবে।
08:09
And what I'm saying is that culturally, we need a much better balance.
176
489260
3286
এবং আমি যা বলছি তা হচ্ছে সাংস্কৃতিক দিক দিয়ে আমাদের আরও ভাল ভারসাম্য দরকার।
08:12
We need more of a yin and yang between these two types.
177
492570
3666
আমাদের আরও ভারসাম্য দরকার
এই দুই ধরনের মাঝে।
08:16
This is especially important
178
496260
1976
বিশেষত এটি গুরুত্বপূর্ণ
08:18
when it comes to creativity and to productivity,
179
498260
2286
সৃজনশীলতা এবং উৎপাদনশীলতার প্রশ্নে,
08:20
because when psychologists look at the lives of the most creative people,
180
500570
3666
কারণ মনোবিদরা সৃজনশীল মানুষদের
জীবনের দিকে আলোকপাত করে
08:24
what they find
181
504260
1976
যা পেয়েছেন
08:26
are people who are very good at exchanging ideas
182
506260
2286
তা হচ্ছে যে সব মানুষ ভাবনা চিন্তা বিনিময়ে ভালো
08:28
and advancing ideas,
183
508570
1666
এবং চিন্তাকে অগ্রসর করাতে পারে্ন,
08:30
but who also have a serious streak of introversion in them.
184
510260
2976
কিন্তু যাদের মধ্যে গুরুতর পর্যায়ের অন্তর্মুখী বৈশিষ্ট্য রয়েছে।
08:33
And this is because solitude
185
513260
2229
এবং এর কারণ নির্জনতা সৃজনশীলতার ক্ষেত্রে
08:35
is a crucial ingredient often to creativity.
186
515513
2123
একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাদান।
08:37
So Darwin,
187
517660
1576
তাই ডারউইন,
08:39
he took long walks alone in the woods
188
519260
1976
দীর্ঘক্ষণ হাঁটতেন বনের মধ্য দিয়ে
08:41
and emphatically turned down dinner-party invitations.
189
521260
2976
এবং নৈশভোজের আমন্ত্রণ জোরালোভাবে প্রত্যাখান করতেন।
08:44
Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss,
190
524260
2976
থিওডোর গিসেল, যিনি ডক্টর সিউস নামে পরিচিত,
08:47
he dreamed up many of his amazing creations
191
527260
2025
তিনি তার অনেক বিস্ময়কর আবিস্কারের স্বপ্ন দেখেছেন
08:49
in a lonely bell tower office that he had
192
529309
1976
তার নির্জন বেল টাওয়ারের অফিসে বসে
08:51
in the back of his house in La Jolla, California.
193
531309
2927
যা কিনা তার বাড়ির পেছনে ক্যালিফোর্নিয়ার লা হোল্লাতে অবস্থিত।
08:54
And he was actually afraid to meet the young children who read his books
194
534260
3976
এবং তিনি আসলে ভীত ছিলেন বাচ্চাদের সাথে
পরিচিত হবার ক্ষেত্রে যারা তার বই পড়তো
08:58
for fear that they were expecting him this kind of jolly Santa Claus-like figure
195
538260
4000
এই ভয়ে যে বাচ্চারা আশা করতো
তিনি সান্টা ক্লজের মত হাস্যোজ্জ্বল কেউ হবেন
09:02
and would be disappointed with his more reserved persona.
196
542284
3952
এবং তারা হতাশ হবে তার এরকম চাপা স্বভাব দেখে।
09:06
Steve Wozniak invented the first Apple computer
197
546260
2239
স্টিভ ওয়াজনিয়াক প্রথম অ্যাপল কম্পিউটার আবিষ্কার করেন
09:08
sitting alone in his cubicle in Hewlett-Packard
198
548523
2997
একা নিজের জায়গায় বসে থেকে
হিউলেট-প্যাকার্ড অফিসে যেখানে তিনি সেসময়ে কর্মরত ছিলেন।
09:11
where he was working at the time.
199
551544
1637
এবং তিনি বলেন যে তিনি এই বিষয়ে দক্ষ হয়ে উঠতেন না
09:13
And he says that he never would have become such an expert in the first place
200
553205
3675
যদি না তিনি যখন বেড়ে উঠছিলেন তখন বাড়ি
09:16
had he not been too introverted to leave the house
201
556904
2432
না ছেড়ে যাওয়ার মত অন্তর্মুখী হতেন।
09:19
when he was growing up.
202
559360
1276
এখন অবশ্য,
09:21
Now, of course,
203
561068
2168
09:23
this does not mean that we should all stop collaborating --
204
563260
2976
এর অর্থ এই নয় যে আমরা সহযোগিতা করা বন্ধ করে দিবো-
09:26
and case in point, is Steve Wozniak famously coming together with Steve Jobs
205
566260
3620
এবং এক্ষত্রে স্টিভ ওয়াজনিয়াক, স্টিভ জবসের সাথে একত্র হয়েছিলেন
09:29
to start Apple Computer --
206
569904
2332
অ্যাপল কম্পিউটার চালু করবার জন্য-
09:32
but it does mean that solitude matters
207
572260
2976
কিন্তু এর অর্থ এই যে নি:সঙ্গতা এক্ষেত্রে একটি বিষয়
09:35
and that for some people it is the air that they breathe.
208
575260
3976
এবং কিছু মানুষের জন্য
তা হচ্ছে তাদের শ্বাসপ্রশ্বাসের বাতাস।
09:39
And in fact, we have known for centuries about the transcendent power of solitude.
209
579260
5976
এবং আমরা শতকের পর শতক ধরে
নি:সঙ্গতার সীমাতিক্রমী ক্ষমতা সম্পর্কে জানি।
09:45
It's only recently that we've strangely begun to forget it.
210
585260
2976
শুধু সাম্প্রতিক সময়ে আমরা অদ্ভূতভাবে তা ভুলতে শুরু করেছি।
09:48
If you look at most of the world's major religions,
211
588260
2976
আপনি যদি পৃথিবীর প্রধান ধর্মগুলোর দিকে তাকান,
09:51
you will find seekers --
212
591260
1976
আপনি পাবেন অন্বেষণকারী-
09:53
Moses, Jesus, Buddha, Muhammad --
213
593260
2976
মুসা, যীশু, বুদ্ধ , মুহাম্মদ-
09:56
seekers who are going off by themselves alone to the wilderness,
214
596260
3976
অন্বেষণকারী যারা নিজেদের মত করে পথ চলা শুরু করেছিলেন
একা বন্ধুর পথে
10:00
where they then have profound epiphanies and revelations
215
600260
2676
যেখানে তারা গভীর কিছু উন্মোচন ও আত্মোপলব্ধি করেছিলেন
10:02
that they then bring back to the rest of the community.
216
602960
2676
যা তারা পরবর্তীতে লোকালয়ে নিয়ে এসেছেন।
10:05
So, no wilderness, no revelations.
217
605660
3576
সুতরাং বন্ধুর পথে যাওয়া ছাড়া কোন উন্মোচন সম্ভব নয়।
10:09
This is no surprise, though,
218
609260
1976
যদিও কোন চমক নেই
10:11
if you look at the insights of contemporary psychology.
219
611260
2976
তবুও আপনি যদি সমসাময়িক মানসিকতার দিকে একটু খেয়াল করেন।
10:14
It turns out that we can't even be in a group of people
220
614260
2976
দেখা যাবে যে, এমনকি আমরা একদল লোকের সাথে থাকতে পারবো না
10:17
without instinctively mirroring, mimicking their opinions.
221
617260
2976
যদি না আমরা সহজাতভাবে তাদের মতামত প্রতিফলিত বা নকল না করি।
10:20
Even about seemingly personal and visceral things
222
620260
2334
এমনকি ব্যক্তিগত এবং অভ্যন্তরীণ ব্যাপারেও
10:22
like who you're attracted to,
223
622618
1618
যেমন কে আপনাকে আকর্ষণ করে,
10:24
you will start aping the beliefs of the people around you
224
624260
2976
আপনি আপনার আশেপাশের মানুষের বিশ্বাস অনুকরণ করা শুরু করবেন
10:27
without even realizing that that's what you're doing.
225
627260
2524
এমনকি আপনি বুঝতেও পারবেন না যে আপনি তা করছেন।
10:29
And groups famously follow the opinions
226
629808
2428
এবং দলগুলো চমৎকারভাবে দলে থাকা
10:32
of the most dominant or charismatic person in the room,
227
632260
2676
প্রভাবশালী এবং মহিমান্বিত ব্যক্তিদের মতাদর্শ অনুসরণ করে,
10:34
even though there's zero correlation
228
634960
1776
যদিও ভালো বুদ্ধি এবং ভালো বক্তার মধ্যে
10:36
between being the best talker and having the best ideas --
229
636760
2776
সংযোগ খুব কমই থাকে, তাদের সম্পর্ক থাকে শূন্যের কোঠায়।
10:39
I mean zero.
230
639560
1676
মানে হচ্ছে শূন্য।
10:41
So --
231
641260
1976
সুতরাং...
10:43
(Laughter)
232
643260
1976
(হাসি)
10:45
You might be following the person with the best ideas,
233
645260
2976
আপনি হয়তো সেই লোকটিকে অনুসরণ করছেন যার কাছে শ্রেষ্ঠ ধারণাগুলো আছে
10:48
but you might not.
234
648260
1976
আবার হয়তো বা না।
10:50
And do you really want to leave it up to chance?
235
650260
2976
এবং আপনি কি সত্যি তা সুযোগের হাতে ছেড়ে দিতে চাচ্ছেন?
10:53
Much better for everybody to go off by themselves,
236
653260
2381
সবার জন্য এর চেয়ে নিজেরদের স্ব স্ব পথ ধরা,
10:55
generate their own ideas
237
655665
1571
দলীয় শক্তির বিকৃতি থেকে বেরিয়ে এসে
10:57
freed from the distortions of group dynamics,
238
657260
2143
নিজেদের আপন ধারণার সৃষ্টি করা,
10:59
and then come together as a team
239
659427
1809
এবং তারপর একাত্ম হয়ে দল গঠন করা,
11:01
to talk them through in a well-managed environment
240
661260
2976
যাতে তারা একটি সুসংগঠিত পরিবেশের মধ্য দিয়ে যেতে পারে
11:04
and take it from there.
241
664260
1976
এবং তারপর সেখান থেকে নিয়ে চলা।
11:06
Now if all this is true,
242
666260
1976
এখন এর সবকিছুই যদি সত্য হয়,
11:08
then why are we getting it so wrong?
243
668260
2976
তাহলে আমরা কোথায় ভীষণভাবে ভুল করছি?
11:11
Why are we setting up our schools this way, and our workplaces?
244
671260
2976
আমরা কেন এইভাবে আমাদের স্কুলগুলো এবং অফিসগুলো পরিচালনা করছি?
এবং কেন আমরা এসব অন্তর্মুখীদের অপরাধী বোধ করাচ্ছি
11:14
And why are we making these introverts feel so guilty
245
674260
2524
যখন তারা চাচ্ছে কিছু সময়ের জন্য তাদের মত থাকতে?
11:16
about wanting to just go off by themselves some of the time?
246
676808
2928
11:19
One answer lies deep in our cultural history.
247
679760
2476
এর একটি উত্তর আমাদের সংস্কৃতির গভীরে রয়েছে।
11:22
Western societies,
248
682260
1976
পশ্চিমা সমাজগুলো,
11:24
and in particular the U.S.,
249
684260
1976
বিশেষত যুক্তরাষ্ট্রে,
11:26
have always favored the man of action over the "man" of contemplation.
250
686260
6105
কাজের লোকদের প্রাধান্য দেওয়া হয়েছে
সবর্দাই চিন্তাশীল লোকদের তুলনায়
এবং 'চিন্তাশীল' লোকদের তুলনায়।
11:34
But in America's early days,
251
694260
2976
কিন্তু যুক্তরাষ্ট্রের শুরুর দিনগুলোতে,
11:37
we lived in what historians call a culture of character,
252
697260
2976
আমাদের যাপিত জীবনকে ইতিহাসবিদরা বলেন "নৈতিক শক্তির সংস্কৃতি",
11:40
where we still, at that point, valued people
253
700260
2096
যেখানে আমরা তখনো মানুষকে মূল্য দিতাম
11:42
for their inner selves and their moral rectitude.
254
702380
2856
তাদের ভিতরের গুণাবলীর জন্য এবং তাদের নীতিঘটিত সততার জন্য।
11:45
And if you look at the self-help books from this era,
255
705260
2576
এবং আপনি যদি সে যুগের স্ব-সহায়ক বইগুলোর দিকে লক্ষ্য করেন,
11:47
they all had titles with things like
256
707860
1776
তাঁদের সবগুলোর শিরোনাম ছিল অনেকটা এরকম
11:49
"Character, the Grandest Thing in the World."
257
709660
2576
"চরিত্র, পৃথিবীর শ্রেষ্ঠ বস্তু"
11:52
And they featured role models like Abraham Lincoln,
258
712260
2976
এবং সেসব বইতে আদর্শ হিসেবে ছিলেন আব্রাহাম লিঙ্কন
11:55
who was praised for being modest and unassuming.
259
715260
2286
যার নম্র এবং বিনয়ী হিসেবে সুখ্যাতি ছিল।
11:57
Ralph Waldo Emerson called him
260
717570
1666
রালফ ওয়াল্ডো এমারসন তাকে
11:59
"A man who does not offend by superiority."
261
719260
2976
"উর্ধ্বতন দ্বারা অসন্তুষ্ট না হওয়া এক ব্যক্তি" হিসেবে অভিহিত করেন।
12:02
But then we hit the 20th century,
262
722260
2976
কিন্তু এরপর আমরা বিংশ শতকে এসে পড়লাম
12:05
and we entered a new culture
263
725260
1976
এবং নতুন এক সংস্কৃতিতে প্রবেশ করলাম
12:07
that historians call the culture of personality.
264
727260
2263
যাকে ইতিহাসবিদরা ব্যক্তিত্বের সংস্কৃতি বলে থাকেন।
12:09
What happened is we had evolved an agricultural economy
265
729547
2676
যা ঘটেছে তা হচ্ছে আমরা একটি কৃষিজীবি অর্থনীতি থেকে
বড় বড় বাণিজ্যের এক বিশ্বে বিকাশ লাভ করেছি।
12:12
to a world of big business.
266
732247
1389
12:13
And so suddenly people are moving from small towns to the cities.
267
733660
3576
এবং হঠাৎ করেই মানুষ ছোট শহরগুলো থেকে
নগরীতে চলে আসছে।
12:17
And instead of working alongside people they've known all their lives,
268
737260
3311
এবং আজীবনের পরিচিত মানুষগুলোর পাশে কাজ করার পরিবর্তে
12:20
now they are having to prove themselves in a crowd of strangers.
269
740595
3641
এখন তাদের নিজেদেরকে প্রমাণ করতে হচ্ছে
অপরিচিত মানুষের মাঝে।
12:24
So, quite understandably,
270
744260
1976
সুতরাং, বোঝাই যাচ্ছে,
12:26
qualities like magnetism and charisma suddenly come to seem really important.
271
746260
3976
ব্যক্তিগত মাধুর্য ও আকর্ষণ এবং উৎসাহ সঞ্চারের মত গুণ
হঠাৎ করেই খুব গুরুত্বপুর্ণ হয়ে উঠেছে।
12:30
And sure enough, the self-help books change to meet these new needs
272
750260
3191
এবং নিশ্চিতভাবেই, স্ব-সহায়ক বইগুলো তাদের প্রয়োজন মেটাতে পরিবর্তিত হয়েছে
12:33
and they start to have names
273
753475
1761
এবং তারা এরকম নাম ধারণ করে
12:35
like "How to Win Friends and Influence People."
274
755260
2216
" কিভাবে বন্ধু জিতবেন এবং মানুষকে প্রভাবিত করবেন।"
12:37
And they feature as their role models really great salesmen.
275
757500
4736
এবং তারা তাদের আদর্শ হিসেবে
বড় বিক্রয়কুশলীদের প্রচার করে।
12:42
So that's the world we're living in today.
276
762260
2000
সুতরাং এই হচ্ছে আজকের বিশ্ব যেখানে আমরা বাস করছি।
12:44
That's our cultural inheritance.
277
764284
3952
এটাই হচ্ছে আমাদের সাংস্কৃতিক উত্তরাধিকার।
12:48
Now none of this is to say that social skills are unimportant,
278
768260
4976
এখন এসব কথা বলার অর্থ এই না যে
সামাজিক দক্ষতা গুরুত্বহীন,
12:53
and I'm also not calling for the abolishing of teamwork at all.
279
773260
4976
এবং আমি দলগত প্রচেষ্টাকে সম্পূর্ণরূপে
বিলুপ্ত করার কথাও বলছি না।
12:58
The same religions who send their sages off to lonely mountain tops
280
778260
3191
একই ধর্মগুলো যা তাদের প্রিয়পাত্রদের নির্জন পাহাড়ের চূড়ায় পাঠায়
13:01
also teach us love and trust.
281
781475
2761
তারা আরও শেখায় ভালোবাসতে এবং বিশ্বাস করতে।
13:04
And the problems that we are facing today
282
784260
1976
এবং আমরা বিজ্ঞান এবং অর্থনীতির মত বিষয়ে
13:06
in fields like science and in economics
283
786260
1976
আজ যে সমস্যার মুখোমুখি হচ্ছি
13:08
are so vast and so complex
284
788260
1976
তা এতই বিশাল এবং জটিল
13:10
that we are going to need armies of people coming together
285
790260
2776
যে আমাদের অনেক লোককে একসাথে দরকার
সমাধানের জন্য এক সাথে কাজ করতে।
13:13
to solve them working together.
286
793060
1576
13:14
But I am saying that the more freedom that we give introverts to be themselves,
287
794660
3776
কিন্তু আমি বলছি যে যত বেশি স্বাধীনতা আমরা অন্তর্মুখীদের দিবো,
তত বেশি তারা তাদের অনন্য আপন
13:18
the more likely that they are
288
798460
1476
13:19
to come up with their own unique solutions to these problems.
289
799960
3000
সমাধান নিয়ে হাজির হবে এসব সমস্যা সমাধানে।
13:24
So now I'd like to share with you what's in my suitcase today.
290
804260
5000
সুতরাং এখন আমি আপনাদের দেখাতে চাই
আমার ব্যাগে আজ কি আছে।
13:33
Guess what?
291
813260
1976
অনুমান করুন তো?
13:35
Books.
292
815260
1976
বই।
13:37
I have a suitcase full of books.
293
817260
1976
আমার সাথে এক ব্যাগ ভর্তি বই আছে।
13:39
Here's Margaret Atwood, "Cat's Eye."
294
819260
1976
এখানে মারগারেট এটউডের "বিড়ালের চোখ"
13:41
Here's a novel by Milan Kundera.
295
821260
2976
এই যে এখানে মিলান কুন্ডেরার একটি উপন্যাস।
13:44
And here's "The Guide for the Perplexed" by Maimonides.
296
824260
4976
এবং এখানে "দ্বিধায় থাকায় মানুষদের জন্য নির্দেশনা"
মাইমোনিডস-এর।
13:49
But these are not exactly my books.
297
829260
2976
কিন্তু এই বইগুলো আসলে আমার বই না।
13:52
I brought these books with me
298
832260
1976
আমি এইগুলো আমার সাথে এনেছি
13:54
because they were written by my grandfather's favorite authors.
299
834260
3976
কারণ এগুলো আমার পিতামহের প্রিয় লেখকেরা লিখেছেন।
13:58
My grandfather was a rabbi
300
838260
1976
আমার পিতামহ একজন ইহুদি ধর্মযাজক ছিলেন
14:00
and he was a widower
301
840260
1976
এবং বিপত্নীক ছিলেন
14:02
who lived alone in a small apartment in Brooklyn
302
842260
2976
যে একাকী ব্রুকলিনের একটি ছোট্ট অ্যাপার্টমেন্টে বাস করতেন
14:05
that was my favorite place in the world when I was growing up,
303
845260
2976
এবং আমি যখন বেড়ে উঠছিলাম, তখন আমার সবচেয়ে প্রিয় জায়গা ছিল সেটি।
14:08
partly because it was filled with his very gentle, very courtly presence
304
848260
3429
এর আংশিক কারণ ছিল জায়গাটি স্নিগ্ধ এবং নির্মল অনুভূতি দিয়ে পরিপূর্ণ ছিল
14:11
and partly because it was filled with books.
305
851713
2523
এবং কিছুটা তা বই দিয়ে ভরা ছিল বলে।
14:14
I mean literally every table, every chair in this apartment
306
854260
2976
অ্যাপার্টমেন্টের প্রতিটা টেবিল, প্রতিটা চেয়ার
14:17
had yielded its original function
307
857260
1976
তাদের আসল কর্ম পরিহার করেছিল
14:19
to now serve as a surface for swaying stacks of books.
308
859260
2976
বইয়ের স্তুপকে দোলানোর কাজে জায়গা দেবার জন্যে।
14:22
Just like the rest of my family,
309
862260
1976
আমার পরিবারের বাকী সবার মতো
14:24
my grandfather's favorite thing to do in the whole world was to read.
310
864260
3286
আমার পিতামহ পৃথিবীতে সবচেয়ে প্রিয় কাজ ছিল বই পড়া।
14:27
But he also loved his congregation,
311
867570
2666
এছাড়াও তিনি তার গির্জার সমাবেশ ভালবাসতেন,
14:30
and you could feel this love in the sermons that he gave
312
870260
2976
এবং আপনি এটা বুঝতে পারতেন তার অভিভাষণ শুনে
14:33
every week for the 62 years that he was a rabbi.
313
873260
3976
৬২ বছরের প্রতি সপ্তাহে যতদিন তিনি র‍্যাবাই (ইহুদি ধর্মযাজক) ছিলেন।
14:37
He would takes the fruits of each week's reading
314
877260
2976
সে প্রতি সপ্তাহের পড়া বইগুলো থেকে বিশেষ অংশ চয়ন করতেন
14:40
and he would weave
315
880260
1312
এবং সে এই অংশগুলোর সাথে প্রাচীন এবং মানবিক চিন্তার সমন্বয় ঘটাতেন।
14:41
these intricate tapestries of ancient and humanist thought.
316
881596
2841
এবং সব জায়গা থেকে মানুষ আসতো
14:44
And people would come from all over to hear him speak.
317
884461
2638
তার কথা শোনার জন্যে।
14:47
But here's the thing about my grandfather.
318
887963
2273
কিন্তু আমার পিতামহের একটি বিষয় ছিল।
তার আনুষ্ঠানিক ভূমিকার পিছনে,
14:51
Underneath this ceremonial role,
319
891327
1609
14:52
he was really modest and really introverted --
320
892960
2276
তিনি ছিলেন অত্যন্ত বিনয়ী এবং অন্তর্মুখী-
14:55
so much so that when he delivered these sermons,
321
895260
2976
এতটাই যে তিনি যখন অভিভাষণ দিতেন
14:58
he had trouble making eye contact
322
898260
1976
তার অন্যের চোখে তাকিয়ে তা বলতে সমস্যা হত।
15:00
with the very same congregation that he had been speaking to for 62 years.
323
900260
4000
ঠিক একই সমাবেশের সামনে
যেখানে তিনি ৬২ বছর ধরে কথা বলে গেছেন।
15:04
And even away from the podium,
324
904284
1952
এমনকি বেদির বাইরে
15:06
when you called him to say hello,
325
906260
1976
আপনি যদি তাকে কথা বলার জন্য ডাকতেন
15:08
he would often end the conversation prematurely
326
908260
2239
তিনি প্রায়ই অপরিপক্কের মত কথা বলা শেষ করতেন
15:10
for fear that he was taking up too much of your time.
327
910523
3713
এই ভয়ে যে তিনি হয়তো আপনার অনেক সময় নিয়ে নিচ্ছেন।
15:14
But when he died at the age of 94,
328
914260
2976
কিন্তু তিনি যখন চুরানব্বই বছর বয়সে মারা গেলেন,
15:17
the police had to close down the streets of his neighborhood
329
917260
2976
পুলিশকে তার বাড়ির আশেপাশের রাস্তা বন্ধ করে দিতে হল
15:20
to accommodate the crowd of people who came out to mourn him.
330
920260
3910
মানুষের ঢলকে জায়গা করে দেবার জন্যে
যারা এসেছিল তাদের শোক প্রকাশ করতে।
তাই ইদানীং আমি আমার পিতামহের উদাহরণ থেকে শিক্ষা নেবার চেষ্টা করছি
15:27
And so these days I try to learn from my grandfather's example
331
927106
3030
নিজের মত করে।
15:30
in my own way.
332
930160
1376
15:31
So I just published a book about introversion,
333
931560
2676
আমি কিছুকাল আগে অন্তর্মুখিতা নিয়ে একটি বই প্রকাশ করেছি,
15:34
and it took me about seven years to write.
334
934260
2000
এবং তা লিখতে আমার সময় লেগেছে সাতটি বছর।
15:36
And for me, that seven years was like total bliss,
335
936284
2952
এবং আমার জন্যে, এই সাতটি বছর ছিল পরম সুখের,
15:39
because I was reading, I was writing,
336
939260
2976
কারণ আমি এই সময়ে পড়ছিলাম, লিখছিলাম,
15:42
I was thinking, I was researching.
337
942260
1976
আমি চিন্তা করছিলাম, গবেষণা করছিলাম।
15:44
It was my version
338
944260
1976
এটা ছিল আমার নিজের মত
15:46
of my grandfather's hours of the day alone in his library.
339
946260
2976
একাকী পিতামহের লাইব্রেরিতে তার মত সময় কাটানো।
15:49
But now all of a sudden my job is very different,
340
949260
2976
কিন্তু এখন হঠাৎ করেই আমার কাজ হয়ে গেছে সম্পূর্ণ ভিন্ন,
15:52
and my job is to be out here talking about it,
341
952260
2976
এবং আমার কাজ হচ্ছে এখানে এই বিষয়ে কথা বলা,
15:55
talking about introversion.
342
955260
2976
অন্তর্মুখিতা নিয়ে কথা বলা।
15:58
(Laughter)
343
958260
3976
(হাসি)
16:02
And that's a lot harder for me,
344
962260
1976
এবং যা ছিল আমার জন্য অনেক কঠিন,
16:04
because as honored as I am to be here with all of you right now,
345
964260
3976
কারণ আমি যতটা সম্মানিত বোধ করছি
এই মুহূর্তে আপনাদের মাঝে এসে,
16:08
this is not my natural milieu.
346
968260
2976
এটা আমার স্বাভাবিক সামাজিক পরিবেশ না।
16:11
So I prepared for moments like these as best I could.
347
971260
3976
সুতরাং আমি প্রস্তুত হয়েছি এইসব মুহূর্তের জন্যে
যতটা আমার পক্ষে সম্ভব হয়।
16:15
I spent the last year practicing public speaking
348
975260
2286
আমি গত বছর জনসম্মুখে কথা বলার অনুশীলন করেছি
16:17
every chance I could get.
349
977570
1666
যে সুযোগই আমি পেয়েছি না কেন।
16:19
And I call this my "year of speaking dangerously."
350
979260
2976
এবং আমি একে বলি, "বিপজ্জনকভাবে কথা বলার বছর।"
16:22
(Laughter)
351
982260
1976
(হাসি)
16:24
And that actually helped a lot.
352
984260
1976
এবং তা আসলে অনেক সাহায্য করে।
16:26
But I'll tell you, what helps even more
353
986260
1976
কিন্তু আমি আপনাদের বলব, তারচেয়েও বেশি সাহায্য
16:28
is my sense, my belief, my hope that when it comes to our attitudes
354
988260
4976
করে আমার ইন্দ্রিয়, আমার বিশ্বাস, আমার আশা
যে যখন আমাদের আচরণের প্রসঙ্গ আসে
16:33
to introversion and to quiet and to solitude,
355
993260
2120
অন্তর্মুখিতা, শান্ত, নি:সঙ্গতার মত বিষয়ে
16:35
we truly are poised on the brink on dramatic change.
356
995404
2477
আমরা সত্যিকার অর্থেই প্রস্তুত হই নাটকীয় পরিবর্তনের।
16:37
I mean, we are.
357
997905
1331
আমি বোঝাচ্ছি, আমাদের।
16:39
And so I am going to leave you now
358
999260
1976
তাই এখন আমি আপনাদের রেখে যাচ্ছি
16:41
with three calls for action for those who share this vision.
359
1001260
3976
কাজ করবার তিনটি আহ্বান জানিয়ে
তাদের উদ্দেশ্য যারা এই দর্শন গ্রহণ করেছেন।
16:45
Number one:
360
1005260
1976
এক নম্বরঃ
16:47
Stop the madness for constant group work.
361
1007260
1976
সারাক্ষণের এই দলীয় কাজ করবার পাগলামি বন্ধ করুন।
16:49
Just stop it.
362
1009260
1976
বন্ধ করুন।
16:51
(Laughter)
363
1011260
2976
(হাসি)
16:54
Thank you.
364
1014260
1976
ধন্যবাদ।
16:56
(Applause)
365
1016260
1976
(করতালি)
16:58
And I want to be clear about what I'm saying,
366
1018260
2143
এবং আমি পরিষ্কারভাবে বলতে চাই যা আমি বলছি,
17:00
because I deeply believe our offices
367
1020427
1809
কারণ আমি গভীরভাবে বিশ্বাস করি আমাদের অফিসগুলোর
17:02
should be encouraging casual, chatty cafe-style types of interactions --
368
1022260
3976
উচিত উৎসাহিত করা
অপরিকল্পিত, আড্ডাবাজি ধরনের সংযোগ-
17:06
you know, the kind where people come together
369
1026260
2120
আপনি জানেন, যে ধরনের যেখানে মানুষ একসাথে হয়
17:08
and serendipitously have an exchange of ideas.
370
1028404
2191
এবং অপ্রত্যাশিতভাবে বা দৈবভাবে চিন্তা বিনিময় করে।
17:10
That is great.
371
1030619
1617
এটি চমৎকার।
17:12
It's great for introverts and it's great for extroverts.
372
1032260
2676
এটি অন্তর্মুখী এবং বর্হিমুখী উভয়ের জন্যে চমৎকার।
17:14
But we need much more privacy and much more freedom
373
1034960
2429
কিন্তু আমাদের প্রয়োজন আরো অনেক গোপনীয়তা এবং আরও অনেক স্বাধীনতা
এবং কাজের ক্ষেত্রে আরও অনেক স্বতন্ত্রতা।
17:17
and much more autonomy at work.
374
1037413
1523
17:18
School, same thing.
375
1038960
1276
স্কুলেও একই জিনিস।
17:20
We need to be teaching kids to work together, for sure,
376
1040260
2976
আমাদের দরকার বাচ্চাদের অবশ্যই শেখানো একসাথে কাজ করা,
17:23
but we also need to be teaching them how to work on their own.
377
1043260
2976
কিন্তু আমাদের আরও শেখানো দরকার কিভাবে তারা নিজেরা স্বতন্ত্রভাবে কাজ করতে পারে।
এটা বিশেষভাবে দরকার বর্হিমুখী বাচ্চাদের জন্যে।
17:26
This is especially important for extroverted children too.
378
1046260
2776
তাদের এককভাবে কাজ করা দরকার
17:29
They need to work on their own
379
1049060
1476
17:30
because that is where deep thought comes from in part.
380
1050560
2572
কারণ এককভাবে কাজ করতে গেলেই ভিতর থেকে গভীর চেতনা আসে।
আচ্ছা। দুই নাম্বারঃ বন্যতার বা আদিমতার কাছে যাও।
17:33
Okay, number two: Go to the wilderness.
381
1053156
2080
17:35
Be like Buddha, have your own revelations.
382
1055260
2976
বুদ্ধের মত হও, নিজের মত করে উন্মোচন করো।
17:38
I'm not saying
383
1058260
1976
আমি বলছি না
17:40
that we all have to now go off and build our own cabins in the woods
384
1060260
3239
যে আমাদের সবার এখনই চলে যেতে হবে এবং জঙ্গলে নিজেদের কেবিন বানাতে হবে
17:43
and never talk to each other again,
385
1063523
2713
এবং আর কখনো নিজেদের সাথে কথা বলব না,
17:46
but I am saying that we could all stand to unplug
386
1066260
2334
কিন্তু আমি বলছি যে আমরা নিজেদের বিচ্ছিন্ন করতে পারি
17:48
and get inside our own heads a little more often.
387
1068618
4642
এবং নিজদের মাথার ভিতরে যেতে পারি
কিছুটা বেশি সময়ের জন্যে।
17:54
Number three:
388
1074260
2976
তিন নম্বরঃ
17:57
Take a good look at what's inside your own suitcase
389
1077260
2429
নিজের ব্যাগের ভিতরে একটি ভালভাবে দৃষ্টি দেন
17:59
and why you put it there.
390
1079713
1523
এবং কেন আপনি তা সেখানে রেখেছেন।
18:01
So extroverts,
391
1081260
1976
সুতরাং বহির্মুখীরা,
18:03
maybe your suitcases are also full of books.
392
1083260
2073
আপনাদের ব্যাগগুলোও হয়তো বই দিয়ে ভরা,
18:05
Or maybe they're full of champagne glasses or skydiving equipment.
393
1085357
4879
অথবা তারা স্যাম্পেনের গ্লাস দিয়ে ভরা
অথবা স্কাইডাইভিং এর সরঞ্জাম দিয়ে।
18:10
Whatever it is, I hope you take these things out every chance you get
394
1090260
3976
তা যাই হোক না কেন, আমি আশা করি আপনি যখনই সুযোগ পাবেন তা বের বের করবেন
18:14
and grace us with your energy and your joy.
395
1094260
2976
এবং আমাদেরকে অভিভুত করবেন আপনার শক্তি এবং প্রফুল্লতা দিয়ে।
18:17
But introverts, you being you,
396
1097260
2976
কিন্তু অন্তর্মুখীদের ক্ষেত্রে, আপনি আপনার মতো থাকায়,
18:20
you probably have the impulse to guard very carefully
397
1100260
2554
সম্ভবত আপনার প্রেরণা রয়েছে আপনার ব্যাগের ভেতরের
18:22
what's inside your own suitcase.
398
1102838
1876
জিনিস রক্ষা করার ক্ষেত্রে।
18:24
And that's okay.
399
1104738
1498
এবং তা ঠিক আছে।
18:26
But occasionally, just occasionally,
400
1106260
1976
কিন্তু মাঝে মাঝে,একটু মাঝে মাঝে
18:28
I hope you will open up your suitcases for other people to see,
401
1108260
3000
আমি আশা করি অন্যদের দেখানোর জন্যে আপনারা আপনাদের ব্যাগগুলো খুলবেন,
18:31
because the world needs you and it needs the things you carry.
402
1111284
3000
কারণ বিশ্বকে আপনাদের দরকার এবং এর দরকার আপনার যা বহন করছেন।
18:36
So I wish you the best of all possible journeys
403
1116260
2239
সুতরাং আমি মঙ্গল কামনা করি আপনাদের সকল সম্ভাব্য যাত্রায়
18:38
and the courage to speak softly.
404
1118523
2713
এবং নরম সুরে কথা বলার সাহসের ক্ষেত্রে।
18:41
Thank you very much.
405
1121260
1976
অনেক ধন্যবাদ।
18:43
(Applause)
406
1123260
3976
(তালি)
18:47
Thank you. Thank you.
407
1127260
2976
ধন্যবাদ। ধন্যবাদ।
18:50
(Applause)
408
1130260
7000
(তালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7